• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      歌德《迷娘曲》馬君武、楊武能譯本評析

      2017-10-21 08:08:56官青
      文教資料 2017年19期

      官青

      摘 要: 《迷娘曲》出自歌德的《威廉·邁斯特的學(xué)習(xí)時代》,是他最廣為人知的詩作之一,迄今已有馬君武、郭沫若、郁達夫、梁宗岱、錢春綺、楊武能等譯本。其中,馬君武譯本與楊武能譯本對原詩形式、韻律、內(nèi)容等方面的處理大不相同又各有千秋。

      關(guān)鍵詞:迷娘曲 馬君武 楊武能

      德國大文豪歌德(1749—1832)出生于萊茵河畔的法蘭克福。16歲起,他先后在萊比錫、斯特拉斯堡學(xué)習(xí)法學(xué),并獲得法學(xué)博士學(xué)位。在斯特拉斯堡,他深受赫爾德、斯賓諾莎的影響,投身于文學(xué)創(chuàng)作,成為狂飆突進派的領(lǐng)軍人物。其后,他在維茨拉、法蘭克福短暫停留,并創(chuàng)作了《鐵手葛茨》、《少年維特之煩惱》等作品,一舉享譽文壇。1775年,歌德接受魏瑪公爵的邀請,擔任該公國的樞密大臣。之后十年,歌德對公國大小事務(wù)親力親為,瑣事纏身,文學(xué)創(chuàng)作一度陷入瓶頸,苦悶的歌德向往自由的生活和陽光明媚的南國,終于,他于1786年化名前往意大利。1788年,重返德國的歌德成為古典主義的大師,創(chuàng)作了《威廉·邁斯特的漫游時代》、《親合力》、《浮士德》等鴻篇巨制。其《迷娘曲》創(chuàng)作于1777年到1782年間,于1795年首次發(fā)表于《威廉·邁斯特的學(xué)習(xí)時代》。從時間上看,歌德此時正泥足深陷于魏瑪公國的宮廷瑣事中,事必躬親,不勝煩惱,對南國意大利充滿向往。所以,《迷娘曲》不僅表達了迷娘對故園的思念,還承載了歌德對意大利的憧憬。

      歌德作品在中國引起注意,大約始于1922年郭沫若首譯《少年維特之煩惱》,此后,歌德的作品被大量翻譯、出版。2015年,國家社科基金重大項目“《歌德全集》翻譯與歌德作品漢譯研究”啟動,這是新中國成立以來德語界最大的翻譯工程。不過,相較于其代表作《浮士德》,同樣耗費了歌德五十多年光陰的《威廉·邁斯特》在國內(nèi)所受的重視卻遠遠不夠,常見者僅有馮至版本和楊武能版本。不同于《威廉·邁斯特》所受到的輕慢,《威廉·邁斯特的學(xué)習(xí)時代》中《迷娘曲》的境遇卻有天壤之別,它不但被馬君武、郭沫若、郁達夫、梁宗岱、馮至、錢春綺、楊武能等名師大家相繼翻譯,而且入選語文版高二教材,成為國內(nèi)中學(xué)生的必修文本。馮至說,僅僅迷娘和豎琴老人的故事,“已經(jīng)可以成為世界文學(xué)中的上品,但它在這里只是一個插曲”①?!睹阅锴泛汀锻み~斯特》巨大的文學(xué)價值可見一斑。

      迷娘是《威廉·邁斯特的學(xué)習(xí)時代》中最打動人心的女性形象之一。這位意大利少女身世悲慘,是豎琴老人與其妹亂倫所生,幼年時便被拐到德國,流落至雜技團,過著顛沛流離的生活。直到13歲時,她才被威廉·邁斯特所救,在其庇護和養(yǎng)育下過上了穩(wěn)定的生活,同時她也深深愛上了這位年輕正直的商人。正如《迷娘曲》中所唱,威廉·邁斯特是她的“愛人”、“恩人”,也如“父親”一般待她。不管是對威廉·邁斯特,還是對故國意大利,她都愛而不得,只能通過歌曲抒發(fā)情感。

      《學(xué)習(xí)時代》中,迷娘共唱過四首歌表達自己對愛人和故鄉(xiāng)的渴慕,其中最膾炙人口的是第一首。它共由三個詩節(jié)組成。第一節(jié)主要描繪故國的自然景色,主要意象有檸檬花、綠葉、橙子、藍天、和風(fēng)、桃金娘、月桂等。通過對具體事物的描寫及動靜、明暗對比,故國的美麗風(fēng)光躍然紙上。第二節(jié)重點描繪的是建筑,對房子、圓柱、大理石立像等的描寫很容易使人聯(lián)想到意大利璀璨的建筑文化。第三節(jié)一改對故國風(fēng)情的描述,提到的是歸國險阻的路途:高山云路、使驢子迷途的大霧、巖穴毒龍、危崖瀑布。詩中,少女對陽光明媚的、作為文化與宗教圣地的故國充滿了無盡渴望與向往,其還鄉(xiāng)之情在三個詩節(jié)中不但表露無遺,而且逐層遞進,即便歸程充滿艱險,也毅然想要前往。本文討論的便是馬君武和楊武能對此首《迷娘曲》的譯本比較。

