曾玲玲
[摘 要] 中國文學(xué)譯介研究以翻譯研究為多,余華作品“走出去”的成功案例表明編輯環(huán)節(jié)同樣值得關(guān)注。通過對(duì)余華作品英譯本(正副文本)的研究,發(fā)現(xiàn)余華作品英語譯介中正文本的編輯行為主要有三類:詩學(xué)規(guī)范類編輯行為、背景知識(shí)類編輯行為和個(gè)人喜好類編輯行為;副文本的編輯主要體現(xiàn)在對(duì)封面、標(biāo)題和版本的設(shè)計(jì)上。
[關(guān)鍵詞] 余華作品 英語譯介 編輯行為 正/副文本
[中圖分類號(hào)] G232 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009-5853 (2017) 05-0032-05
On Editorial Behavior in English Translation of Yu Huas Works
Zeng Lingling
(Zhejiang Wanli University, Ningbo, 315100)
[Abstract] The current research on translated Chinese literature mainly focuses on translation, while editorial behavior does not draw enough attention. A probe into the editing procedures in the text/paratext of the English translation of Yu Huas works finds three types of editing behavior in the text: editing due to poetics, background knowledge, and editing out of the editors preference. Editing of the paratext is mainly reflected in the design of the cover, the title, and binding.
[Key words] Yuhuas works English translation Editorial behavior Text/paratext
翻譯出版是中國文學(xué)走向世界的基本途徑之一。作為兩個(gè)重要參與者,翻譯和編輯的角色及策略對(duì)于作品能否成功走出去至關(guān)重要。學(xué)界當(dāng)前對(duì)中國文學(xué)譯介的研究主要集中于翻譯方面,從編輯角度探討的相對(duì)較少,但實(shí)際上,編輯在中國文學(xué)作品的翻譯出版過程中發(fā)揮著重要作用。目前西方在出版中國文學(xué)作品的過程中存在一些編輯過度現(xiàn)象,誠如高方、許鈞所言,長久以來“在翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品時(shí),以適應(yīng)讀者為由,為商業(yè)利益所驅(qū)使,對(duì)原著不夠尊重,刪節(jié)和刪改的現(xiàn)象較為嚴(yán)重,影響了原著的完整性”[1]。著名美國翻譯家、莫言作品英譯者葛浩文也發(fā)文澄清,譯文的更動(dòng)絕大多數(shù)是美國或英國出版社的編輯所為,“但中國讀者,尤其是媒體,總指我為罪魁禍?zhǔn)住盵2]。因此,有必要探討西方編輯對(duì)中國文學(xué)作品譯本的編輯行為,這對(duì)于中國文學(xué)更好地“走出去”有重要的參考價(jià)值。本文以余華作品英譯出版為例進(jìn)行考察。
1 余華作品英譯本出版概況
余華作品的內(nèi)容與風(fēng)格較能滿足英語社會(huì)文化的期待,內(nèi)容上多以一個(gè)人或一個(gè)家庭折射時(shí)代的變遷,風(fēng)格上精煉含蓄、簡(jiǎn)潔樸實(shí),符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,因此在英語世界得到了較為全面的譯介(見表1)。
