姜智芹
賈平凹是新時(shí)期以來(lái)在國(guó)外影響較大的作家。其作品“走出去”的步伐早,譯成外文的數(shù)量多,國(guó)外對(duì)其創(chuàng)作的研究既有寬度和廣度,亦不乏深度與厚度。賈平凹以獨(dú)特的視角,向世界講述著獨(dú)具特色的“中國(guó)故事”,其《浮躁》1988年獲美國(guó)的“美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)”,《廢都》1997年贏得法國(guó)的“費(fèi)米那文學(xué)獎(jiǎng)”,賈平凹本人2013年榮獲法蘭西金棕櫚文學(xué)藝術(shù)騎士勛章。本文重點(diǎn)探討他在英語(yǔ)世界的影響。
一、賈平凹作品在英語(yǔ)世界的譯介
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),賈平凹目前譯成英語(yǔ)的作品有四十余篇/部(包括節(jié)譯),涵蓋小說(shuō)、散文,以小說(shuō)為主。賈平凹的作品主要通過(guò)兩種方式走向英語(yǔ)世界,即本土推介和域外譯介。
賈平凹的作品首先由本土推介走向英語(yǔ)讀者,英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志、“熊貓叢書(shū)”筑起賈平凹通向世界的橋梁。英文版《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature)雜志先后刊登了賈平凹的《果林里》(The Young Man and His Apprentice,1978.3)、《幫活》(A Helping Hand,1978.3)、《滿月兒》(Two Sisters,1979.4)、《端陽(yáng)》(Duan Yang,1979.6)、《林曲》(The Song ofthe Forest,1980.11)、《七巧兒》(Qiqiaoer,1983.7)、《鴿子》(Shasha and the Pigeons,1983.7)、《蒿子梅》(Artemesia,1987.2)、《丑石》(The Ugly Rock,1987.2)、《月跡》(Moontrace,1993.2)、《我的小桃樹(shù)》(A little Peach Tree,1993.2)、《太白山記》(Tales of Mount Taibai,1996.3)等。
“熊貓叢書(shū)”推出了賈平凹的兩部作品集《天狗》(The Heavenly Hound,1991)和《晚雨》(Heavenly Rain,1996),前者收入了《天狗》《雞窩洼人家》《火紙》;后者收入了《晚雨》《美穴地》《五魁》《白朗》。之后,外文出版社推出了他的英文版散文集《老西安:廢都斜陽(yáng)》英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志作為官方對(duì)外譯介中國(guó)文學(xué)的重要窗口,在20世紀(jì)80年代蜚聲海外,賈平凹的作品借助這一渠道走進(jìn)了英語(yǔ)世界的讀者?!靶茇垍矔?shū)”發(fā)行到世界上一百五十多個(gè)國(guó)家和地區(qū),進(jìn)一步加深了國(guó)外讀者對(duì)賈平凹作品的了解。
除英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志和“熊貓叢書(shū)”外,賈平凹的作品還收錄到國(guó)內(nèi)出版的一些英文版小說(shuō)選中。比如1989出版的《中國(guó)優(yōu)秀短篇小說(shuō)選》(Best Chinese Stories:1949-1989)收錄了《火紙》、1991年的《時(shí)機(jī)還未成熟:當(dāng)代中國(guó)最佳作家作品》同樣收入了《火紙》、1993年的《當(dāng)代中國(guó)文學(xué)主題》收錄了《天狗》,2011年的英文版《陜西作家短篇小說(shuō)集》收錄了《黑氏》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1999年出版了英漢對(duì)照的《賈平凹小說(shuō)選》。
域外對(duì)賈平凹的譯介既有作品單行本,也有收入中國(guó)當(dāng)代作家作品選集的單篇零章,以及英語(yǔ)世界的報(bào)紙雜志上刊登的賈平凹作品。目前,英語(yǔ)世界出版了三部賈平凹作品單行本,分別是葛浩文翻譯的《浮躁》和《廢都》、羅少顰翻譯的《古堡》。相對(duì)于賈平凹數(shù)量龐大的創(chuàng)作來(lái)說(shuō),英語(yǔ)世界對(duì)賈平凹單行本的譯介顯得不足,不過(guò)很多中國(guó)當(dāng)代作品英譯選集收入了賈平凹的作品,彌補(bǔ)了對(duì)他單行本譯介不充分的遺憾。