【摘要】心理詞典,又稱(chēng)內(nèi)部詞匯,指的是詞匯知識(shí)在長(zhǎng)時(shí)記憶中的表征和組織。心理詞典相關(guān)的研究是從心理語(yǔ)言學(xué)的角度解釋詞是如何在大腦中組織、呈現(xiàn)以及提取的。本文結(jié)合心理詞典理論知識(shí),介紹了中國(guó)大學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)中的一些問(wèn)題,試圖從心理詞典的角度去思考詞匯教學(xué)與記憶,把心理詞典的理論應(yīng)用于二語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí),以便有效的促進(jìn)二語(yǔ)詞匯的掌握。通過(guò)更進(jìn)一步的對(duì)詞匯記憶策略的探討,幫助學(xué)生找到擴(kuò)大詞匯量、建立大容量的心理詞典的方法,進(jìn)而能夠有效地提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯的使用能力。
【關(guān)鍵詞】心理詞典 記憶 詞匯建構(gòu)策略
【中圖分類(lèi)號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)34-0091-02
一、引言
詞匯量影響著學(xué)生表達(dá)和理解,詞匯的記憶策略錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致詞匯使用的諸多問(wèn)題,如英語(yǔ)口語(yǔ)和寫(xiě)作中存在詞義模糊,高頻詞使用過(guò)度,低頻詞較少使用等問(wèn)題。中國(guó)學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)中缺乏方法,從高中到大學(xué)詞匯量在急劇增加,但增加的詞匯量不是系統(tǒng)規(guī)則的,且是借助漢語(yǔ)意思記憶的,因此在使用中很難掌控的。學(xué)生經(jīng)常抱怨記過(guò)的、寫(xiě)過(guò)的詞很快遺忘;即使記了一些詞,也不知道怎么使用。因此,對(duì)詞匯學(xué)習(xí)產(chǎn)生恐懼和厭倦心理。怎樣提高詞匯量和使用詞匯對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者是個(gè)迫切的問(wèn)題。本文為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提出學(xué)習(xí)詞匯的新視角,即從心理詞典理論出發(fā)探討建構(gòu)心理詞典,及怎樣將心理詞典相關(guān)理論應(yīng)用于第二語(yǔ)言心理詞匯的記憶與建構(gòu),從而有效地提高二語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)和使用能力。
二、心理詞典
(一)心理詞典的含義
心理詞典是存儲(chǔ)在大腦中的詞匯知識(shí)的心理呈現(xiàn)形式,是長(zhǎng)時(shí)記憶中詞匯知識(shí)的組織形式,包括詞的讀音、拼寫(xiě)、與其它詞的關(guān)系等特征[1]。 心理詞匯包括兩部分:接受性詞匯(receptive vocabulary)或者消極詞匯(passive vocabulary)及產(chǎn)生性詞匯 (productive vocabulary)或者積極詞匯 ( active vocabulary)。前者是指,這些詞匯出現(xiàn)在語(yǔ)境中時(shí),學(xué)習(xí)者讀到或者聽(tīng)到這些詞時(shí)就能夠理解它們。后者指的是學(xué)習(xí)者可以理解這些詞匯,知道正確的讀音,而且能夠?qū)⑦@些詞匯應(yīng)用于口語(yǔ)或書(shū)面表達(dá)。兩者可以互相轉(zhuǎn)化。接受性詞匯和產(chǎn)生性詞匯都是心理術(shù)語(yǔ),因?yàn)榻邮芘c產(chǎn)生是兩個(gè)不同的心理過(guò)程。消極詞匯和積極詞匯是涉及到學(xué)習(xí)者對(duì)詞匯掌握程度的認(rèn)知方式。
(二)心理詞典的模型