除了1996年版《往事與刑罰》是由大學(xué)出版社出版的,余華的其他作品都由世界最大英語商業(yè)圖書出版集團(tuán)蘭登書屋翻譯出版。譯者多為國外著名漢學(xué)家或高校教授,不少譯作獲得了重要的國際文學(xué)獎(jiǎng),如1998年《活著》獲意大利最高文學(xué)獎(jiǎng)——格林扎納·卡佛文學(xué)獎(jiǎng),2004年《在細(xì)雨中呼喊》被法國文化部授予“藝術(shù)與文學(xué)騎士勛章”,2008年《兄弟》獲法國首屆“《國際信使》外國小說獎(jiǎng)”,2014年《第七天》獲意大利朱塞佩·阿切爾比文學(xué)獎(jiǎng)。西方專業(yè)期刊及權(quán)威媒體高度評(píng)價(jià)余華作品,如《紐約客》匿名評(píng)論人認(rèn)為《兄弟》是“一部從頭至尾都令人愉悅的史詩般的作品”[3]。普通讀者對(duì)其作品也贊譽(yù)有加,以美國亞馬遜網(wǎng)站的讀者評(píng)分為例,滿分5星,《十個(gè)詞匯里的中國》平均分4.6星,《黃昏里的男孩》平均分4星,《第七天》平均分4.4星。
余華作品之所以能成功“走出去”,除作品本身因素及翻譯之外,編輯的作用同樣值得關(guān)注。英國翻譯理論家杰里米·蒙代(Jeremy Munday)在2001年出版的專著《介紹翻譯研究:理論與應(yīng)用》(Introducing Translation Studies, Theories and Applications)中對(duì)編輯在譯本出版中的作用作過三點(diǎn)論述:(1)與譯者交流,使之明確出版社出版譯本的目的及對(duì)譯本的選擇和對(duì)譯者的要求;(2)關(guān)注譯文,使之在目的語中讀起來流暢地道;(3)最終的譯文會(huì)在很大程度上受編輯和技術(shù)編輯的影響[4]??梢娫谟⒚绹?,編輯對(duì)于譯本的最終形態(tài)有很大決定權(quán),可以要求譯者根據(jù)讀者期待及市場(chǎng)需求刪改甚至大幅調(diào)整譯本。換言之,編輯在譯本出版中的作用主要是,為了使譯本更易于被本土讀者接受而對(duì)譯本進(jìn)行必要的編輯加工。那么,西方編輯在翻譯出版中國文學(xué)作品的過程中通常會(huì)對(duì)譯本采取哪些編輯行為呢?本文從西方編輯對(duì)余華作品英譯本進(jìn)行的正文本編輯和副文本編輯兩方面進(jìn)行考察。
2 正文本編輯中的編輯行為
編輯作為出版機(jī)構(gòu)的代表,會(huì)將出版社的需求、市場(chǎng)信息等傳達(dá)給譯者并與譯者一起修改譯作以確保翻譯作品達(dá)到出版質(zhì)量要求并符合市場(chǎng)期望。熊錫源用“同謀”一詞描述編輯和譯者的關(guān)系,意指編輯和譯者合作共同完成翻譯作品[5]。通過研讀余華作品英譯本,發(fā)現(xiàn)西方編輯對(duì)正文本的編輯行為主要有三類。
2.1 詩學(xué)規(guī)范類編輯行為endprint
翻譯文化學(xué)派的代表人物勒弗維爾在專著《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》中指出,詩學(xué)是個(gè)廣義的范疇,由兩方面組成:“一方面是文學(xué)手法、體裁、中心思想、原型人物、情境和象征等一系列文學(xué)要素;另一方面是文學(xué)的概念,即文學(xué)在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中的作用”[6]。英語國家出版社在出版中國文學(xué)作品時(shí)一定會(huì)考慮市場(chǎng)需求和讀者的閱讀期待,編輯作為出版社的代表,其行為必定受到所屬文化詩學(xué)規(guī)范的影響。對(duì)于譯作中不符合譯語文學(xué)詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)容,通常會(huì)要求增刪、變通或改寫。
首先,英語讀者不愛看太長的小說。葛浩文曾批評(píng)中國作家的“作品過于冗長”,加入太多描述,“甚至是芝麻小事的細(xì)節(jié),把小說變成文學(xué)百科全書”[7]。他認(rèn)為“40萬字太長,美國人沒興趣看太長的外國小說”[8]?!缎值堋烦^40萬字,2008年美國編輯拿到其英譯稿時(shí)曾和余華商量做一些刪節(jié),但因余華不同意而放棄。其次,英漢兩種文學(xué)中敘事方式存在差異。翻譯余華多部作品的白亞仁說,雖然余華的寫作風(fēng)格十分簡(jiǎn)潔,但不止一位英文編輯曾建議刪除他們認(rèn)為不必要的內(nèi)容,這些修改意見或許可以歸納為“請(qǐng)你少告訴我一些事情”[9]。