賈平凹的《人極》和《木碗世家》收于朱虹編譯的《中國(guó)西部:當(dāng)代中國(guó)短篇小說(shuō)選》,《水意》收于蕭鳳霞編譯的《犁溝:農(nóng)民、知識(shí)分子和國(guó)家,中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)與歷史,《即便是在商州生活也在變》收于漢學(xué)家馬漢茂與金介甫編的《現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)作家自畫(huà)像》,《秦腔》《月跡》《丑石》《弈人》收于漢學(xué)家吳漠汀編的《20世紀(jì)中國(guó)散文譯作》,《春》收于英文版的“鄉(xiāng)土中國(guó)”系列中的《故鄉(xiāng)與童年》,《餃子館》收于《(羅扇)及其他故事》,《獵人》收于《(歇馬山莊的兩個(gè)女人)及其他小說(shuō)》。另外,譯成英文的《高興》(節(jié)選)刊登在英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》上,《黑氏》刊登在美國(guó)《新文學(xué)》雜志上。
通觀賈平凹作品在英語(yǔ)世界的譯介,20世紀(jì)70年代末到90年代是一個(gè)高峰期,90年代以后有近十年的時(shí)間,盡管他的新作不斷出版,但英語(yǔ)譯介卻幾乎陷于停滯狀態(tài),直到2016年《廢都》英譯本出版。而他的其他優(yōu)秀作品,如《高老莊》《秦腔》《病相報(bào)告》《老生》《懷念狼》《帶燈》等,都還沒(méi)有英譯本,期待不久的將來(lái)這些作品能以英語(yǔ)的面目出現(xiàn)在世界讀者面前。
通過(guò)本土推介和域外譯介這兩種方式傳播出去的賈平凹作品,從英語(yǔ)世界的接受和研究來(lái)看,域外譯介的更受關(guān)注。這一方面是由于翻譯中的“自己人效應(yīng)”,另一方面是異域譯者注意了與英語(yǔ)世界讀者的對(duì)接。心理學(xué)家發(fā)現(xiàn),人們對(duì)“自己人”,即有著共同信仰、相似價(jià)值觀、講同一種語(yǔ)言、隸屬于同一種族、有著共同文化與宗教背景的人說(shuō)的話,更容易接受和信賴。在翻譯活動(dòng)中,譯介主體如果是目標(biāo)語(yǔ)讀者“自己人”,也即是其本土譯者或出版發(fā)行機(jī)構(gòu),譯介的作品則較容易受到信賴和接受。英語(yǔ)讀者認(rèn)可自身文化系統(tǒng)內(nèi)的譯者,認(rèn)同“自己人”的譯本選擇、譯介策略和對(duì)原文的“二度創(chuàng)作”。因而,葛浩文等人翻譯的《浮躁》《廢都》《古堡》出版后在英語(yǔ)世界引起較多評(píng)論。而通過(guò)我國(guó)官方渠道像《中國(guó)文學(xué)》雜志英文版和“熊貓叢書(shū)”譯介出去的賈平凹作品,鑒于意識(shí)形態(tài)、贊助人以及詩(shī)學(xué)的不同,在國(guó)外的接受不是十分理想。英文版《中國(guó)文學(xué)》選譯作品時(shí)更多地考慮了源語(yǔ)而不是譯語(yǔ)的接受規(guī)范,因而“很難被譯語(yǔ)國(guó)家接受便理所當(dāng)然”。而“熊貓叢書(shū)”只有“10%左右的譯本引起了英美讀者的注意,一些讀者對(duì)此表示出閱讀的興趣,而90%左右的譯本并沒(méi)有取得預(yù)期的接受效果”。但本土對(duì)賈平凹作品的譯介無(wú)疑向英語(yǔ)世界的讀者證明了他在當(dāng)代文壇上的重要地位,對(duì)于異域他者的譯本選擇起到了推薦和參照作用。
賈平凹的創(chuàng)作不僅在英語(yǔ)世界得到大量的譯介,也引起研究者的熱情。英語(yǔ)世界對(duì)賈平凹的研究既有專(zhuān)著、博士論文,也有大量的期刊論文和書(shū)評(píng)文章。王一燕的《敘述中國(guó):賈平凹的小說(shuō)世界》是目前為止唯一研究賈平凹的英文專(zhuān)著,該著由她的博士論文修改而成,以霍米·芭芭的“國(guó)族敘述”為理論指導(dǎo),探討了賈平凹的《浮躁》《廢都》《逛山》《妊娠》《土門(mén)》《白夜》《高老莊》《懷念狼》等作品。四篇博士論文除上文談及的悉尼大學(xué)王一燕的之外,還有多倫多大學(xué)司徒祥文的《農(nóng)民知識(shí)分子賈平凹的生活與早期創(chuàng)作:基于歷史一文學(xué)的分析》、加拿大英屬哥倫比亞大學(xué)Ming Fang Zheng的《賈平凹20世紀(jì)90年代四部小說(shuō)中的悲劇意識(shí)》和該大學(xué)Jincai Fang的《中國(guó)當(dāng)代作家張賢亮、莫言、賈平凹創(chuàng)作中的男性氣質(zhì)危機(jī)和父權(quán)制重建》。這些博士論文對(duì)賈平凹的創(chuàng)作進(jìn)行了較為深入、全面的探討,是英語(yǔ)世界頗具分量的研究成果。從英語(yǔ)世界對(duì)賈平凹的研究來(lái)看,主要集中在他的《廢都》《浮躁》《人極》《古堡》等作品上,下面分而論之。endprint
二、《廢都》:異域喧嘩之聲
