• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      白俄羅斯語言中的混合語言現(xiàn)象“特拉相卡”

      2017-09-15 03:56:25КомароваТатьяна,邢
      關(guān)鍵詞:特拉白俄羅斯俄語

      Комарова Татьяна,邢 欣

      (中國傳媒大學(xué) 文學(xué)院,北京 100024)

      白俄羅斯語言中的混合語言現(xiàn)象“特拉相卡”

      Комарова Татьяна,邢 欣

      (中國傳媒大學(xué) 文學(xué)院,北京 100024)

      在白俄羅斯,除了使用俄語和白俄羅斯語外,還使用一種處于過渡狀態(tài)的混合語形式“трасянка”,音譯為“特拉相卡”。從歷時(shí)和共時(shí)的角度運(yùn)用社會(huì)語言學(xué)方法來探討這一語言現(xiàn)象,它是在一定的社會(huì)環(huán)境條件下,白俄羅斯人與俄羅斯人經(jīng)過長期接觸,互相滲透而形成的語言現(xiàn)象,這一混合語從根本上而言就是社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物。

      白俄羅斯語;俄語;特拉相卡;社會(huì)語言學(xué)

      關(guān)于白俄羅斯的語言使用狀況和白俄羅斯社會(huì)語言學(xué)的研究較少。E.F.卡爾斯基的著作《白俄羅斯人》最早涉及這一方面的研究,在詳細(xì)分析白俄羅斯語歷史的同時(shí),他還在該著作第一冊中簡短地描述了當(dāng)時(shí)白俄羅斯語的使用情況(19世紀(jì)末至20世紀(jì)初),并嘗試進(jìn)行白俄羅斯方言的分類[1]。A.E.米赫涅維奇是專門研究白俄羅斯語言社會(huì)問題的專家,他的研究涉及雙語問題[2],俄語和白俄羅斯語在白俄羅斯的相互作用(米赫涅維奇編輯的文集《俄語在白俄羅斯》),以及語言在社會(huì)和政治生活中的角色[3]。研究白俄羅斯語言在農(nóng)村里的情況,V.L.韋列尼奇作出了很大的貢獻(xiàn)[4]。從20世紀(jì)80年代末開始,A.A.盧卡沙涅茨發(fā)表了不少研究白俄羅斯語使用狀況的著作,他研究的方向聚焦于雙語問題[5]和城市中的白俄羅斯語使用狀況[6]。

      遺憾的是,對(duì)“特拉相卡”(трасянка,混合語言形式)以上學(xué)者并未單獨(dú)進(jìn)行過專題研究,直到N.B.梅奇科夫斯卡婭才對(duì)“特拉相卡”這一現(xiàn)象作了較為全面的闡述[7]。另外,M.I.科紐什克維奇探討了白俄羅斯語言狀況的變化[8],T.M.米庫利奇對(duì)民族語言方面開展了全面的研究[9]。在這些研究中,學(xué)者們從共時(shí)和歷時(shí)角度非常仔細(xì)地描述了白俄羅斯的語言狀況。此后,其他學(xué)者也對(duì)白俄羅斯語言使用狀況進(jìn)行了研究,如A.I.茹拉夫斯基[10]和G.A.齊胡恩[11]。在探討前蘇聯(lián)國家語言使用狀況的研究中也曾提及白俄羅斯語言使用狀況,如V.M.阿勒帕托夫[12]。

      白俄羅斯國家科學(xué)院的語言學(xué)研究所于20世紀(jì)80年代末至20世紀(jì)90年代初進(jìn)行了社會(huì)語言學(xué)大規(guī)模研究[13],研究結(jié)果反映了前蘇聯(lián)解體之后的白俄羅斯中的語言使用狀況。近些年,有關(guān)白俄羅斯語言使用現(xiàn)狀的研究主要涉及俄語和白俄羅斯語混合現(xiàn)象[14]和民族自覺問題[15]。