如《蹦蹦跳跳的游戲》最后一段有句話:“他不喜歡下雨,他就是在一個(gè)下雨的日子里倒霉的?!卑l(fā)表此篇的《柿》雜志主編認(rèn)為,這句話后面的追述說明了為什么主人公不喜歡下雨,因此不用說得那么直白?!都~約客》的小說編輯建議把《女人的勝利》最后幾個(gè)字“她對(duì)李漢林說:我們回家吧”刪除,以更加突出林紅與李漢林的關(guān)系所發(fā)生的轉(zhuǎn)變。編輯認(rèn)為,前一句“她的手從李漢林身上松開,她的嘴也從李漢林嘴上移開”已經(jīng)是一個(gè)很好的結(jié)尾,而且,刪除標(biāo)志著林紅勝利的臺(tái)詞“我們回家吧”,反而使原本明白無誤的結(jié)尾一下子敞開了,留給讀者更大的想象余地。由上可見,西方讀者不喜歡過于直白的敘述,而更習(xí)慣于敘述者采用顯示的方式給他們留出思考空間。
筆者認(rèn)為在當(dāng)前階段這類編輯行為是有必要的。首先,目前中國當(dāng)代文學(xué)在英語國家的譯介處在初始階段,“在美國和英國的出版市場(chǎng)上,其本土以外的譯作基本在3%和5%左右,和中國市場(chǎng)海外譯作占半壁江山的情況是截然不同的”[10]。清末民初時(shí)期我國翻譯家在譯介西方小說時(shí)也??紤]當(dāng)時(shí)中國讀者的接受能力與審美情趣而對(duì)原作進(jìn)行一些編輯。陳平原稱這種翻譯方法為“意譯”,并分析了其在四個(gè)方面的表現(xiàn):“(1)改用中國人名、地名,便于閱讀記憶;(2)改變小說體例、割裂回?cái)?shù),甚至重?cái)M回目,以適應(yīng)章回小說讀者口味;(3)刪去‘無關(guān)緊要的閑文和‘不合國情的情節(jié);(4)譯者大加增補(bǔ),譯出好多原作中沒有的情節(jié)和議論來。”[11]其次,中國文學(xué)在英美世界處于被忽視的狀態(tài)。“美國在過去很長一段時(shí)間里,不重視翻譯,不重視外域的文化,影響了普通民眾對(duì)翻譯作品的接受”[12]。即使是莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,中國文學(xué)在美國受忽視的狀況也沒有得到根本改善。第三,如果翻譯出去的中國文學(xué)作品不能吸引英語讀者,即便是“走出去”了,也走不進(jìn)市場(chǎng),走不進(jìn)讀者的心。所以,應(yīng)該容許西方編輯根據(jù)譯語文化的詩學(xué)規(guī)范進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以符合英語讀者的閱讀期待和審美品位。當(dāng)然,不能允許毫無節(jié)制地大幅刪減,20世紀(jì)80年代我國著名翻譯出版人李景端就指出,作為出版手段的刪節(jié)關(guān)鍵在于掌握一個(gè)度,不可廢用,也不可濫用[13]。
2.2 背景知識(shí)類編輯行為
由于中國和英語國家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史等方面的差異,涉及英語讀者不了解的背景時(shí),西方編輯會(huì)要求刪除或修改。如《十個(gè)詞匯里的中國》中有一章與魯迅有關(guān)的內(nèi)容,編輯建議刪除,理由是美國人對(duì)魯迅并不熟悉,但余華認(rèn)為這本書是給中國讀者寫的,魯迅對(duì)中國很重要,最后得以保留。余華為某英文報(bào)紙寫的一篇關(guān)于空氣污染的文章,編輯也提出修改要求,希望他詳細(xì)說明什么是PM2.5,什么是霧霾日,因?yàn)樗麄儓?bào)紙的讀者并不了解[14]。隨著英語世界對(duì)中國文化的了解越來越多,這類編輯行為將逐漸減少。如余華的新作《第七天》提到了“北京兩會(huì)”“黨代會(huì)”等中國特色內(nèi)容,白亞仁的譯本并沒有加注釋。
2.3 個(gè)人喜好類編輯行為
編輯既是出版社的代表,又是獨(dú)立的個(gè)體。在面對(duì)譯作時(shí),編輯對(duì)原作的思想表達(dá)及寫作風(fēng)格會(huì)有自己的感受,并會(huì)依據(jù)自己的審美體驗(yàn)和閱讀感受對(duì)其進(jìn)行修改。《活著》的譯者白睿文曾回憶《活著》的編輯過程,“蘭登書屋的編輯寄回給我的譯稿,滿版都是密密麻麻的改動(dòng),我覺得他改得有點(diǎn)過了,離原作的意思有點(diǎn)遠(yuǎn),于是我就把那些改動(dòng)都還原,再寄給他;等他再寄回第二個(gè)版本,我發(fā)現(xiàn)他又改回了他自己喜歡的文字風(fēng)格。這樣來來回回,打來打去。有時(shí)我打敗了,有時(shí)我打贏了”[15]。
