相信大家多多少少總會遇到心煩氣燥,特別容易跟人吵架的日子。在這種時候,我們就像隨時會引爆的炸彈,任何芝麻小事都有可能成為導(dǎo)火線。中國人管這種情形叫“吃錯藥”,而美國人則用“起錯床”來形容,即get up on the wrong side of the bed。
關(guān)于這種說法的來源沒有定論。有人說西方文化中,左邊通常被看成是不吉利的一邊,這也正是左撇子被稱為“怪胎”的原因。如果從床的左邊(即錯誤的一邊)起來,就觸了霉頭,注定一整天心情都不好。
這種說法比較牽強。一來,美國人并沒有認為左邊不吉利。二來,美國的左撇子比例比中國的要高得多,從來沒聽說什么人因為習(xí)慣用左手而被稱為“怪胎”。
我覺得不妨這樣去理解“起錯床”的比喻:一般人睡覺都有固定的習(xí)慣,從某一邊上床。如果起床時搞錯了方向,就會找不到拖鞋。對很多人來說,起床已經(jīng)是一種折磨,找不到拖鞋更是火上澆油,讓心情極度不佳。按照禍不單行的概率,可能會在去廁所的時候突然滑倒,在刷牙的時候突然發(fā)現(xiàn)牙膏用完了,在洗臉的時候又突然發(fā)現(xiàn)自己長瘡了。所以,起錯床的后果很有可能是心情極差,看什么都不順眼,然后所有倒霉的事都接踵而來。這樣一來,用“起錯床”來描述“吃錯藥”的狀態(tài)就很好記了。舉例如下:
Don’t mess with Jenny today. She obviously got up on the wrong side of the bed.(今天可別招惹Jenny。她顯然心情惡劣,看什么都不順眼。)
Mom: Mary, what’s going on? You are so irritable today.(母親:Mary,怎么回事啊?你今天火氣這么大。)
Mary: I don’t know. Probably just got up on the wrong side of the bed.(Mary:不清楚??赡芙裉斐藻e藥了,心情極差。)
除了get up,還可以說wake up on the wrong side of the bed,意思完全一樣。比如:
Hey, don’t throw swear words at me just because you woke up on the wrong side of the bed! (喂,你自己心情不好可別對著我罵臟話?。?/p>