翻譯:范 婕
The Man Who Never Argues
好脾氣先生
翻譯:范 婕
老人到底有沒有發(fā)過脾氣呢?不如你來判斷一下吧,哈哈哈!
There was a man, who lived in the mountain village, and he was known for never arguing with anyone. One day, a1)correspondent, who wished to write about this man in Guinness World Records, came to him. They had the following conversation:
“Please tell me, is it true, that you have lived more than 90 years and never argued with anyone?”
“Yes, it is true.”
“2)Absolutely with no one?”
“Absolutely with no one, at all!”
“Even with your wife?”
“Even with my wife.”
“Even with your children?”
“Even with my children.”
“Not once for 90 years?”
“Not once.”
“Not once absolutely with anyone?” becoming angry, the correspondent asked.
“Yes,” the old man said quietly.
The correspondent,3)blushing and becoming4)irritated, said, “It can’t be, that you had not argued with anyone for all your life!”
“I had, had, had…” the old man said5)apologetically.
山村里住著一位老人,他因為從未與人發(fā)生過爭執(zhí)而遠(yuǎn)近聞名。一天,有名記者來找老人,想把他從來不發(fā)脾氣的事寫進(jìn)《吉尼斯世界紀(jì)錄大全》。于是兩人有了以下這番對話:“您活到了九十多歲,卻從沒有和任何人起過爭執(zhí)。請告訴我,這是真的嗎?”“對,是真的?!?/p>
“確實沒對任何人發(fā)過脾氣?”
“沒有對任何人發(fā)過脾氣,確確實實!”
“甚至和您妻子也沒有拌過嘴嗎?”
“甚至和妻子也沒有拌過嘴?!薄吧踔翆⒆右矝]有發(fā)過脾氣?”“甚至對孩子也沒有發(fā)過脾氣。”
“九十年來就沒有發(fā)生過一次爭吵嗎?”
“一次都沒有。”
“絕對沒有和任何人拌過一次嘴?”記者問道,他開始有點(diǎn)兒生氣了。
“是的,”老人平靜地回答。
記者滿臉通紅,變得惱怒起來,說道:“您一輩子從沒和任何人起過爭執(zhí),這是不可能的!”
“我有過、有過、有過……”老人帶著歉意說。
1) correspondent [,k?r?'sp?nd?nt] n. 記者
2) absolutely ['?bs?lu?tl?] adv. 絕對地,完全地
3) blush [bl??] v. 臉紅
4) irritated ['?r?te?t?d] adj. 惱怒的,生氣的
5) apologetically [?,p?l?'d?et?kl?] adv. 抱歉地