《廢都》中文版1993年發(fā)行后不僅在國(guó)內(nèi)引發(fā)了地震般的效應(yīng),在國(guó)外也引起了熱議,尤其是它在國(guó)內(nèi)被查禁的經(jīng)歷更成為國(guó)外評(píng)議該小說(shuō)的噱頭,甚至由小說(shuō)本身旁及其他。小說(shuō)的英譯本之旅也是一波三折,先是一位在美國(guó)大學(xué)任教的中國(guó)學(xué)者向賈平凹毛遂自薦翻譯這部小說(shuō),但其翻譯據(jù)葛浩文所言遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到出版水平,并建議他找一位以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人合作修改,但最后不了了之。后來(lái),西北大學(xué)的胡宗鋒和英國(guó)學(xué)者羅賓合作,將《廢都》譯成英語(yǔ),但一直沒(méi)有面世。直到2016年,葛浩文翻譯的《廢都》與讀者見(jiàn)面,這部小說(shuō)才有了一個(gè)落地的英譯本。葛浩文將《廢都》譯為Ruined City:A Novel,而在葛浩文譯本出現(xiàn)之前,英語(yǔ)世界的評(píng)論中將《廢都》翻譯成不同的英文名字:Ruined Capital,The Abandoned Capital,Capital in Ruins,F(xiàn)alllen Cily,Deserted City,Ruined Metropolis,Abolished Capital,Defunct Capital,Decadent Capital等,各取其意,理解成“廢都、空城、廢墟上的都城、消失的都城、被拋棄的城市、陷落的城市”等,而對(duì)其的評(píng)論也是眾聲喧嘩,各抒己見(jiàn)。
《廢都》的懷舊主題是英語(yǔ)世界讀者和研究者關(guān)注的焦點(diǎn)之一。2016年葛浩文的《廢都》英譯本問(wèn)世后,《紐約時(shí)報(bào)書(shū)評(píng)周刊》及時(shí)發(fā)表書(shū)評(píng),認(rèn)為“在小說(shuō)中,比性更能引起讀者興趣的,是賈平凹對(duì)過(guò)去濃濃的懷舊情緒,這種懷舊情緒鑲嵌在小說(shuō)信馬由韁、乘興而寫(xiě)、不刻意關(guān)注結(jié)構(gòu)的敘事之中。一件件日?,嵤麓鹆苏麄€(gè)故事,友人相會(huì)、聚餐、交談、偷情、小惡行、小沖突,緩緩?fù)苿?dòng)著故事的發(fā)展”。對(duì)懷舊主題探討更深入的是美國(guó)杜克大學(xué)教授羅鵬(Carlos Rojas),他發(fā)現(xiàn)以往對(duì)《廢都》的研究多集中在“性變態(tài)和文化墮落”上面,因而另辟蹊徑,以賈平凹的散文集《老西安:廢都斜陽(yáng)》的懷舊主題為視點(diǎn)來(lái)解讀、闡釋《廢都》,透過(guò)小說(shuō)色情、墮落的表象,發(fā)掘隱含在深層的歷史懷舊意識(shí)及其現(xiàn)代意義。小說(shuō)的主人公莊子蝶迷戀女性的腳和鞋子,音樂(lè)名人阮知非收集了大量的女式皮鞋,趙京五喜歡收藏銅錢(qián)、銅鏡,并送給莊之蝶,而這些銅錢(qián)、銅鏡成了把莊之蝶和幾個(gè)女人聯(lián)結(jié)在一起的紐帶。此外,周敏喜歡退居西安城墻孤寂的一隅吹塤,而莊之蝶有著收集城磚的癖好。如此,城墻、古磚、塤、歷史、懷舊,構(gòu)成女人之外的另一種關(guān)系,相較于肌膚之親,這是一種更接近靈魂的追問(wèn)?!稄U都》中的戀物癖承載著作者對(duì)現(xiàn)代的思考:“從女性的腳和鞋子,到銅鏡、銅錢(qián)、硯臺(tái)和城磚”這些在《廢都》中占據(jù)核心地位的意象,表明歷史幽靈般的回聲始終回蕩在現(xiàn)代的場(chǎng)景之中。這樣一來(lái),《廢都》中帝制時(shí)代西安的輝煌映照著西安今日夕陽(yáng)殘照般的頹敗。莊之蝶之流倘若抱著戀舊的心態(tài)不放,滯留在歷史的驛站上,遲早會(huì)變成被他們收藏的文物。賈平凹的“戀舊”情結(jié)蘊(yùn)含著深沉的民族憂慮,二十多年后回望《廢都》,可以說(shuō)賈平凹有一種先知般的預(yù)見(jiàn)。
焦點(diǎn)之二是對(duì)男性氣質(zhì)的探討。新西蘭華人學(xué)者王一燕將主人公莊之蝶身上男性氣質(zhì)的衰落追溯到中國(guó)傳統(tǒng)中的才子佳人,認(rèn)為他“本人以及他的各路朋友都極為接近中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)中的舊式文人”,小說(shuō)提供了一個(gè)“中國(guó)當(dāng)代社會(huì)一直在尋找的‘真正男子漢的對(duì)立面”,“廢卻的都城隱藏著中國(guó)文化歷史的集體記憶,又為中國(guó)文化史提供了空前‘真實(shí)的場(chǎng)景。”