桂詩(shī)春指出, 心理詞典跟紙質(zhì)詞典不同:紙質(zhì)詞典是按照字母順序安排詞匯,而心理詞典是根據(jù)語(yǔ)義關(guān)聯(lián)來(lái)儲(chǔ)存詞匯 [7]。紙質(zhì)詞典是靜態(tài)的,知識(shí)信息的收集是有限的。而心理詞典是動(dòng)態(tài)的,發(fā)展的,包含更詳細(xì)的信息如文化信息。心理詞典是根據(jù)詞的使用頻率來(lái)組織的。使用頻率越高,就越容易提取。心理詞典的組織結(jié)構(gòu)主要是語(yǔ)義網(wǎng),包括分級(jí)網(wǎng)絡(luò)和激活擴(kuò)散網(wǎng)絡(luò)。分級(jí)網(wǎng)絡(luò)是由Collins & Quillian 提出。他們認(rèn)為與單詞相似的概念在一個(gè)范疇和共有關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中以不同的節(jié)點(diǎn)的方式存在。[2]例如:“魚(yú)”和“動(dòng)物”,它們是不同層次的節(jié)點(diǎn)。這些節(jié)點(diǎn)在相互連接的網(wǎng)絡(luò)中連接著關(guān)系。不同的概念節(jié)點(diǎn)有不同的層次。代表“動(dòng)物”的節(jié)點(diǎn)層次比代表“魚(yú)”的節(jié)點(diǎn)要高。這個(gè)模型主要是關(guān)于范疇和原型關(guān)系。范疇關(guān)系或者分類(lèi)關(guān)系是用來(lái)處理詞與詞之間的上下位關(guān)系。共有關(guān)系指的是某些共同特征可以存在于網(wǎng)絡(luò)中的不同的層面。由此可見(jiàn),在我們的記憶中詞匯是通過(guò)范疇儲(chǔ)存的。激活擴(kuò)散網(wǎng)絡(luò)是由Collins 和 Loftus 提出。[3]它同分級(jí)網(wǎng)絡(luò)有一定的相似性。節(jié)點(diǎn)代表了概念,同相關(guān)的概念相聯(lián)系。節(jié)點(diǎn)間連接線的長(zhǎng)短代表了兩個(gè)概念之前聯(lián)系的緊密程度。線越短,程度就越強(qiáng)。激活擴(kuò)散網(wǎng)絡(luò)的結(jié)構(gòu)并不是嚴(yán)格地分層的,而是更有輻射力,就像一個(gè)大的電網(wǎng),一旦一個(gè)概念被激活,電流就會(huì)發(fā)散出去連接其它概念。
三、建構(gòu)英語(yǔ)心理詞典的重要性
學(xué)好英語(yǔ)需要經(jīng)歷三個(gè)階段:語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法。詞匯量是英語(yǔ)精通程度的一個(gè)基本要素。由詞到短語(yǔ)再到句子,就像給一座建筑打基礎(chǔ),詞匯是語(yǔ)音、意義和語(yǔ)法的體現(xiàn)。實(shí)際應(yīng)用中,人們用以交流思想的首先是詞。心理詞典理論表明心理詞匯習(xí)得的內(nèi)部規(guī)則,對(duì)于第二語(yǔ)言詞匯的教學(xué)和學(xué)習(xí)有重要的指導(dǎo)意義。它可以指導(dǎo)詞匯學(xué)習(xí)與教學(xué)走向一個(gè)更合理化和系統(tǒng)化的道路。根據(jù)心理詞典理論,正確的輸入方法可以幫助詞匯有效地輸入。McClelland指出語(yǔ)義在單詞的提取速度中起著重要的作用,根據(jù)心理詞典的激活擴(kuò)散模型理論,內(nèi)部詞匯基于語(yǔ)義的相似性能夠組織概念網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)。[4]因此,如果我們根據(jù)語(yǔ)義相似性來(lái)組織概念和單詞的輸入就會(huì)幫助提高單詞的學(xué)習(xí)和使用效率??傊睦碓~匯建構(gòu)對(duì)于詞匯學(xué)習(xí)和語(yǔ)言學(xué)習(xí)都是至關(guān)重要的。理解其重要性并能將有用的理論付諸實(shí)踐,就能在擴(kuò)大心理詞匯中取得大的進(jìn)步,為后來(lái)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)一系列的良性循環(huán)。
四、中國(guó)大學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的一般特點(diǎn)
這一部分主要是通過(guò)課堂活動(dòng)觀察,以及組織學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)及詞匯學(xué)習(xí)的問(wèn)卷調(diào)查中得出的結(jié)果。調(diào)查對(duì)象從大學(xué)一二年級(jí)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的四個(gè)班中學(xué)生中隨意抽取。詞匯學(xué)習(xí)基本的特征總結(jié)如下:
(一)傳統(tǒng)的單詞教學(xué)模式
