劉亞青
摘要:在全球化的背景下,英文字幕翻譯已經(jīng)成為國內(nèi)電影進軍國外市場必須克服的一種語言障礙。我們拿《西游記之大圣歸來》為例,通過探討英語字幕的重要性,文化元素的翻譯以及其電影中獨特個性化的語言特點來向大家闡述英文字幕的翻譯以及為國內(nèi)電影的英文字幕提出一些建議。
關鍵詞:動畫電影;字幕翻譯
一、引言
自20世紀末,隨著中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,中國已經(jīng)在世界上的很多領域占據(jù)越來越重要的一個角色。然而在文化領域,中國和國外西方國家的文化交際卻仍然處于一種不平和的狀態(tài)。如果國內(nèi)動畫電影想要在全球動畫市場上分得一杯羹,那么最重要的問題就是語言的突破。在英語在全球占有絕對優(yōu)勢的情勢下,中國動畫電影配有英文字幕是一個非常經(jīng)濟且有效的方法去提升中國動畫市場份額。為了將電影介紹給國外電影愛好者看,《西游記之大圣歸來》采用了英文字幕和中文獨白的方法,這樣方便了外國觀眾的觀看??墒牵⑽淖帜蝗匀粫幸恍﹩栴}。本文將會針對英文字幕翻譯的重要性做出相關闡釋。
二、在目的論指導下的電影字幕的翻譯
(一)目的論的介紹
翻譯應該以目標語讀者為主。我們應該考慮這些原因目的是迎合目標語讀者的文化和語言習慣(卞建華,2008)。
(二)在目的論指導下的電影字幕翻譯
對于大多數(shù)動畫電影,盡管動作情景以及人物性格幫助國外觀眾對電影有更好的理解,但是英文字幕仍然是必不可少的工具來幫助國外觀眾理解電影。當然,我認為英文字幕不僅僅是傳達表面意思同樣深層次的人物特征,情節(jié)和電影的主題也應該傳遞給觀眾。這部電影有很多經(jīng)典的中文臺詞,但是另一方面,英文字幕卻沒有得到太多的重視。在《西游記之大圣歸來》中,我們都沒有看到英文翻譯的人是誰,正是因為這個細小的細節(jié)足以證明在出版發(fā)行的人眼里字幕翻譯所占據(jù)的位置。因為這個對字幕的不關注,這很有可能對于翻譯人員的選擇也是十分隨意的。除此之外,一些翻譯標準也沒有做太多規(guī)定,這就影響了英文字幕翻譯的質量。
1.恰當名詞的翻譯
盡管詞匯是翻譯的最小單位,但是詞匯的重要性可不能小視。除了一些術語的翻譯,專有名詞的統(tǒng)一翻譯也是最基本的要求。在跨文化交流中,通常認為專有名詞的翻譯不但會影響到文本的閱讀,因而對整篇文章都有影響。但是在這部電影中,很多專有名詞的翻譯都沒有統(tǒng)一。例如,孫悟空和山神對打并說:“你也應該有一個金箍棒”,那在這里金箍棒翻譯成power pole,但是在另外一個獨白中,金箍棒又翻譯成mighty pole,但是在我看來金箍棒不僅很重而且充滿能量,因此金箍棒的翻譯應該翻成power pole比較好。例外一個詞叫“五行山”,翻譯成“the Five Elements Mountain”還有the Mountain of doom.通過搜尋,我得知五行山擁有五種元素金,木,水,火和土。所以最好翻譯五行山為“the Five Elements Mountain”
2.獨白的翻譯
通常來說,因為時間和空間的限制,字幕翻譯者總是采取縮減的策略(李運興,2001)。在《西游記之大圣歸來》中,有很多字幕都有刪減,修改,而這些是不符合原文內(nèi)容的。比如,江流兒問孫悟空:“哪吒是男孩嗎?托塔天王有塔嗎”孫悟空說沒有。而這些句子都被翻譯成了“他聽起來很糟糕。你怎么樣得到你的神力的?我吃了很多有魔力的香蕉,不要再開玩笑了”這些話語。那這些字幕是和原文完全不一致的。更多的是,字幕沒有權利去修改江流兒想要表達的話語。所以我們可以直譯這些原文獨白,以至于讓國外觀眾對原文有更好的理解。通過以上的分析,英文字幕有助于外國觀眾更好的理解電影,但是電影發(fā)行商應該找出一些好的翻譯者,字幕翻譯應該得到更好的關注。與此同時,字幕翻譯者不應該太隨意,他必須遵守字幕翻譯的準則。在時間和空間的限制下,翻譯應該在意義和形式下忠實原文。
3.文化元素的翻譯
元素的翻譯是一種跨文化交流的行為,當然字幕翻譯也不例外。字幕翻譯不僅傳達出正確的原文信息,也應該在最大程度上傳遞原文的文化信息。除此之外,動畫電影翻譯也應該考慮到兒童的可接受能力。客觀的來說,電影翻譯也應該承擔中國文化交流的任務。因此,如果條件允許的話,我們應該更多的保留中國文化。
在《西游記之大圣歸來》中,充滿了民族特征。民族文化也在電影中隨處可見。當然,翻譯也不是很好,它有很多質疑的地方。中國神話和西方神話有很大的不同。例如,玉帝被翻譯成“jade joker”,但這很容易讓觀眾誤解為玉帝與玉有關。在這里玉帝是和玉沒有任何關系。玉帝只是一種高貴身份的象征,所以我們直接將“玉帝”翻譯成Yudi,Yudi在中文中意為神。我認為翻譯應該對于傳播中國文化更合適。
三、總結
隨著越來越多廣泛的交流,越來越多的國內(nèi)電影都進軍世界。字幕翻譯已經(jīng)成為電影領域一個日益增長的領域(錢紹昌,2000)。在翻譯的過程中,我們應該試著在電影中保持中國文化元素,并讓外國觀眾體會到一個真實的中國文化而不是其他人眼中的中國文化。與此同時,翻譯應該關注傳達個性語言特點以至于我們能夠創(chuàng)造更多人物性格豐滿的,三維的動畫電影。
參考文獻:
[1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008.
[2]呂吉瑛.電影字幕翻譯的策略---以英文電影漢譯為例[J].電影文學,2008(5).