• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特征與翻譯要點(diǎn)探析

      2017-09-10 09:41伍燕杰
      西江文藝 2017年15期
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)

      【摘要】:如今,世界經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展,在國(guó)際貿(mào)易交流中,商務(wù)合同的英文翻譯成為了其關(guān)鍵部分,和其他文本不同,商務(wù)合同的特殊性使其具有自身的語(yǔ)言特征。在國(guó)際貿(mào)易中,為了減少糾紛,必須要注重商務(wù)合同的英文翻譯。

      【關(guān)鍵詞】:商務(wù)合同,詞匯特征,翻譯要點(diǎn),英語(yǔ)

      如今,商務(wù)活動(dòng)日漸頻繁,隨之社會(huì)對(duì)商務(wù)合同的需求也越來(lái)越多,商務(wù)合同成為了商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,并隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而不斷地變化。商務(wù)合同是為了保證交易雙方的權(quán)利和義務(wù)而依法訂立的,其語(yǔ)言要嚴(yán)謹(jǐn)、正規(guī)。商務(wù)合同的內(nèi)容不僅是商務(wù)英語(yǔ),還涉及到了法律英語(yǔ),因此,在商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯中,要保證其準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè),盡可能的避免糾紛。

      1商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特征

      1.1正式用語(yǔ)的應(yīng)用

      商務(wù)合同是依法訂立的,并且經(jīng)過(guò)公證的,是必須遵守的協(xié)議條文,因此具備法律效力。在商務(wù)合同中,其語(yǔ)言比較正式和正規(guī),在翻譯的過(guò)程中不能帶有任何情感。所以,在英文商務(wù)合同中,不能存在口語(yǔ)化的語(yǔ)言。例如,“依據(jù)......按理......”,在商務(wù)合同的英文翻譯中,要翻譯為accordance with ,而不能使用according to。在商務(wù)合同的英文翻譯中,因?yàn)橐辉~可以翻譯為by virtue of ,不能出現(xiàn)because of這類(lèi)口語(yǔ)化的用語(yǔ)。同樣,在合同中,實(shí)際上被翻譯成in effect ,而不能用in fact來(lái)代替。在商務(wù)合同的英文翻譯中,使用正規(guī)化的用語(yǔ)才能體現(xiàn)其權(quán)威性。

      1.2古體語(yǔ)的應(yīng)用

      在翻譯商務(wù)合同的時(shí)候,還會(huì)觸及到古體詞匯,古體詞匯就是具有鮮明文體色彩的詞匯成分,但是這類(lèi)詞匯很少出現(xiàn)在口語(yǔ)交際和日常生活中,相對(duì)來(lái)說(shuō),商務(wù)合同使用這類(lèi)詞匯比較頻繁一些,這就體現(xiàn)了商務(wù)合同文體特征的威嚴(yán)性,而古體語(yǔ)的應(yīng)用與商務(wù)合同中英語(yǔ)文體具備的社會(huì)職能緊密聯(lián)系。在商務(wù)合同的英文翻譯中,常見(jiàn)的古體詞大都是復(fù)合副詞,例如,therein(in this 在其中),herewith(with this letter 隨同此信)等。

      1.3專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的應(yīng)用

      專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)就是在不同的學(xué)科中正確表達(dá)科學(xué)概念的詞語(yǔ)。這些詞語(yǔ)是專(zhuān)業(yè)學(xué)科共同認(rèn)證的,一般不會(huì)出現(xiàn)分歧,詞匯是穩(wěn)固不變的。在翻譯商務(wù)合同的過(guò)程中,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)涉及較廣,其中包括貿(mào)易術(shù)語(yǔ)、法律術(shù)語(yǔ)等,例如基本的貿(mào)易術(shù)語(yǔ),像bunker adjustmentfactor baf就翻譯為燃油附加費(fèi),free carrier翻譯為貨交承運(yùn)人;基本的法律用語(yǔ),像financial responsibility 翻譯為經(jīng)濟(jì)責(zé)任等。在商務(wù)合同的英文翻譯中,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的應(yīng)用減少了復(fù)雜的解釋?zhuān)嵘速Q(mào)易活動(dòng)的效率。但是,在商務(wù)合同的英文翻譯中,如果掌握不好專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的應(yīng)用,在理解上很可能出現(xiàn)曲解的現(xiàn)象。例如“Promise noce accepted,then an offer?!睂?duì)于不太熟悉法律英語(yǔ)的譯者來(lái)說(shuō),很容易翻譯成“提議一旦接受,合同隨即訂立。”事實(shí)上,“accepted”和“offer”在這是法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),應(yīng)該被譯為“承諾一旦接受,要約隨即訂立”。所以,在翻譯英語(yǔ)商務(wù)合同的時(shí)候,譯者要特別注重這類(lèi)詞匯的翻譯,防止錯(cuò)誤的出現(xiàn)。

      2商務(wù)合同英語(yǔ)的翻譯要點(diǎn)

      2.1注重各種句子類(lèi)型的語(yǔ)法特點(diǎn)

