法語語法中復(fù)雜的陰陽性常令外語學(xué)習(xí)者感到抓狂,同一單詞在用來表述男性和女性時(shí)常有不同寫法。據(jù)英國《獨(dú)立報(bào)》7日?qǐng)?bào)道,為凸顯性別平等、減少對(duì)女性等群體的冒犯,書面法語開始做出中性化修改。新版中性化法語雖已得到學(xué)術(shù)界和政界的支持與采用,但卻引發(fā)一批“純粹主義者”的強(qiáng)烈反對(duì)。
此前有報(bào)道稱,負(fù)責(zé)平權(quán)問題的法國政府部門曾表示,復(fù)數(shù)單詞中的陽性結(jié)尾是性別暴政的表現(xiàn)。而新的中性規(guī)定則力圖將法語轉(zhuǎn)變成一種兼容包并的語言,改變陽性在語法中占據(jù)統(tǒng)治性地位的現(xiàn)狀,以避免冒犯女性。法國總統(tǒng)馬克龍所在的政黨甚至還制作了一個(gè)標(biāo)識(shí)以支持書面法語中性化的努力。
但這一做法卻招致法國國內(nèi)傳統(tǒng)主義者的反對(duì)。在有400年歷史的法語權(quán)威性機(jī)構(gòu)法蘭西學(xué)術(shù)院里,就有院士公開反對(duì)這種做法。該院唯一的英國籍院士邁克爾·愛德華茲表示,中性詞匯是“胡扯”?!?/p>
(王曉雄)