      綜上所述,盡管已經(jīng)有學(xué)者探討了白俄羅斯語言使用狀況,但是涉及俄語和白俄羅斯語混合現(xiàn)象“特拉相卡”的研究還不深入,也不全面。因此筆者試圖從社會(huì)語言學(xué)角度來為此補(bǔ)上一筆。

      1 白俄羅斯的語言使用現(xiàn)狀

      1995年全民公決制定的白俄羅斯憲法確定俄語和白俄羅斯語都是白俄羅斯官方語言。為了進(jìn)一步了解白俄羅斯語和俄語在白俄羅斯的使用現(xiàn)狀,筆者查閱了白俄羅斯最近一次(2009年)進(jìn)行的人口普查數(shù)據(jù)[16],白俄羅斯共和國民族母語認(rèn)可情況見表1。

      表1 白俄羅斯共和國民族母語認(rèn)可情況(根據(jù)2009年人口普查數(shù)據(jù))Table 1 Recognition of national mother tongue in the Republic of Belarus(according to the 2009 census data)

      由表1可知,盡管白俄羅斯共和國總?cè)丝诘?3.7%是白俄羅斯族,但37%的人認(rèn)為自己的母語是俄語,而其余的白俄羅斯族人雖然認(rèn)為母語是白俄羅斯語,但在日常生活中仍然使用俄語(見表2)。另外,占國家人口8.3%的俄羅斯族,絕大部分人認(rèn)為自己的母語是俄語。其他民族認(rèn)為自己的母語是俄語的百分比也大于白俄羅斯語。就現(xiàn)實(shí)而言,俄語對(duì)白俄羅斯的影響超過了另一種官方語言——白俄羅斯語。另外,2%白俄羅斯族和1%俄羅斯族及44%其他民族認(rèn)可其他語言為母語。值得注意的是,俄語的影響在城市大于農(nóng)村。由表2[16]可知,只有18%的農(nóng)民認(rèn)為自己的母語是俄語,而在城市,這一比例高達(dá)50%。

      表2 白俄羅斯共和國白俄羅斯語及俄語使用情況(根據(jù)2009年人口普查數(shù)據(jù))Table 2 Use of Belarusian and Russian languages in the Republic of Belarus(according to the 2009 census data)

      如果將這些數(shù)據(jù)和1999年的白俄羅斯共和國民族母語認(rèn)可情況[16]作對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn),白俄羅斯人在1999-2009年的10年間傾向于俄語化:1999年的白俄羅斯族認(rèn)為自己的母語是白俄羅斯語占85.6%,而2009年這樣認(rèn)為的只有61%;1999年白俄羅斯的家庭語言是白俄羅斯語的占36.7%,而2009年已下降到23%。另外,2009年5%白俄羅斯人認(rèn)可其他語言為母語,市民和農(nóng)民中分別有6%、2%認(rèn)可其他語言為母語,7%白俄羅斯人的家庭使用語言為其他語言,市民家庭和農(nóng)民家庭中分別有7%、5%家庭使用語言為其他語言;1999年0.5%白俄羅斯人以及0.1%白俄羅斯族人的家庭使用語言為其他語言。

      表3 白俄羅斯共和國民族母語認(rèn)可情況及家庭語言使用情況(根據(jù)1999年人口普查數(shù)據(jù))Table 3 Recognition of national mother tongue and the situation of language use in family in the Republic of Belarus(according to the 1999 census data)

      值得注意的是,不少平時(shí)使用“特拉相卡”的白俄羅斯人在普查問卷上回答有關(guān)語言的問題時(shí),填寫了“白俄羅斯語”。因此,在白俄羅斯實(shí)際使用白俄羅斯語的人數(shù)比普查的數(shù)據(jù)還要少。