加拿大英屬哥倫比亞大學(xué)的Jincai Fang亦從男性氣質(zhì)的角度,對(duì)《廢都》里的男女主人公進(jìn)行了深入剖析。她認(rèn)為:“《廢都》可視為中國(guó)男性知識(shí)分子尋找失去的男子漢氣概的心靈旅程?!敝魅斯f之蝶在“才子佳人”模式中尋找理想的男性氣質(zhì),小說(shuō)隱含著“才子佳人”類(lèi)小說(shuō)中一夫多妻的影子,因?yàn)榍f之蝶既有妻子,又有三位情人,“實(shí)際上,性和女人象征著莊之蝶對(duì)男性氣概的追尋?!鼻f之蝶試圖借助女人和感官的滿足來(lái)維護(hù)男人的威權(quán),但征服弱者算不上真正的男子漢。因而,莊之蝶盡管有征服女人的快樂(lè),但又時(shí)常陷入深深的恐慌和悲哀之中。Jincai Fang最終得出的結(jié)論是:以莊之蝶為代表的中國(guó)男性知識(shí)分子對(duì)男性氣概的尋找最終無(wú)果而終,“《廢都》不過(guò)是一曲感傷中國(guó)男性知識(shí)分子失去男性氣概的挽歌?!?/p>
焦點(diǎn)之三是時(shí)代突變引發(fā)的道德和倫理層面的困惑。Ming Fang Zheng指出:“《廢都》主要刻畫(huà)了一群生活在都市里的文化人,時(shí)代突變引發(fā)的價(jià)值體系變化令他們?cè)诘赖潞退枷肷隙加袩o(wú)所適從之感……在時(shí)代巨變的狂瀾中,他們失去了倫理和道德依傍,走向墮落的泥淖,并在自身墮落的過(guò)程中傷及他們所愛(ài)的人。”
還有的研究給英語(yǔ)世界的讀者送上了古都西安的傳說(shuō)、賈平凹寫(xiě)作《廢都》的經(jīng)歷、小說(shuō)出版前后鮮為人知的故事。華人學(xué)者查建英以作家的敏銳感受力和實(shí)地踏訪,撰寫(xiě)了一篇研究《廢都》的長(zhǎng)文,名為《黃禍》,喻指小說(shuō)中的性描寫(xiě)在中國(guó)被視為“黃色”,其實(shí)在英語(yǔ)中“黃”與“色”無(wú)關(guān)。該評(píng)論文章介紹了《廢都》的出版過(guò)程和出版后中國(guó)文學(xué)界對(duì)小說(shuō)的爭(zhēng)鳴,并以親歷的形式披露了一些銷(xiāo)售與評(píng)論細(xì)節(jié)。查建英認(rèn)為,該小說(shuō)以“現(xiàn)實(shí)主義的筆觸……一步一步痛快淋漓地揭開(kāi)了一幅在各方面都走向腐敗的舊都城生活畫(huà)面,這個(gè)昔日繁華的都城到處充斥著貪婪、墮落、虛偽,迷信盛行,色欲涌動(dòng),權(quán)力肆虐”。對(duì)于小說(shuō)中為評(píng)論者所詬病甚至感到震驚的性描寫(xiě),賈平凹承認(rèn)“能幫助讀者將這一部厚厚的作品讀完,但認(rèn)為這些描寫(xiě)沒(méi)有出格的地方,性是他唯一出于‘商業(yè)考慮的描寫(xiě)”蟹。并說(shuō):“莊之蝶沒(méi)有權(quán)力、錢(qián)財(cái)和影響力,性成了他空虛生活中唯一的安慰,因此,他沉浸其中,難以自拔,既毀了別人,也毀了自己。”但英語(yǔ)世界的評(píng)論者對(duì)于小說(shuō)中的性描寫(xiě)并沒(méi)有大驚小怪。查建英援引一位歐洲漢學(xué)家的評(píng)論:“這是小說(shuō),不是政論文。女性主義者指責(zé)小說(shuō)中的性和性別問(wèn)題,她們的話不無(wú)道理。但性描寫(xiě)是小說(shuō)中最不吸引人的地方——賈平凹對(duì)性行為所知甚少,只是從中國(guó)古典小說(shuō)中獵取了一點(diǎn)皮毛。小說(shuō)最吸引人、最有光彩的部分是它無(wú)情而又詳細(xì)地揭露了中國(guó)社會(huì)體系從內(nèi)到外的運(yùn)作——日常生活中的權(quán)力交易,庸常生活下的暗箱操作,行賄受賄、人際關(guān)系、互相利用,人們?cè)谏畹哪嗄字袛囎饕粓F(tuán)?!薄氨憩F(xiàn)的是大家都十分熟悉的生活,里面有各種各樣的潛規(guī)則和心照不宣的行為規(guī)范。人們知道他們無(wú)法逃脫這種生活環(huán)境,也知道他們能在這種環(huán)境周旋。這就是中國(guó)!到目前為止,中國(guó)當(dāng)代作家中沒(méi)有人能像賈平凹那樣把這幅圖畫(huà)描繪得這樣好。”endprint
從上述對(duì)《廢都》的研究可以看出,英語(yǔ)世界對(duì)小說(shuō)中的性描寫(xiě)并沒(méi)有給予過(guò)多關(guān)注,而是透過(guò)“性”看到了賈平凹懷舊心緒下對(duì)現(xiàn)代西安乃至整個(gè)中國(guó)知識(shí)分子的憂患,對(duì)男性氣質(zhì)衰落的慨嘆,對(duì)時(shí)代巨變給人們帶來(lái)的精神困惑的警示。性在他筆下“絕不是單純的謀取快感的消費(fèi)品,而是歷史與文化的多重象喻”?!稄U都》英譯本的出版,特別是譯者為聲譽(yù)卓著的葛浩文,有可能會(huì)進(jìn)一步帶動(dòng)對(duì)《廢都》的研究以及對(duì)賈平凹其他作品的翻譯與觀照,打破《浮躁》之后很長(zhǎng)一段時(shí)間賈平凹在英語(yǔ)世界的沉寂局面。