      第一,陳述句的運(yùn)用,在英語(yǔ)商務(wù)合同中,陳述句主要是用來(lái)闡述合同雙方的權(quán)益、支付等。在翻譯這類(lèi)型句子的時(shí)候,要注意的是合同中相關(guān)中文陳述句的應(yīng)用,盡量做到和原文一致。第二,被動(dòng)句式的應(yīng)用,在英語(yǔ)商務(wù)合同的翻譯中,表明了合同雙方的權(quán)益,這具有文本性質(zhì),合同中的文字應(yīng)公正、客觀,在用詞方面也要做到謹(jǐn)慎。因此,被動(dòng)句式是商務(wù)合同中的常用句式,能夠更好地凸顯合同文本的嚴(yán)肅性。在商務(wù)合同中,有關(guān)支付、運(yùn)送、檢驗(yàn)等條款大都采用被動(dòng)句式。在對(duì)這類(lèi)句子進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以化被動(dòng)為主動(dòng),以順應(yīng)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特征,提升合同的實(shí)用性。第三,長(zhǎng)句的應(yīng)用,在商務(wù)合同中,長(zhǎng)句的使用是為了標(biāo)明雙方的權(quán)益,避免出現(xiàn)誤解的句子而存在,一般長(zhǎng)句的使用結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜。在商務(wù)合同的英文翻譯中,經(jīng)常可以看到多個(gè)狀語(yǔ)從句或定義從句在里面,以此來(lái)對(duì)長(zhǎng)句做補(bǔ)充。在表達(dá)方式上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在很大差異,在英語(yǔ)商務(wù)合同翻譯的過(guò)程中,譯者不能直接將長(zhǎng)句翻譯成漢語(yǔ),要充分分析長(zhǎng)句,并以此為基礎(chǔ),對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行拆分,然后在進(jìn)行英漢翻譯。

      2.2商務(wù)合同英語(yǔ)的翻譯要遵循指導(dǎo)性準(zhǔn)則

      第一,以目的為指導(dǎo)的原則。在商務(wù)合同英文翻譯的過(guò)程中,主要是語(yǔ)句的變換,在語(yǔ)句變換的時(shí)候,要保持原文和譯文的一致,堅(jiān)持以目的為指導(dǎo)的原則。實(shí)際上,英語(yǔ)商務(wù)合同翻譯最終任務(wù)就是雙方達(dá)成一致,保證貿(mào)易的順利開(kāi)展。因此,商務(wù)合同的英語(yǔ)翻譯也可以被理解為帶有目的的行為。以功能主義翻譯理論的角度來(lái)看,合同翻譯首先要遵循目的性原則,它適用于任何場(chǎng)合,并以此為基礎(chǔ)來(lái)翻譯商務(wù)合同,在翻譯的過(guò)程中要深刻記住目的性原則。

      第二,以“功能對(duì)等翻譯理論”為指導(dǎo)性的原則”?!肮δ軐?duì)等”指的是譯文的接受者對(duì)譯文的反應(yīng)要和對(duì)原文的反應(yīng)基本相同。因此,在商務(wù)合同翻譯的時(shí)候,要體現(xiàn)文本對(duì)等,盡量在信息對(duì)等的情況下,使其譯文的翻譯體現(xiàn)英語(yǔ)合同的文體特征,以保證貿(mào)易的順利進(jìn)。因?yàn)?,商?wù)合同的最終目的就是保證雙方交易的順利進(jìn)行,對(duì)商務(wù)合同來(lái)講,其具備法律效率,必須要體現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)性。要想凸顯商務(wù)合同的這些特性,在翻譯的過(guò)程中就會(huì)出現(xiàn)詞語(yǔ)重復(fù)使用的現(xiàn)象,但是,在英漢翻譯的過(guò)程中,遵循漢語(yǔ)的翻譯特性,不需要對(duì)此一一作出解答,可以選擇用一個(gè)詞來(lái)替代,合同中一些沒(méi)有意義的詞語(yǔ)可以適當(dāng)?shù)膭h除。

      結(jié)束語(yǔ):

      商務(wù)合同是具有法律效力的文本,把握好詞匯特點(diǎn)不僅可以提升翻譯的準(zhǔn)確度還能準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思,讓譯文更通順流暢。隨著全球化進(jìn)程的加快,商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯已經(jīng)成為了其中不可或缺的一部分。作為一名翻譯人員,必須要深入了解商務(wù)合同的基本特點(diǎn),掌握好商務(wù)合同的翻譯準(zhǔn)則,用正規(guī)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言去詮釋商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯的文體特征。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張梅梅.功能對(duì)等翻譯理論下的商務(wù)合同英語(yǔ)詞匯翻譯探析.《科技視界》.2014.

      [2]王小花.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)商務(wù)合同的特點(diǎn)與翻譯要點(diǎn)的實(shí)踐. 《中國(guó)商論》.2014.

      作者簡(jiǎn)介:伍燕杰(1982-),女,籍貫,陜西安康,西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生。研究方向:科技英語(yǔ)翻譯。

      猜你喜歡
      英語(yǔ)
      玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
      英語(yǔ)
      讀英語(yǔ)
      酷酷英語(yǔ)林
      悠閑英語(yǔ)(86)感恩與忘恩
      英語(yǔ)大show臺(tái)
      陆丰市| 花垣县| 临沧市| 安福县| 仙居县| 容城县| 区。| 兰西县| 和平区| 华安县| 临朐县| 图木舒克市| 安多县| 随州市| 彭州市| 通辽市| 宝丰县| 安国市| 南通市| 布尔津县| 莱西市| 台南县| 沂水县| 武功县| 青龙| 永安市| 剑河县| 舟曲县| 泽州县| 五台县| 乌拉特中旗| 无为县| 佛冈县| 西乌珠穆沁旗| 徐汇区| 孝感市| 绥德县| 纳雍县| 沈丘县| 漯河市| 邹城市|