      2 “特拉相卡”的概念與屬性

      在白俄羅斯,與俄語和白俄羅斯語同時(shí)存在的還有一種處于過渡狀態(tài)的混合語言形式“特拉相卡”。什么是“特拉相卡”(白俄羅斯語、俄語為“трасянка”)?2006年在俄羅斯出版的《社會(huì)語言學(xué)術(shù)語詞典》認(rèn)為,“特拉相卡”是一種融合俄語和白俄羅斯語的方言,這種方言通常會(huì)在這兩種語言接觸的情況下出現(xiàn),而且經(jīng)常是俄語和白俄羅斯語水平不高的人在使用,是一種特殊的雙語形式。詞典上是從社會(huì)語言學(xué)的角度給這一語言現(xiàn)象所下的定義?!疤乩嗫ā钡谋玖x是由干草和禾秸混合而成的一種家畜飼料,這一本義生動(dòng)地揭示了“特拉相卡”的本質(zhì)。

      “特拉相卡”一般具有白俄羅斯語的語音和語調(diào),俄語和白俄羅斯語的混合詞法和詞匯。例如:“商店”俄語是“магазин”(mаgаzin),白俄羅斯語是“крама”(krama),這兩種語言的“商店”有完全不同的寫法和發(fā)音;而“特拉相卡”經(jīng)?;旌隙碚Z的詞和白俄羅斯語的發(fā)音——“mahazin”,這里俄語詞“mаgаzin”中的聲音“g”變?yōu)榘锥砹_斯語固有的“h”。

      實(shí)際上,判斷“特拉相卡”的基礎(chǔ)是俄語還是白俄羅斯語很難,原因在于這兩種語言的接近性及“特拉相卡”本身存在的許多例外。白俄羅斯語言學(xué)家G.F.韋什多爾特針認(rèn)為:“混合語言被認(rèn)為是有哪種語言的語法就屬于哪種語言的?!睂?shí)際上“特拉相卡”有這樣的例子:介詞是白俄羅斯語的,而詞尾是俄語的,如“аб чалавеке”(ab chalaveke),這里‘a(chǎn)b’是白俄羅斯語的介詞,‘-е’是俄語的詞尾;按照白俄羅斯語的語法準(zhǔn)確的是:“аб чалавеку”(ab chalaveku)(‘a(chǎn)b’、‘-u’);按照俄語的語法準(zhǔn)確的是:“о человеке”(o cheloveke)(‘о’、‘-е’))。這類例子對(duì)確定“特拉相卡”的屬性來說顯然是一種阻礙”[17]。

      “特拉相卡”與俄語及白俄羅斯語沒有明顯的分界。俄羅斯科學(xué)院語言學(xué)研究所的研究員B.Y.庫里亞科夫[18]提供了以下鑒別方法:有白俄羅斯口音的俄語是包含俄語詞匯、白俄羅斯語語音和大部分俄語詞法的語言;“特拉相卡”是包含混合的詞匯(更多是俄語的)、混合的詞法和白俄羅斯語語音的語言;受俄語影響的白俄羅斯語是有混合的語音和偶爾出現(xiàn)的俄語詞匯及詞法成分的白俄羅斯語。

      另外一個(gè)問題是,語言使用者在判斷自己的語言時(shí)受多種因素影響,他們經(jīng)常依靠非語言學(xué)的因素。因此很難通過調(diào)查查明“特拉相卡”使用者的確切數(shù)量。

      俄羅斯語言學(xué)家、俄羅斯科學(xué)院俄語研究所的L.P.克列辛教授認(rèn)為:這種混合語言(指的是“特拉相卡”和烏克蘭語中的“蘇爾日克”)與城市的大白話很相近;它們是非標(biāo)準(zhǔn)的、臨時(shí)的,主要在城市使用,而且往往是在口語里的[19]。但是L.P.克列辛的最后兩個(gè)見解與“特拉相卡”的現(xiàn)象不完全相符,事實(shí)上這種混合語言有時(shí)會(huì)出現(xiàn)在銘題上、墻報(bào)上等;盡管在城市里俄語越來越多地代替“特拉相卡”,但現(xiàn)在這種混合語言在農(nóng)村經(jīng)??梢月牭?。并且,與大白話不同,“特拉相卡”和“蘇爾日克”含有兩種不同語言的因素。