三、《浮躁》:農(nóng)村改革的史詩(shī)
寫(xiě)于1986年的《浮躁》兩年后獲得美國(guó)的“美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)”,引起英語(yǔ)世界的評(píng)論,而1991年葛浩文的英譯本由路易斯安那州立大學(xué)出版社出版,更是引起了一股評(píng)論熱潮。2003年,《浮躁》又由格羅夫出版社(Grove Press)發(fā)行了平裝版,印證了其在英語(yǔ)世界持久的影響力。
《浮躁》是一部描寫(xiě)農(nóng)村改革的力作。賈平凹《浮躁》之前的作品,如《雞窩洼的人家》《臘月·正月》《天狗》《商州》等,多描寫(xiě)鄉(xiāng)村社會(huì)變革初期農(nóng)民情感和觀念上微妙的沖突,小說(shuō)里面鄉(xiāng)村價(jià)值觀念還沒(méi)有遭到破壞。從《浮躁》開(kāi)始,賈平凹開(kāi)始觸及這場(chǎng)以致富為最高目標(biāo)的變革大潮在鄉(xiāng)村人心靈上引起的震蕩?!陡≡辍吩谟⒄Z(yǔ)世界的評(píng)論也首先是關(guān)注小說(shuō)所體現(xiàn)的農(nóng)村轟轟烈烈的改革潮流?!陡≡辍妨鱾鞯接⒄Z(yǔ)世界正是改革開(kāi)放政策實(shí)行十年的時(shí)候,西方世界通過(guò)各種渠道了解中國(guó)這塊古老大地上發(fā)生的一切變化,借助文學(xué)作品了解中國(guó)的改革政策及改革成果是西方人頗為重視的一個(gè)途徑,因而《浮躁》譯成英文出版后立即成為閱讀、議論的熱點(diǎn)。英譯本出版當(dāng)年就有書(shū)評(píng)在《新書(shū)推介》(Forecasts)、《柯克斯評(píng)論》(Kirkus Reviews)、《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)、《圖書(shū)館學(xué)刊》(Library Journal)、《亞洲華爾街日?qǐng)?bào)》(The Asian Wall Street Journal)等刊物上發(fā)表,1992—1993年又有數(shù)篇評(píng)論在《基督教科學(xué)箴言報(bào)》(The Christian Science Monitor)、《威爾森圖書(shū)館學(xué)報(bào)》(Wilson Library Bulletin)、《選擇》(Choice)、《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)》(Modern Chinese Literature)、《今日世界文學(xué)》(World Literature Today)等報(bào)紙雜志上與讀者見(jiàn)面,評(píng)論者有《紐約時(shí)報(bào)》書(shū)評(píng)家索爾斯伯里(Harrison Salisbury)、漢學(xué)家金介甫(Jeffrey C.Kinkley)、華裔學(xué)者王德威等知名人士。
《亞洲華爾街日?qǐng)?bào)》登載的評(píng)論文章指出,《浮躁》“以唐傳奇的方式講述著當(dāng)代改革主題”,“給西方讀者呈現(xiàn)了20世紀(jì)80年代中期中國(guó)改革所帶來(lái)的巨大變化?!薄斑@部小說(shuō)并沒(méi)有一味稱(chēng)頌改革的成就,而是反映了改革過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題?!薄啊陡≡辍返牡赖潞诵氖情_(kāi)放的個(gè)人主義哲學(xué),這似乎是賈平凹為當(dāng)代中國(guó)農(nóng)村面臨的種種問(wèn)題開(kāi)出的藥方。比如,小說(shuō)的主人公金狗意識(shí)到農(nóng)村應(yīng)當(dāng)接受西方發(fā)展科學(xué)技術(shù)的觀念,但也持守儒家嚴(yán)格的道德倫理觀……拒絕迷信、歪門(mén)邪道和有損人格的賺錢(qián)方式。”并認(rèn)為小說(shuō)的主人公“金狗帶有魯迅式的啟蒙色彩。他也認(rèn)識(shí)到,要讓農(nóng)民接受現(xiàn)代化的理念,需要對(duì)他們進(jìn)行啟蒙,而自尊、自強(qiáng)是啟蒙的重要內(nèi)容,這使得《浮躁》具有明顯的史詩(shī)特征”。并引用香港大學(xué)一位學(xué)者的話說(shuō):“金狗就像希臘神話中的英雄原型,他離開(kāi)自己的村子,去外地闖蕩,回來(lái)后成為村子里的帶頭人。在《浮躁》中,你同樣能夠看到中國(guó)農(nóng)民甚至整個(gè)中國(guó)和中國(guó)文化,在邁向現(xiàn)代化的生活。”