老師讀單詞,然后學(xué)生重復(fù)。老師會(huì)糾正學(xué)生的發(fā)音、音調(diào),然后針對(duì)單詞常用的搭配給學(xué)生一些普遍的例子。機(jī)械的將例子寫(xiě)在黑板上,學(xué)生跟著抄在筆記本上。這種教學(xué)模式中,老師的作用是一個(gè)通用詞典,學(xué)生是機(jī)械的記錄器。雖然這種方法可以給學(xué)生提供很多單詞信息,但學(xué)生很容易失去興趣,因?yàn)樗麄冊(cè)谠~典中也可以查到。大多數(shù)老師重視怎么提高學(xué)生的詞匯量,但是忽視了單詞掌握的質(zhì)量問(wèn)題。他們使用一些方法幫助學(xué)生記住單詞比如:諧音法、拆分法、圖像法,這些方法都是教學(xué)生把單詞通過(guò)漢語(yǔ)意思聯(lián)系起來(lái),沒(méi)有任何的應(yīng)用。傳統(tǒng)的教學(xué)效果并不理想。大多數(shù)人借助單詞書(shū)、詞典記憶單詞,這種脫離語(yǔ)境和背景知識(shí)的記單詞方式,使記住的單詞很難用于自由交流且容易忘記。如此反復(fù)就形成了惡性循環(huán)。endprint
(二)詞匯僵化現(xiàn)象嚴(yán)重
在中國(guó),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者主要采取傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法學(xué)習(xí),所以他們使用的單詞是通過(guò)漢語(yǔ)意思翻譯過(guò)來(lái)的,英語(yǔ)表達(dá)基本都是翻譯著講的。學(xué)習(xí)者單詞學(xué)習(xí)停留在學(xué)習(xí)的瓶頸階段,不能再突破,就進(jìn)入了學(xué)習(xí)詞匯的僵化階段。大部分的研究者用外部因素解釋僵化現(xiàn)象,其實(shí)這是一個(gè)內(nèi)在心理的過(guò)程,是由學(xué)生內(nèi)在的心理機(jī)制造成的。[6]學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯的過(guò)程中將英語(yǔ)詞匯、概念、漢語(yǔ)意思交織在一起,使用的時(shí)候很難直接通過(guò)概念提取英語(yǔ)詞匯,使用不順暢造成詞匯僵化。學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況要求教師善于提高學(xué)生的交流水平,提高表達(dá)的正確性和邏輯性,同時(shí)要求教師能夠培養(yǎng)其用英語(yǔ)思維的能力,幫助學(xué)生克服不同階段出現(xiàn)的僵化現(xiàn)象。因此,學(xué)生需要新的詞匯學(xué)習(xí)方式。
五、建構(gòu)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者心理詞典的途徑
心理詞典及心理語(yǔ)言學(xué)知識(shí)可以為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供很多啟示:?jiǎn)卧~學(xué)習(xí)并不僅僅是去解釋和記憶一些詞條,而是要把心理詞典的知識(shí)整合到記憶當(dāng)中。建構(gòu)心理詞典比傳統(tǒng)意義上的記單詞意義大得多,可以保證學(xué)生有效的記憶單詞,而且有效的繞開(kāi)母語(yǔ)的障礙使用單詞,以下是一些常用的心理詞匯建構(gòu)方法。
(一)加強(qiáng)語(yǔ)音學(xué)習(xí)
心理詞典形位層面的知識(shí)包括發(fā)音和拼寫(xiě),這意味著發(fā)音和拼寫(xiě)信息對(duì)于詞匯通達(dá)都很重要。詞匯的理解和輸出跟發(fā)音和拼寫(xiě)信息是密不可分的,在交流中也是不可少的。教詞匯不能只注重拼寫(xiě)而忽視了聽(tīng)和說(shuō)。一個(gè)人有兩個(gè)心理詞典:一個(gè)是視覺(jué)心理詞典,一個(gè)是聽(tīng)覺(jué)心理詞典[8],不僅是意義和拼寫(xiě)詞庫(kù)。學(xué)生對(duì)于發(fā)音的概念很模糊,導(dǎo)致他們聽(tīng)和說(shuō)的水平都很低。加強(qiáng)發(fā)音教學(xué)首先要正確的讀對(duì)單詞,包括它的重音。而且要組織關(guān)于單詞的活動(dòng),來(lái)提高學(xué)生聽(tīng)和說(shuō)的能力,讓學(xué)生對(duì)讀音有清晰的概念,我們可以將相似讀音的詞放在一起訓(xùn)練, 如:dog-bog , disciple-discipline, simple-sample。通過(guò)這個(gè)方法我們可以有效的記住讀音。語(yǔ)音同詞的意義是相聯(lián)系的,這表明語(yǔ)音的重要性,正確的拼讀可以使我們單詞記憶更加容易。
(二)重組心理詞匯