      “特拉相卡”和解放前在中國上海流行的“洋涇浜”英語有相同之處也有不同之處。上海的“洋涇浜”也是由兩種語言混合而成的一種語言現(xiàn)象,也是民間使用的一種語言交際形式。有趣的是,“洋涇浜”的名稱也和“特拉相卡”一樣,來自于民間使用的詞。據(jù)《現(xiàn)代漢語大詞典》,“洋涇浜”的本義是上海租界地名,也就是華人洋人雜處的地方,此本義也很直觀地揭示“洋涇浜”的含義?!疤乩嗫ā焙汀把鬀茕骸辈煌幵谟冢?/p>

      1)前者屬于一個(gè)語系甚至一個(gè)語支(俄語和白俄羅斯語都屬于印歐語系的斯拉夫語族的東斯拉夫語支)的語言混合現(xiàn)象,而后者屬于兩個(gè)不同語系(英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系)的語言混合現(xiàn)象。正因?yàn)槿绱耍把鬀茕骸庇⒄Z中可以分清其中的成分是具有英語屬性,還是具有漢語屬性。

      2)“洋涇浜”英語中的詞匯主要來自英語,數(shù)量不多,語音接近當(dāng)?shù)胤窖缘恼Z音,語法簡化,多形象、直觀的表達(dá),而“特拉相卡”沒有這種系統(tǒng)的語音、詞匯、語法方面的特征。

      3 “特拉相卡”的來源分析

      白俄羅斯語和俄語的混合現(xiàn)象比其定義具有更長的歷史,具體而言,是從白俄羅斯第一個(gè)印刷家和啟蒙者弗蘭齊斯克·斯卡雷納時(shí)代開始的。

      第一次俄語的大范圍普及可以追溯到白俄羅斯加入立陶宛大公國時(shí)代(13世紀(jì)下半葉至1569年)。當(dāng)時(shí)立陶宛大公國的統(tǒng)治者大多數(shù)是東正教徒,并且說俄語。國家的官方語言是俄語,因此俄語得到廣泛普及。接下來在波蘭立陶宛聯(lián)邦時(shí)代(1569年至18世紀(jì)末),白俄羅斯語言情況急劇變化:16世紀(jì)末,波蘭語在所有領(lǐng)域開始普及。1830年,白俄羅斯加入俄羅斯帝國時(shí)代(1772—1914年),俄國沙皇禁止在白俄羅斯學(xué)校進(jìn)行波蘭語教育,因此當(dāng)時(shí)白俄羅斯居民的波蘭化傾向及波蘭語的影響被削弱了。白俄羅斯第一位著名的詩人和劇作家文岑特·杜寧-馬爾岑凱維奇反映19世紀(jì)白俄羅斯語言趨向的劇本《平斯克市的小貴族》(1866年)足以說明這一現(xiàn)象。具體描述白俄羅斯語和俄語混合現(xiàn)象的信息可以在20世紀(jì)初的資料(比如在報(bào)紙《我們的田地》)上看到。

      “特拉相卡”出現(xiàn)的原因,既有外來的,也有內(nèi)在的。外來的原因主要在于俄國沙皇對(duì)講波蘭語的貴族階層及白俄羅斯天主教徒的強(qiáng)制俄語化。內(nèi)在的原因主要在于1950—1980年間,也就是第二次世界大戰(zhàn)之后的時(shí)代,白俄羅斯語化的農(nóng)民大規(guī)模移民到俄語化的城市:剛從鄉(xiāng)村移民到城市的人不能全面地使用俄語,“特拉相卡”成為市民和農(nóng)民之間的交流方式。同時(shí)小城市和農(nóng)村的居民們依然主要使用當(dāng)?shù)氐陌锥砹_斯語。之后在大城市里,俄語逐漸地取代了“特拉相卡”,并開始不斷向農(nóng)村蔓延。目前“特拉相卡”主要在小城市和農(nóng)村使用,在大城市,尤其在白俄羅斯首都明斯克,使用得越來越少。但是也有例外,有些精英人士也習(xí)慣于使用“特拉相卡”進(jìn)行交流。