其他評(píng)論文章也對(duì)《浮躁》進(jìn)行了積極正面的評(píng)價(jià)?!痘浇炭茖W(xué)箴言報(bào)》上的評(píng)論認(rèn)為:“這是一部極為難得的小說(shuō),描寫(xiě)了中國(guó)一個(gè)小鎮(zhèn)上的農(nóng)民……在十年改革中所經(jīng)歷的浮躁生活。作品情節(jié)曲折,充滿著對(duì)生活的真知灼見(jiàn)?!薄犊驴怂乖u(píng)論》上刊文說(shuō):“這是一個(gè)發(fā)生在20世紀(jì)80年代中國(guó)農(nóng)村的故事,曲折微妙而又躁動(dòng)不安。鄉(xiāng)土習(xí)俗和詩(shī)學(xué)意象使得這部描寫(xiě)改革時(shí)期新舊沖突的小說(shuō)既真切感人,又給人以啟迪?!薄秷D書(shū)館學(xué)刊》上的評(píng)論指出:“賈平凹這部描寫(xiě)20世紀(jì)80年代中國(guó)生活的小說(shuō)……會(huì)深深打動(dòng)美國(guó)的讀者?!彼鳡柶澆镌凇都~約時(shí)報(bào)》的書(shū)評(píng)中說(shuō):“賈平凹在《浮躁》中所描述的商州……雖然自新中國(guó)成立以來(lái)發(fā)生了翻天覆地的變化,但至今仍然保留著很多傳統(tǒng)的東西,正是這些東西吸引著眾多的讀者。”
相對(duì)于報(bào)紙雜志上的短評(píng),王一燕從學(xué)術(shù)研究的高度,對(duì)《浮躁》進(jìn)行了更為深入的探討。她認(rèn)為“《浮躁》展現(xiàn)了中國(guó)農(nóng)村變革的深度和廣度”。主人公“金狗是中國(guó)新一代農(nóng)民的代表,受過(guò)教育,見(jiàn)識(shí)過(guò)外面的世界”,“從他身上可以看出中國(guó)農(nóng)村在20世紀(jì)80年代末”所“發(fā)生的變革”,而他所在的陜西南部山村是“中國(guó)的縮影”,“州河的激流象征著農(nóng)村青年燃燒的熱情與希望,是對(duì)中國(guó)20世紀(jì)80年代改革潮涌的生動(dòng)描述?!?/p>
西方世界對(duì)當(dāng)代文學(xué)中描寫(xiě)改革的作品一度極為關(guān)注。新中國(guó)成立以后的近三十年時(shí)間里,由于意識(shí)形態(tài)的差異,社會(huì)體制的不同,中國(guó)同整個(gè)西方社會(huì)總體上缺乏交流,西方人對(duì)古老東方大國(guó)的了解僅是一鱗半爪,且多是建立在少數(shù)事實(shí)基礎(chǔ)上的猜測(cè)。新時(shí)期伊始的改革開(kāi)放政策給西方人提供了接觸中國(guó)、了解中國(guó)社會(huì)發(fā)展面貌的機(jī)會(huì),對(duì)于描寫(xiě)中國(guó)改革的小說(shuō)也傾注了極大熱情。改革文學(xué)的開(kāi)篇之作蔣子龍的《喬廠長(zhǎng)上任記》首先引起國(guó)外的關(guān)注。在英語(yǔ)世界,《喬廠長(zhǎng)上任記》被視為“新現(xiàn)實(shí)主義”之作,“沖破了教條主義的限制,不再盲目地唱頌歌,而是揭露社會(huì)弊端;不再粉飾現(xiàn)實(shí),而是暴露出問(wèn)題和矛盾……通過(guò)社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)層面的深刻反思,中國(guó)能夠找到行之有效的解決問(wèn)題的辦法,最終迎來(lái)光明的政治前景?!秵虖S長(zhǎng)上任記》……就是朝這個(gè)方向邁進(jìn)的作品?!睆垵嵉摹冻林氐某岚颉芬彩歉母镂膶W(xué)中在國(guó)外影響較大的作品,被譯成英、法、德等西方主要語(yǔ)種。英譯本出版后的評(píng)論指出:“小說(shuō)描寫(xiě)了積重難返的古老中國(guó)改革時(shí)的陣痛……所虛構(gòu)的(改革派和反對(duì)派)之間的斗爭(zhēng)是中國(guó)現(xiàn)實(shí)情形的典型反映?!毕噍^于《喬廠長(zhǎng)上任記》和《沉重的翅膀》對(duì)城市中工業(yè)領(lǐng)域的改革書(shū)寫(xiě),賈平凹的《浮躁》展現(xiàn)了改革給鄉(xiāng)村帶來(lái)的巨大震蕩,他呈現(xiàn)在西方讀者面前的不再是蔣子龍、張潔式的對(duì)社會(huì)變革者的贊頌,而是從鄉(xiāng)村的變化中看到了改革對(duì)傳統(tǒng)價(jià)值觀念的摧毀和所留下的文化廢墟。從蔣子龍、張潔到賈平凹,中國(guó)大地上的改革圖景在西方人面前鋪展開(kāi)來(lái),形成了他們自己心目中的改革中國(guó)形象。endprint
四、《人極》《古堡》及其他
除了《廢都》和《浮躁》外,賈平凹譯成英語(yǔ)的《人極》《古堡》《天狗》《雞窩洼人家》《火紙》以及目前尚未譯成英語(yǔ)的《白夜》《土門(mén)》《高老莊》《懷念狼》《帶燈》《老生》《極花》等,都有英文的介紹、評(píng)論與研究。