為了讓詞匯通達(dá)更合理更有效率, 我們可以改進(jìn)心理詞典的結(jié)構(gòu),有意識(shí)的指導(dǎo)學(xué)生重建二語(yǔ)詞匯的知識(shí)。要重組心理詞典,我們可以從兩個(gè)途徑開(kāi)始:一方面,用詞與詞之間的內(nèi)在關(guān)系給詞分類(lèi),把獨(dú)立的詞放進(jìn)語(yǔ)義場(chǎng)中,根據(jù)語(yǔ)義場(chǎng)給他們所學(xué)的詞打標(biāo)簽。另一方面是在詞與概念之間建立復(fù)雜的聯(lián)系。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),第二語(yǔ)言的輸入不像他們的母語(yǔ)那樣豐富,因此應(yīng)該有意識(shí)地按范疇重組心理詞典,同時(shí)建立詞與概念的直接聯(lián)系,避免母語(yǔ)的負(fù)遷移,加速詞匯的擴(kuò)充。
(三)英漢對(duì)等翻譯與克服僵化現(xiàn)象
要快速的擴(kuò)充詞匯及概念,一種方法是通過(guò)單詞、句子、段落的對(duì)等翻譯可以有效的將英語(yǔ)單詞、短語(yǔ)與它們的概念和漢語(yǔ)意思聯(lián)系起來(lái),達(dá)到快速的英語(yǔ)和漢語(yǔ)的概念共享。概念是語(yǔ)義的基本單位,語(yǔ)義是雙語(yǔ)形式轉(zhuǎn)換的中介[8]。英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)初期和中期都可以借助適度雙語(yǔ)快速轉(zhuǎn)換達(dá)到一個(gè)概念擴(kuò)充與詞匯增加的目的。但是,必須注意克服英漢概念的混淆、模糊,及過(guò)多借助母語(yǔ)造成的“僵化現(xiàn)象”。
在詞匯擴(kuò)展的初期階段,由于母語(yǔ)體系的存在,獲得大量的詞匯,只需要跟母語(yǔ)對(duì)等翻譯意思連接起來(lái)或者是直接通過(guò)詞的定義來(lái)記憶,這符合人類(lèi)心理認(rèn)知過(guò)程的習(xí)得的經(jīng)濟(jì)原則,會(huì)產(chǎn)生單詞激增現(xiàn)象。然而這種詞的記憶是一般記憶或者是偶發(fā)記憶,存在心理詞典以外的地方,不能夠在實(shí)際交流的過(guò)程中自動(dòng)提取出來(lái)。雖然母語(yǔ)的干擾會(huì)導(dǎo)致僵化現(xiàn)象,但是我們不能完全否認(rèn)母語(yǔ)和早期對(duì)譯的作用,這里主要強(qiáng)調(diào)教師應(yīng)該幫助學(xué)生建立語(yǔ)義同第二語(yǔ)言的直接聯(lián)系。
第二種方法是在語(yǔ)境中學(xué)習(xí)詞匯。眾多研究者認(rèn)為語(yǔ)境可以極大的提高單詞的習(xí)得和記憶。要了解帶有特定文化概念的語(yǔ)義必須使用語(yǔ)境,也就是說(shuō)學(xué)習(xí)者通過(guò)語(yǔ)境創(chuàng)造或理解詞的意思。有的詞的漢語(yǔ)翻譯意思和它實(shí)際的語(yǔ)言意義有很大的區(qū)別,如“propaganda”和“宣傳”,通過(guò)詞匯表很難了解它的全部?jī)?nèi)涵,二者不能完全對(duì)等。 “Propaganda”在西方有貶義帶著“說(shuō)教”或“煽動(dòng)”的含義。因此,教師應(yīng)該考慮到兩個(gè)語(yǔ)言之間的文化區(qū)別,把詞匯的意義放進(jìn)交流情景或者語(yǔ)境中,指明源語(yǔ)言與翻譯對(duì)等詞之間的關(guān)系與區(qū)別,加強(qiáng)兩種語(yǔ)言的概念結(jié)構(gòu)的對(duì)比研究。
(四)大腦視覺(jué)化形象記憶
根據(jù)雙重編碼(dual code)理論,如果一個(gè)詞通過(guò)語(yǔ)音和圖像同時(shí)編碼,提取其中一個(gè)編碼的幾率比只有一種編碼要高。[5]讓信息視覺(jué)化,無(wú)論是外部還是內(nèi)部,都可以幫助我們記憶。在記憶一個(gè)單詞時(shí),我們可以在圖片的幫助下記憶。在記一些表達(dá)情感的詞的時(shí)候,可以使用一些圖片或者是在大腦中想象高興、悲傷、微笑、哭泣、生氣、驚訝等圖像。圖片能更形象的傳達(dá)詞匯的概念。詞匯在心理詞典中是以關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的形式存儲(chǔ)的。詞匯之間在語(yǔ)義、形式、語(yǔ)音以及視覺(jué)化相互有關(guān)聯(lián)。比如,在記住一個(gè)國(guó)家的名字,七大洲的名字,我們就可以用視覺(jué)化的方法來(lái)搜索這些地名的位置,可以形成視覺(jué)圖像,然后來(lái)回憶整個(gè)詞匯。以后,這個(gè)詞的再現(xiàn)就容易多了。
(五)多通道輸入