      4 結(jié) 語

      白俄羅斯1999年和2009年兩次間隔10年的人口普查數(shù)據(jù)表明,白俄羅斯人的母語認(rèn)可情況有明顯的變化,語言使用狀況傾向于俄語。白俄羅斯語言使用的演變問題,具體而言是白俄羅斯語和俄語混合的現(xiàn)象,表現(xiàn)為一種白俄羅斯語向俄語過渡的語言形式“特拉相卡”。該混合語言通常具有白俄羅斯語的語音和語調(diào),俄語和白俄羅斯語的混合詞法和詞匯?!疤乩嗫ā焙?“洋涇浜”英語有些相似,但是從兩個(gè)語言關(guān)系上來看,屬于另一類混合語言現(xiàn)象。另外,從詞匯和語法來看,“特拉相卡”也不像“洋涇浜”英語那樣可以明確地判斷其語言屬性。從“特拉相卡”出現(xiàn)的原因來看,它是第二次世界大戰(zhàn)后大規(guī)模移民到城市的農(nóng)民和市民之間的交流方式。戴慶廈教授“當(dāng)前社會(huì)語言學(xué)研究的幾個(gè)熱點(diǎn)問題”的演講中有這樣一句話:“這些年,由于現(xiàn)代化進(jìn)程的迅速發(fā)展,社會(huì)的變化對(duì)語言演變的影響比較突出”。在筆者看來,白俄羅斯出現(xiàn)的“特拉相卡”混合語言就是這種影響的明顯例子。

      The phenomenon of lingua franca in Belarusian-“trasyanka”

      Kamarova Tatsiana, XING Xin

      (School of Literature, Communication University of China, Beijing 100024, China)

      Besides Russian and Belorussian languages in Belarus there exists a mixed language, which is in a transition, “trasyanka”. This phenomenon is explored from both diachronic and synchronic perspectives by applying the sociolinguistic approach. It is found that this language phenomenon has taken shape as a result of long-term contact and mutual infiltration of the Russian and Belorussian peoples under a given social context. This lingua franca is fundamentally a product of social development.

      Belorussian; Russian; trasyanka; sociolinguistics

      10.3969/j.issn.1671-8798.2017.04.007

      2017-05-18

      國家社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目(16AZD050)

      邢 欣(1954— ),女,新疆維吾爾自治區(qū)烏魯木齊人,教授,博士,主要從事對(duì)外漢語教學(xué)、雙語教育、現(xiàn)代漢語語法和社會(huì)語言學(xué)方面的研究。E-mail: xingxin1202@163.com。

      H74

      A

      1671-8798(2017)04-0277-05

      猜你喜歡
      特拉白俄羅斯俄語
      特拉法爾加海戰(zhàn)
      白俄羅斯召回常駐歐盟代表
      特拉揚(yáng)漫游大海
      白俄羅斯收獲750萬噸糧食
      特拉維夫
      世界博覽(2017年2期)2017-04-19 14:29:07
      白俄羅斯一號(hào)通信衛(wèi)星誕生記
      太空探索(2016年3期)2016-07-12 09:58:45
      基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
      特拉唑嗪聯(lián)合貝那普利治療腎性高血壓的臨床觀察
      東汽首臺(tái)出口白俄羅斯F級(jí)重型燃機(jī)通過72h試運(yùn)行
      俄語稱呼語的變遷
      忻城县| 汶上县| 泰和县| 博乐市| 临沭县| 凌云县| 麻江县| 张家界市| 牡丹江市| 淅川县| 平昌县| 孟州市| 锦州市| 漳平市| 定远县| 道孚县| 石城县| 瑞金市| 体育| 平度市| 凭祥市| 陈巴尔虎旗| 武宣县| 克山县| 甘南县| 揭西县| 元朗区| 铜川市| 尼木县| 西宁市| 自贡市| 武城县| 舞阳县| 固阳县| 永寿县| 桐柏县| 电白县| 广水市| 惠东县| 施甸县| 巴南区|