朱虹將譯成英語(yǔ)的《人極》收入她的《中國(guó)西部:當(dāng)代中國(guó)短篇小說(shuō)選》,鑒于該小說(shuō)是在20世紀(jì)80年代中國(guó)文壇呼喚真正的男子漢背景下寫(xiě)就的,英語(yǔ)世界對(duì)它的評(píng)價(jià)多從男子漢品質(zhì)的角度展開(kāi)。朱虹認(rèn)為:“該小說(shuō)真正打動(dòng)讀者的一點(diǎn)是主人公試圖建立起一種權(quán)威。”漢學(xué)家雷金慶撰寫(xiě)長(zhǎng)文,從性別和階級(jí)角度探討《人極》中的男性氣概和男性政治,認(rèn)為賈平凹在《人極》中塑造的光子是農(nóng)民“硬漢子”形象。光子劁豬騸驢的職業(yè),其手里的刀,是男性威權(quán)的象征。他不僅體魄強(qiáng)健、膽識(shí)超人,是“陽(yáng)剛”觀念的化身,而且在和女性的關(guān)系上也表現(xiàn)出少有的男性風(fēng)度。當(dāng)女子白水半夜爬上光子的床后,他執(zhí)意要她走。“對(duì)‘硬漢子的真正挑戰(zhàn)是他們能否控制住這種誘惑?!笨刂谱约旱那橛粌H僅是一種自制力,同時(shí)也賦予他高尚的品德和精神上的優(yōu)越感。文化大革命結(jié)束后,妻子一家得到平反,恢復(fù)了地位和名譽(yù),但光子依然留在老家。雷金慶對(duì)此分析道:“真正的男子漢形象是這樣的:他們盡管被剝奪了政治和經(jīng)濟(jì)權(quán)力,依然試圖保持原來(lái)的自我?!钡枪庾釉诒憩F(xiàn)出男性氣概的同時(shí),又是一個(gè)無(wú)法完成父親角色的男人。由于妻子疾病纏身,無(wú)法懷孕生子,光子身為男人的另一個(gè)身份遭到閹割,他沒(méi)能實(shí)現(xiàn)男子漢的全部?jī)?nèi)涵。雷金慶進(jìn)而指出,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)語(yǔ)境下,處于社會(huì)底層的光子對(duì)“男子漢氣概”或曰“硬漢子”的追求,只能是一紙空談,他最終發(fā)現(xiàn)自己不過(guò)是一個(gè)被“閹割的對(duì)象”,他們那一代人的青春被掩埋在政治運(yùn)動(dòng)的廢墟之下。
《古堡》譯成英文后也在英語(yǔ)世界引起關(guān)注。該小說(shuō)的英文版前言中介紹說(shuō):《古堡》中的三條線索——戰(zhàn)國(guó)時(shí)期改革家商鞅(公元前390—338年)的故事、1958—1966年商州的變革、小說(shuō)中導(dǎo)演組在村里采景,將過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)交織在一起,構(gòu)思巧妙,敘事宏大?!豆疟ぁ酚⑽陌婷媸篮蟆督袢帐澜缥膶W(xué)》隨即發(fā)表書(shū)評(píng)文章,指出《古堡》是賈平凹“商州系列”小說(shuō)中較受歡迎的一部,其對(duì)神話、象征和草莽英雄主義的運(yùn)用使小說(shuō)具有一種史詩(shī)性特征,贏得了廣大讀者的喜愛(ài)。同時(shí)也認(rèn)為“古堡所代表的中國(guó)文化遺產(chǎn)盡管燦爛輝煌,但從另一個(gè)層面上看,它也會(huì)挫敗人的積極性,不管是當(dāng)代能人張老大,還是古代改革家商鞅,他們力挽狂瀾的努力都曾變成人生的劫難”?!妒澜缧≌f(shuō)評(píng)論》刊登的書(shū)評(píng)關(guān)注到小說(shuō)中農(nóng)民根深蒂固的傳統(tǒng)和習(xí)性,尤其是鄉(xiāng)村中強(qiáng)烈的父性宗族觀念和冥頑的性別歧視。英語(yǔ)世界對(duì)《古堡》的評(píng)論雖多出自簡(jiǎn)短的書(shū)評(píng),但頗切中肯綮,小說(shuō)揭示出的問(wèn)題和值得閱讀的價(jià)值所在,都被明確地點(diǎn)了出來(lái)。
《天狗》《雞窩洼人家》《火紙》也在英語(yǔ)世界得到評(píng)論。《今日世界文學(xué)》上刊登的《市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)》一文認(rèn)為賈平凹在這三篇小說(shuō)中以樂(lè)觀的態(tài)度觀照農(nóng)村的變革,對(duì)“那些尋找一切機(jī)會(huì)施展個(gè)人才能,并最終獲得成功的人表現(xiàn)出贊賞之情”,“賈平凹筆下的人物不僅積極向上而且非常真誠(chéng)?!比啃≌f(shuō)中都貫穿著這樣一個(gè)人物:“表面上木訥笨拙,受到周?chē)说呐懦猓兄翡J的洞察力,會(huì)審時(shí)度世,找到賺錢(qián)的門(mén)道,最終娶了自己心儀的女人。”國(guó)賈平凹在這些作品中忠實(shí)地記錄了農(nóng)村改革初期還沒(méi)有遭到破壞的鄉(xiāng)土價(jià)值觀,故事里雖然有悲歡離合,但讀來(lái)平和自然。