此外,也存在對(duì)作品的疏漏或小錯(cuò)誤的修改及數(shù)據(jù)的更新等編輯行為。《十個(gè)詞匯里的中國》英文版2009年翻譯完成,但由于金融危機(jī)拖到2011年才出版,出版前蘭登書屋的編輯就建議余華對(duì)其中一些數(shù)據(jù)進(jìn)行更新?!缎值堋分袑懙揭粋€(gè)人從巴黎坐“歐洲之星(Eurostar)”火車去米蘭,事實(shí)上歐洲之星行駛于巴黎和倫敦之間,不到意大利,法語譯者向余華反映這個(gè)問題后,余華授權(quán)譯者在譯文中作了修改[16]。
在中國文學(xué)“走出去”的過程中,對(duì)以上幾類編輯行為要區(qū)別對(duì)待。出于詩學(xué)規(guī)范的編輯行為在中國文學(xué)“走出去”中發(fā)揮的作用是最大的,也是很有必要的,因?yàn)樗苯雨P(guān)系著作品能否被英語讀者接受,葛浩文翻譯莫言作品“連譯帶改”使其最終獲得諾貝爾獎(jiǎng)也證明了這一點(diǎn)。但隨著中國文學(xué)的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)漸漸被西方了解,這類編輯行為應(yīng)逐步減少。出于背景知識(shí)的編輯行為也是必要的,但隨著英語世界對(duì)中國文化的了解越來越多,必要性將大大降低。至于出于編輯個(gè)人喜好的編輯行為,不需要一味服從,根據(jù)具體情況,作者可以堅(jiān)持自己的主體性,堅(jiān)持文學(xué)的民族品格,讓世界更全面地了解中國、傳播中國文化。
3 副文本編輯中的編輯行為
“副文本”概念最早由法國敘事學(xué)理論家熱奈特(Gerard Genette)1982年在其著作《隱跡稿本》中提出,1987年其經(jīng)典作品《門檻》一書對(duì)“副文本”進(jìn)行了系統(tǒng)論述,此書英譯版《副文本:闡釋的門檻》(Paratexts: Thresholds of Interpretation)于1997年出版。根據(jù)熱奈特的定義,副文本指序言、后記、封面、標(biāo)題、獻(xiàn)辭、插圖、注釋等圍繞在文學(xué)作品周圍,調(diào)節(jié)文本與讀者關(guān)系,有利于“呈現(xiàn)”文本的材料[17]。讀者往往根據(jù)封面、標(biāo)題、作者、序言等,形成對(duì)書刊的初步印象。因此,副文本是書刊評(píng)估的重要方面?!皩?duì)于一本書刊來說,副文本因素豐富并闡釋了正文本的意義,是將作者、譯者、出版商和讀者聯(lián)系起來的重要紐帶”[18]。以下從封面、標(biāo)題和版本三方面考察余華作品英語譯介過程中有關(guān)副文本的編輯行為。endprint
3.1 封面設(shè)計(jì)
通過考察八部余華作品英譯本的封面,發(fā)現(xiàn)封面設(shè)計(jì)有四個(gè)特點(diǎn)。
第一,作者名字大寫,作者介紹基本采用“是某某書的作者”這一格式,這樣既突出作者,有利于樹立作者品牌,也有助于余華系列作品的營銷推廣。封底或尾頁會(huì)列出已出版的所有作品和即將出版的下一部作品,方便讀者全面快速地了解余華作品出版情況。封面上都標(biāo)明作品類型,便于讀者識(shí)別選擇。大部分封面都標(biāo)識(shí)“a novel”,小說集《往事與刑罰》標(biāo)明“eight stories”,《黃昏里的男孩》有副標(biāo)題“stories of hidden China”。
第二,不標(biāo)明譯者姓名,由此可見翻譯文學(xué)在美國的地位?!懊绹拇蠖鄶?shù)商業(yè)出版公司好像都已經(jīng)認(rèn)可這種美國人不看翻譯小說的現(xiàn)實(shí)。就算愿意出版翻譯小說,諸多出版公司也寧愿譯者隱藏在文字身后,不愿意在書的封面顯示譯者的姓名,似乎讀者會(huì)被這是一本‘譯作而嚇倒”[19]。
