劉國偉
摘 要:對于恭維這一交際策略,不同地區(qū)的人有不同的認(rèn)識,這取決于交際主體的文化背景、社會環(huán)境等。中德兩國文化差異很大,導(dǎo)致兩國人民對于恭維的認(rèn)知不同。研究中德恭維語使用頻率的差異,可以更好的相互理解,提高中德兩國的交流合作。
關(guān)鍵詞:德國人 恭維頻率 中德跨文化交際
隨著國際間合作的深入,各國之間的交流日益密切,各國人員彼此交流也日趨頻繁。在這種背景下,深入研究對方的文化習(xí)俗、禮儀禮規(guī)、交際特點(diǎn)等可以在很大程度上避免交際過程中出現(xiàn)一些不必要的麻煩,更可以深入理解對方的文化背景,提高我們對彼此的了解和認(rèn)識。恭維語是人們交際過程中不可或缺的一個環(huán)節(jié),在不同的場合下使用合適的恭維策略,可以快速創(chuàng)造一個良好的交際氛圍,提高交際的質(zhì)量。
一、恭維語在中德歷史中的變遷
中國歷史上對恭維現(xiàn)象的研究非常少,使得“恭維”這一交際行為的歷史變遷無從考究,到了20世紀(jì)末期,才有中國學(xué)者逐漸開始研究中國人的恭維現(xiàn)象,并與其它國家進(jìn)行對比。漢語大字典對于恭維的定義是:為討好而贊揚(yáng)。從中也可以看出:在中國人眼中,恭維這一行為被或多或少賦予了一定的貶義。
根據(jù)Wolfgang Pfeiffer 的詞源學(xué)詞典,德語中“Kompliment”這個詞是借用法語中的“compliment”一詞。 據(jù)推測法語中的“compliment”是以西班牙中的“cumplimiento”一詞為基礎(chǔ)演變而來,西班牙語中的“cumplimiento”一詞是從它的動詞“cumplir”派生而來,而動詞“cumplir”又可以追溯到拉丁語中的動詞“complere”, “complere”在拉丁語中的意思是“表達(dá)禮貌(H?flichkeit erweisen)”或者“使用禮貌的語言或者手勢(mit h?flichen Worten und Gesten)”的意思。
據(jù)文獻(xiàn)記載,在德國歷史上第一次出現(xiàn)恭維(語)(Kompliment)大約是在中世紀(jì)(Mittelalter)末大約1500年左右,出現(xiàn)在當(dāng)時宮廷中的行為準(zhǔn)則和禮儀禮教中。在1600年左右基本被理解為“宮廷談話風(fēng)格(h?fliche Redensart)”或者“諂媚(Schmeichelei)”,17世紀(jì)下半葉逐漸轉(zhuǎn)化為“鞠躬(Verbeugung)”或者“打招呼(Gru?)”的意思。
在巴洛克時期(Barock)(1650-1730)恭維“Kompliment”行為達(dá)到鼎盛,變成了人們生活中的一項行為習(xí)慣,然而同時也變成了一個自由人社會地位的體現(xiàn),成了一部分人的特權(quán)。所以在巴洛克時期,仆人或雇工被禁止向其主人進(jìn)行恭維行為。到了啟蒙運(yùn)動時期(Aufkl?rung),恭維行為中的“不真誠”甚至“謊言”部分逐漸被人們所厭惡,遭到人們的口誅筆伐,因此恭維行為變成了一種需要避免的交際行為。然而到了當(dāng)代(Neuzeit),恭維這一命運(yùn)多舛的行為又逐漸被人們所接受甚至喜愛,在人們的交際行為中又煥發(fā)出勃勃生機(jī),成為大家喜聞樂見的現(xiàn)象。
二、中德恭維語使用頻率
由于文化背景不同,各個國家的人使用恭維語的頻率也有很大的不同。比如說:西班牙、喀麥隆和一些阿拉伯國家恭維語的使用非常普遍,是人們交際過程中的一個不可或缺組成部分,人們也樂于接受別人的恭維。然而在薩摩亞和日本,與眾不同會被理解為脫離群體、標(biāo)新立異,人們盡量保持和別人處于同樣的狀態(tài),避免因出眾而引發(fā)別人的嫉妒,以避免不必要的麻煩,在這種文化中恭維則會被認(rèn)為是威脅,使用頻率較低,人們大都對恭維采納拒絕的態(tài)度。在性格奔放的美國文化中,恭維語的使用頻率非常高,然而不拘一格的態(tài)度使得大部分美國人都采用拒絕的態(tài)度回應(yīng)別人的恭維。而中規(guī)中矩的德國人使用恭維語的的頻率相對比較低,他們很少恭維別人,通常來講,他們的恭維也是比較真誠的,因此德國人也比較樂意接受別人的恭維。
當(dāng)然,這里必須指出:首先,影響恭維語使用頻率的不僅僅是文化背景,有諸多原因都可能對此有影響,比如說:地域、氣候、民族、年齡、性別甚至職業(yè)等等。另外,以國家為單位研究恭維語的使用頻率也并不科學(xué),因為同一國家不同地區(qū)、不同人群對于恭維語也有不同的理解和認(rèn)識。但是目前學(xué)術(shù)上要對于恭維語的使用頻率進(jìn)行更加細(xì)致的研究,在人力財力上都不現(xiàn)實。
本文的研究數(shù)據(jù)來自于對中德大學(xué)生群體的問卷調(diào)查。中德各30名學(xué)生,各有15個男、女同學(xué),總共60人參與。該問卷調(diào)查問詢的是“您恭維別人的頻率大概是多少?”,本人將數(shù)據(jù)整理后,對該頻率進(jìn)行了轉(zhuǎn)換:下面的表格中的“經(jīng)常”是指:每天一次以及一次以上?!芭紶枴笔侵福好刻焐儆谝淮?,而一周多于一次?!昂苌佟笔侵福阂恢芤淮位蛘呱儆谝淮?。下表中的數(shù)字均為百分比。(注意:“共計”數(shù)據(jù)列并不是簡單的男女相加的平均數(shù),因為該項數(shù)據(jù)取自一個較大的問卷調(diào)查,少數(shù)人對此問題沒有明確回答,比如說:“不清楚”等,“共計”數(shù)據(jù)列是由有效數(shù)據(jù)得出的。)
從上表中可以看出:首先,中德兩國的女性呈現(xiàn)出了類似的頻率:大多數(shù)的中德(中58.3%,德78.6%)女性喜歡使用恭維語,只有少數(shù)很少使用恭維語(中8.3%,德7.1%)。另外,中德男性卻出現(xiàn)了巨大的分歧,多數(shù)德國男子(42.9%)經(jīng)常使用恭維語,而中國男性卻非?!傲邌荨?,大部分中國男性(46.7%)選擇了“沉默”??偟目磥?,德國人(60.7%)比中國人(33.3%)更喜歡恭維別人,而中德的女性也比男性更懂得成人之美。
參考文獻(xiàn)
[1]Nixdorf, Nina(2002): H?flichkeit im Englischen, Deutschen, Russischen.Marburg: Tectum Verlag.
[2]Sandner, Jennifer (2011): Medium und Gender: Geschlechtsspezifische H?flichkeit in franz?sischen SMS. Berlin: Frank & Timme.endprint