王一燕在《敘述中國(guó):賈平凹的小說(shuō)世界》中以相當(dāng)?shù)钠撌隽恕栋滓埂返幕ノ男?、《土門(mén)》中在故鄉(xiāng)與都市之間徘徊的村民、《高老莊》中變成反烏托邦的故鄉(xiāng)以及地方事件對(duì)于《懷念狼》的重要作用。Minfang Zheng從悲劇意識(shí)的角度,同樣對(duì)《白夜》《土門(mén)》《高老莊》進(jìn)行了分析,認(rèn)為《白夜》描述了主人公夜郎在生活和精神上的悲劇。改革給夜郎這樣的農(nóng)村人提供了到城市工作和生活的機(jī)會(huì),讓他們觀察、經(jīng)歷社會(huì)、文化和政治上的不平等。他們中的一些人,如鄒云和寧洪祥,有一種強(qiáng)烈的物質(zhì)欲望;另一些人,像虞白,則飽受精神焦慮的折磨;還有一些人,像夜郎和寬哥,為一種理想主義所困擾。《土門(mén)》描繪的是伴隨現(xiàn)代化和城市化而來(lái)的罪惡,小說(shuō)中人物的悲劇命運(yùn)是整個(gè)人類(lèi)在本體論和形而上學(xué)意義上的悲劇?!陡呃锨f》揭示了荒誕的歷史和農(nóng)村人可悲的現(xiàn)實(shí)生活。所謂“純粹的理想之地”只不過(guò)是一個(gè)幻影,小村人看不到新生的希望。道德墮落、文化束縛、不切實(shí)際的理想和思維方式是人們悲劇的根源。
賈平凹的近作《帶燈》《老生》《極花》也有英語(yǔ)評(píng)論文章?!督袢帐澜缥膶W(xué)》中國(guó)專(zhuān)刊——《今日中國(guó)文學(xué)》向英語(yǔ)世界的讀者介紹了《帶燈》,指出這部描寫(xiě)農(nóng)民訴求與鄉(xiāng)鎮(zhèn)干部工作之間沖突的小說(shuō),揭示出農(nóng)村的很多社會(huì)問(wèn)題,包括非法用地、強(qiáng)行拆除、對(duì)農(nóng)民的請(qǐng)求置若罔聞等。賈平凹用中國(guó)人的方式展現(xiàn)了基層農(nóng)民的生存困境,讓西方讀者感受中國(guó)農(nóng)村當(dāng)下的真實(shí)境況。賈平凹在小說(shuō)中不僅表現(xiàn)出對(duì)鄉(xiāng)鎮(zhèn)干部的理解和同情,而且傳達(dá)了他對(duì)中國(guó)鄉(xiāng)村政治生態(tài)的期望?!稁簟贰吧鷦?dòng)真實(shí)地描述了農(nóng)村生活的全景圖,給讀者以身臨其境之感”?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》美國(guó)版刊文評(píng)介《老生》,指出這部小說(shuō)“反映了自私和利他的雙重人性,在特定的情勢(shì)下,好人會(huì)走向邪惡,反之,惡人也能變得善良”,真可謂“殘酷和善良相反相成”。而賈平凹描寫(xiě)一個(gè)女孩被拐賣(mài)、出逃、最終又回到被拐賣(mài)鄉(xiāng)村的《極花》,敘寫(xiě)充滿活力、一派田園風(fēng)光的鄉(xiāng)村因城市打工潮而變得滿目凋敝、四顧荒涼,“透過(guò)被拐婦女的視角,讀者不僅看到了中國(guó)農(nóng)村存在的種種問(wèn)題,而且感受到不同層面的鄉(xiāng)村生活”。
通覽賈平凹作品在英語(yǔ)世界的研究,可以發(fā)現(xiàn)受這樣幾個(gè)因素的制約。一是國(guó)外獲獎(jiǎng),《浮躁》獲得美國(guó)的“美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)”后引起評(píng)價(jià)和研究的一個(gè)小高潮,獎(jiǎng)項(xiàng)帶動(dòng)研究是當(dāng)代文學(xué)海外傳播中的一個(gè)普遍現(xiàn)象。二是翻譯促進(jìn)研究。每當(dāng)賈平凹的作品譯成英文出版后,便會(huì)引起讀者和研究者的關(guān)注,有關(guān)的評(píng)介性、研究性論文也會(huì)集中出現(xiàn)。翻譯停滯時(shí)研究也就相對(duì)沉寂。三是爭(zhēng)議性推動(dòng)研究水漲船高?!稄U都》出版后在國(guó)內(nèi)的熱議和被禁、解禁的曲折經(jīng)歷,成為牽動(dòng)英語(yǔ)世界研究的提繩,直到現(xiàn)在,還有研究者圍繞“《廢都》第一版中此處刪去××字的方框和再版時(shí)對(duì)這些方框的隱去”做文章??傮w來(lái)看,賈平凹作品的英語(yǔ)研究雖不乏真知灼見(jiàn),但缺乏系統(tǒng)性和持續(xù)性。對(duì)于賈平凹這樣一個(gè)當(dāng)代文學(xué)史上的大家,如何讓其作品在英語(yǔ)世界獲得更旺盛的生命力,如何以對(duì)作品的翻譯帶動(dòng)研究,以對(duì)作品的研究推動(dòng)翻譯,為其他當(dāng)代作家走向世界提供借鑒,是當(dāng)代文學(xué)海外傳播需要思考的問(wèn)題之一。英語(yǔ)世界對(duì)賈平凹作品的翻譯和研究,都正在路上,期待這條路越走越寬廣。endprint