高頻詞匯比低頻詞匯更容易通達(dá),語(yǔ)義相關(guān)的詞比語(yǔ)義無(wú)關(guān)的詞的識(shí)別速度要快。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)單詞時(shí), 我們應(yīng)該用多通道輸入的方式加強(qiáng)詞匯信息的輸入,擴(kuò)充詞匯知識(shí)?!奥?tīng)”是很好的增加詞頻的方法。在聽(tīng)的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者可以進(jìn)行聽(tīng)寫(xiě)填空,有意識(shí)地讓常用的詞進(jìn)入心理詞典,一旦在提取這些詞的時(shí)候,它們能產(chǎn)生較強(qiáng)的激活效應(yīng),甚至可以達(dá)到自動(dòng)化提取。學(xué)習(xí)者還需要多讀英文報(bào)紙、文章、原版書(shū)籍,合理重復(fù)能提高單詞使用頻率。單詞學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)習(xí)者需要一定的時(shí)間,通過(guò)多種通道和途徑復(fù)習(xí)出現(xiàn)的單詞,加強(qiáng)單詞的使用頻率,這樣單詞可以進(jìn)入長(zhǎng)時(shí)記憶,有利于單詞的提取和激活。
六、總論
心理詞典研究主要解釋了心理詞匯在大腦中的組織、詞匯存儲(chǔ)、詞匯通達(dá)以及影響詞匯通達(dá)的因素。心理詞典理論在英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中是一個(gè)重要的啟迪。因此,作者在相關(guān)理論的支持下,探討了英語(yǔ)詞匯教學(xué)或?qū)W習(xí)的策略,并提出有助于學(xué)習(xí)者習(xí)得詞匯的有效方法。本文重點(diǎn)討論了幾個(gè)建構(gòu)和擴(kuò)充心理詞典的方法,但是方法因人而異、因詞而異。隨著心理詞匯的擴(kuò)充,詞匯學(xué)習(xí)、使用會(huì)變得越來(lái)越有效率。結(jié)合心理詞典理論、心理詞匯擴(kuò)充特點(diǎn),建立詞匯的概念結(jié)構(gòu),防止詞匯僵化,建立第二語(yǔ)言的語(yǔ)義和概念的直接聯(lián)系,就能讓詞匯知識(shí)上一個(gè)更高的臺(tái)階。詞匯學(xué)習(xí)總的目標(biāo)就是在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中建構(gòu)一個(gè)有效率的合理的內(nèi)部詞匯庫(kù)或心理詞典,像漢語(yǔ)一樣,建立詞匯概念網(wǎng)絡(luò),提高語(yǔ)言輸出的水平。endprint
參考文獻(xiàn):
[1]David W. Carroll.2000. Psychology of language.[M].Beijing: Foreign Language Teaching and research press.2000.
[2]Collins, A, M, & Quillian, M, R. 1969. Retrieval time from semantic memory.[J]. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior.8, 240-247.
[3]Collins, A, M, & Loftus, E, F. 1975. A spreading-activation theory of semantic processing. [J]. Psychological Review, 82,407-428.
[4]McClelland J L, Rumelhart D E. An Interactive Activation Model of Context Effects in Letter Perception: Part 1, an Account of Basic Findings [J]. Psychological Review, 1981, 88:375- 407.
[5]Paivio, A .1965. Abstractness, Imagery, and meaningfulness in paired associate learning .Journal of verbal Learning and Verbal Behavior,4.32-38.
[6]陳淑芳.從二語(yǔ)詞匯習(xí)得的心理表征與發(fā)展看詞匯僵化現(xiàn)象的成因[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(3).
[7]桂詩(shī)春. 實(shí)驗(yàn)心理語(yǔ)言學(xué)綱要. 語(yǔ)言的感知、理解與產(chǎn)生[M]. 湖南教育出版社. 1991.
[8]李榮保. 雙語(yǔ)語(yǔ)義表征及其通達(dá)機(jī)制[M] . 福州: 福建人民出版社, 2002.
作者簡(jiǎn)介:
李明海(1976.3-),男,湖北襄陽(yáng)人,碩士,講師,研究方向:心理語(yǔ)言學(xué)與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。endprint