第三,印有一些著名作家或媒體的評(píng)論,以增加作品在目的語文學(xué)中的象征資本?!痘钪贩饷嬗新梅ㄖ袊鴮?dǎo)演、作家戴思杰的推薦語?!对S三觀賣血記》封面有《波士頓環(huán)球報(bào)》的評(píng)價(jià)。《兄弟》封面有美國國家公共電臺(tái)廣播著名評(píng)論家科里根的評(píng)論:“鑒于《兄弟》代表著偉大的文學(xué)成就,今年(2009年)不僅是牛年,更應(yīng)該稱作余華年”[20],還介紹了《兄弟》獲得曼氏亞洲獎(jiǎng)提名和法國首屆《國際信使》外國小說獎(jiǎng)的情況。
第四,突顯中國元素,給讀者帶來視覺沖擊。《黃昏里的男孩》整個(gè)封面是一個(gè)小男孩的頭像,底色為灰色,男孩頭像為黃色。標(biāo)題Boy in the Twilight和副標(biāo)題Stories of Hidden China(《隱秘中國的故事》)分別放在兩個(gè)小圓中,遮住了男孩的眼睛。整個(gè)封面設(shè)計(jì)給人一種隱秘的印象,非常契合小說要表達(dá)的內(nèi)容。《活著》封面上半部分為一個(gè)穿著純黑色粗布中式服裝的人,雙手交叉,看不見頭和表情,給讀者想象的空間。下半部分綠色底色上印有小說標(biāo)題、作者及出版社。綠色象征生命,符合活著這一主題。整個(gè)封面有滄桑的感覺,也有生命的象征?!秳倮钒l(fā)表在《紐約客》上時(shí),配圖中有最能代表“中文世界”的水果——蜜橘(mandarin orange),以及J. K. 羅琳2012年最新長篇《偶發(fā)空缺》(The Casual Vacancy)中譯本書影。再如《許三觀賣血記》封面桌子上裝滿血的瓷碗,《兄弟》封面穿著中式軍裝的兩兄弟,《十個(gè)詞匯里的中國》封面的十個(gè)漢語詞匯。
3.2 標(biāo)題擬定
所有作品都保留了中文標(biāo)題?!饵S昏里的男孩》譯為Boy in the Twilight,不僅與Glyn Maxwell的類似題名作品“The Boys at Twilight: Poems 1990—1995”形成互文,而且增加了副標(biāo)題“隱秘中國的故事”來吸引西方讀者的興趣。其實(shí)《黃昏里的男孩》英譯本出版之前,它收錄的一些小說已經(jīng)以單篇形式在美國、英國及中國香港不同的刊物上發(fā)表過?!杜说膭倮钒l(fā)表時(shí)題目改成了《勝利》。小說結(jié)尾時(shí)林紅勝利了,但她只是心理上的勝利,婚姻繼續(xù)下去,此外并無任何額外收獲。而李漢林被林紅發(fā)現(xiàn)婚外情后一直夾著尾巴做人,保住了婚姻,相比林紅他更像是勝利者。小說標(biāo)題改為《勝利》,規(guī)避了到底誰是勝利者的肯定結(jié)論,賦予了小說從多角度解釋的意義,給予讀者更大的想象空間。《在細(xì)雨中呼喊》起初發(fā)表在《收獲》上,名字是《細(xì)雨與呼喊》,直譯成Cries and Whispers,與Ingmar Bergman導(dǎo)演的電影Cries and Whispers重復(fù),為避免混淆,英譯本改成了Cries in the Drizzle: a Novel。
3.3 版本選擇
版本也會(huì)影響書刊傳播效果。葛浩文在分析莫言《生死疲勞》銷量不好的原因時(shí)提到兩點(diǎn):一是書是精裝本,單價(jià)30美元;二是書太厚,美國讀者喜歡短的[21]。蘭登書屋的編輯對(duì)余華作品的版本策劃是煞費(fèi)苦心。從定價(jià)來說,余華所有英譯作品價(jià)格都不高,即使是精裝本也僅為十幾美元,只有兩本價(jià)格略高于20美元。書的厚度符合英語讀者的期待?!妒畟€(gè)詞匯里的中國》是余華在美國出版的第一本關(guān)于當(dāng)代中國的非小說類文集,精裝本尺寸厚度和平裝本差不多,不像一般精裝本那樣大而厚。余華曾提到,美國讀者評(píng)論說中國的書“都又大又厚,都是數(shù)據(jù)和理論”,而藍(lán)登書屋策劃的這本小巧的書令人親切,又充滿故事[22]。在出版節(jié)奏上,余華作品英譯本大多是先出精裝本再出平裝本,除了《活著》和《在細(xì)雨中呼喊》只有平裝本。
4 結(jié) 語