      馬君武(1881-1940)既是翻譯家,又是革命家。在其文學(xué)翻譯中,詩歌翻譯成就最大,其中,最受認可的當屬他對歌德《米麗容歌》(即《迷娘曲》)的翻譯?!睹惾莞琛纷g于1910年以前,首次發(fā)表于1914年。學(xué)界普遍認為,它既是歌德作品乃至德國文學(xué)第一個真正的中譯,又開創(chuàng)了我國詩歌直譯的先河②。在此之前,外國詩歌漢譯幾乎都是節(jié)述或改編,馬君武的《米麗容歌》基本上還原了歌德原詩的本來面目,可謂近代詩歌直譯開山之作。楊武能(1938—)是當代著名的德語學(xué)者、翻譯家,有《楊武能譯文集》(11卷)、《歌德與中國》等譯文或論著問世,主攻歌德研究與翻譯。因貢獻卓著,他于2000年獲德國國家功勛獎?wù)拢?001年獲洪堡獎金,2013年獲歌德金質(zhì)獎?wù)隆?/p>

      事實上,詩歌可譯與否一直備受爭議。即便是秉持詩歌可譯觀點的學(xué)者,也通常認為詩歌翻譯的標準應(yīng)該更寬松,無法一味追求完全的忠實③。理想的譯詩,應(yīng)該是形式、韻律、內(nèi)容和意境的重現(xiàn)④。對詩歌意境的感悟見仁見智,比較主觀,因此,本文主要從前三個方面入手,對馬君武和楊武能的譯本進行比較。

      《迷娘曲》共由三個詩節(jié)組成,每節(jié)包括五個整行和兩個半行。相應(yīng)地,馬君武譯本也分三個詩節(jié),但不分行,也無標點。雖則今人可能閱讀困難,卻符合其同時代者的閱讀習(xí)慣,因為中國歷史上第一套現(xiàn)代標點符號法令始現(xiàn)于1920年2月,由北洋政府教育部頒布,馬君武的《米麗容歌》約譯于1904年??梢哉f,馬君武不加標點的譯文符合時代特征,是當時兩種語言的差異所致。馬君武的翻譯自面世便廣受好評,深受時人喜愛。譚克新也認為,由于語言和文體差異,譯詩的形式有所偏離有時難以避免⑤。相較而言,楊武能的譯本與原詩相比幾乎沒有形式上的區(qū)別。其譯本也分三節(jié),每節(jié)五個整行和兩個半行,有標點符號。當然,囿于語言差異,標點符號不盡相同。此外,《迷娘曲》原詩三節(jié)形式對稱,都以“你知道”(直譯)開始與“去那兒”(直譯)結(jié)束,且第一個整行和第一個半行在內(nèi)容上反復(fù)。這種對稱和反復(fù)使詩歌具備了一詠三嘆的效果,突出了迷娘對故鄉(xiāng)和威廉·邁斯特強烈的愛意和渴望。不管是馬君武還是楊武能,在這一點的翻譯上都遵循了原詩的形式特征。

      從韻律上看,歌德原詩極為規(guī)整,除兩個半行四個音步外,其余詩行皆為五步抑揚格。除第一個半行外,整詩押對偶韻,且都由重讀結(jié)尾,押陽韻。陽韻的使用加強了詩歌的語氣,使讀者強烈地感受到迷娘的渴慕之心。五步抑揚格又稱英雄雙韻體,是一種格律十分嚴謹?shù)墓诺湓婓w,讀來抑揚頓挫,語調(diào)跌宕起伏。這與中國古體詩對格律的要求有共通之處,其整齊考究可相提并論。馬君武的譯詩采用的就是舊詩的格式,平仄講究。其語言簡潔,格律規(guī)整,讀來朗朗上口,在節(jié)奏上與原詩更加相仿。楊武能的翻譯則采用了現(xiàn)代詩的形式,雖然盡量采用尾韻,但畢竟不如古詩工整。其用詞更加淺顯和現(xiàn)代化,也許更符合今人的品位。endprint

      搜索| 龙州县| 海丰县| 东乌珠穆沁旗| 江北区| 东方市| 菏泽市| 阳信县| 枣庄市| 青海省| 察隅县| 呈贡县| 乐业县| 崇仁县| 巴东县| 和龙市| 沙河市| 莫力| 田林县| 陆河县| 张家口市| 富源县| 长沙市| 拉萨市| 荥经县| 宝山区| 阳高县| 鹰潭市| 望都县| 五河县| 呼伦贝尔市| 太白县| 友谊县| 涿鹿县| 自治县| 阆中市| 定西市| 抚顺县| 丽水市| 九江市| 长葛市|