20年來余華作品從零星譯介到系統(tǒng)追蹤,翻譯出版速度加快,傳播接受度提高。其譯介成功,除了選材與翻譯以外,編輯行為在其英譯作品的生產(chǎn)過程中也發(fā)揮著重要作用。藍(lán)登書屋的編輯熟悉市場(chǎng)、了解讀者期待,能提供專業(yè)性建議,有助于譯介的余華作品更好地滿足受眾需求,實(shí)現(xiàn)有效傳播。與編輯之間的良好溝通和相互信任是譯介過程中極其重要的一環(huán),對(duì)譯本質(zhì)量和作家文學(xué)形象的塑造大有裨益。余華與其美國編輯一直以來相互信任,但在面對(duì)編輯的意見時(shí),余華并非一味服從,而是適當(dāng)?shù)貓?jiān)持自己的主張,與編輯溝通,做到既保留原著的味道,又讓西方讀者能夠理解。通過考察余華作品英語譯介過程中的編輯行為,得到如下啟示。一方面,由于中西方編輯話語權(quán)和寫作出版流程的差異、翻譯文學(xué)在英美文化多元系統(tǒng)中的邊緣地位以及西方出版社出于讀者接受和市場(chǎng)考慮,編輯對(duì)原作的增刪不可避免,應(yīng)該正確認(rèn)識(shí)并公正評(píng)價(jià)這一現(xiàn)象,而不是一味指責(zé)書中出現(xiàn)的一些刪改行為。另一方面,在“走出去”過程中應(yīng)該堅(jiān)持中國文學(xué)的主體性。很多情況下國外出版社編輯的中文并不熟練,他主要關(guān)心的是譯文在目的語中讀起來是否流暢地道,因此對(duì)于其刪改意見,不能一味盲從,要根據(jù)情況與編輯協(xié)商解決。
注 釋
[1]高方,許鈞.現(xiàn)狀、問題與建議:關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考[J].中國翻譯,2010(6):5-9endprint
[2][7]石建峰.漢學(xué)家葛浩文談“中國文學(xué)為何在西方不受歡迎”[N].東方早報(bào),2014-04-22
[3]Anonymous. Brothers: Briefly Noted[J]. The New Yorker, 2009(47): 69
[4]Munday. J. Introducing Translation Studies, Theories and Applications [M].London & New York: Routledge, 2001
[5]熊錫源.翻譯出版中編輯的角色與話語權(quán)[J].編輯學(xué)刊,2011(1):82-85
[6]Lefevere. A.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
[8][10]樊麗萍,黃純一.莫言作品英譯者選擇妥協(xié)[N].文匯報(bào),2013-10-24
[9]白亞仁.略談文學(xué)接受的文化差異及翻譯策略[OL].[2014-08-26]. http://www.chinawriter.com.cn
[11]陳平原.二十世紀(jì)中國小說史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1989
[12]高方,許鈞.中國文學(xué)如何真正走出去[N].文匯報(bào),2011-01-14
[13]李景端.翻譯出版學(xué)初探[J].出版工作,1988(6):94-103
[14][22] http://yuhua.qzone.qq.com
[15]吳赟.中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯、傳播與接受:白睿文訪談錄[J].南方文壇,2014(6):48-53
[16]季進(jìn),周春霞.中國當(dāng)代文學(xué)在法國:何碧玉、安必諾教授訪談錄[J].南方文壇,2015(6):37-43
[17] Genette, G. Paratexts: Thresholds of Interpretation [M]. (trans.)Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press, 1997
[18]胡潔.“走出去”戰(zhàn)略下譯者、編輯的角色與策略:翻譯學(xué)視閾下的外宣出版[J].編輯學(xué)刊,2013(1):90-95
[19]白睿文.美國人不看翻譯小說是文化失衡[N].新京報(bào),2012-08-25
[20]Yu Hua. Brothers: A Novel [M]. Eileen Cheng-yin Chow&Carlos Rojas(trans). New York: Pantheon Books, 2009
[21]華慧.葛浩文談中國當(dāng)代文學(xué)在西方[N].東方早報(bào),2009-04-05
(收稿日期:2017-02-17)endprint