馬銘浩
摘 要:蘇姍·巴斯奈特倡導(dǎo)在基本的語言傳遞過程中重視文化的等值傳遞,通過理解與把握源語中的文化現(xiàn)象及其功能,從而達(dá)到在譯語文化中的等值對(duì)換。在實(shí)際的翻譯過程中,等值的程度無疑會(huì)因源語和譯語的文化差異程度、譯者對(duì)源語和譯語文化的把握程度的差異和譯語讀者的文化認(rèn)知程度的差異等等因素而產(chǎn)生分層。換而言之,蘇姍·巴斯奈特的文化等值翻譯理論中的等值概念是不同層次、不同程度的等值。
關(guān)鍵詞:蘇姍·巴斯奈特;文化等值;等值的分層理解;音形關(guān)系
一、引言
世界上各種文化的共性是文化等值翻譯可行的事實(shí)依據(jù),而其中的個(gè)性正是文化等值翻譯存在的必要。事實(shí)上,世界各名族在語言的表達(dá)方式、表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)技巧都有極高的相似度。奈達(dá)(Nida)更是認(rèn)為世界的語言與文化之間的相似之處達(dá)90%之多,不同之處僅為10%。這是文化等值翻譯的存在與認(rèn)知基礎(chǔ)。蘇珊·巴斯奈特( Susan Bassnett)是支持這一翻譯理念的眾多學(xué)者中最杰出的一位。她是英國沃瑞克大學(xué)比較文學(xué)理論和翻譯研究生的教授,著書有《翻譯研究》(TranslationStudies,1980)、《比較文學(xué)—批評(píng)導(dǎo)論》(ComparativeLiterature:ACriticalIntroduction,1993)、《建構(gòu)文化》(ConstructingCultures,1997)等等,極大地促進(jìn)了文化等值翻譯理念的傳播與發(fā)展。
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,不同文化間也正以前所未有的速度進(jìn)行交流、交融和共生,這必然會(huì)對(duì)翻譯的文化準(zhǔn)確性提出更高的要求。以語言文字為重心的、以語言傳遞為目的的傳統(tǒng)翻譯理念(word for word translation)顯然在墨守語法和字句結(jié)構(gòu)上的等值中剝削了部分文化等值的可能性,使之難以實(shí)現(xiàn)真正意義上的文化交流,這也為文化等值理論的發(fā)展提供了空間與機(jī)遇。在蘇姍·巴斯奈特看來,翻譯的實(shí)質(zhì)依舊是將一種符號(hào)系統(tǒng)轉(zhuǎn)變成另一種符號(hào)系統(tǒng)的過程( one set of language signs into another set of language signs),但是翻譯的基本單位不再是源語中的詞句而是這些詞句背后的文化意象,其過程也相應(yīng)變成更為復(fù)雜的解碼-轉(zhuǎn)換(文化功能等值的轉(zhuǎn)換)-編碼的過程。巴斯奈特主張,譯者應(yīng)該根據(jù)譯文的閱讀對(duì)象和源語在源語文化中的功能以便在譯語文化中實(shí)現(xiàn)功能的等值。在功能等值過程中,譯者可以不受源語文學(xué)形象的限制。換言之,翻譯過程中在必要的時(shí)候還需要譯者進(jìn)行適度的文化創(chuàng)新(文化間功能等值的判斷與處理),將源語文化以合適的力道和濃度帶給譯語讀者。
二、文化的定位 (音形關(guān)系)
愛德華·薩丕爾(Edward Sapir)認(rèn)定語言是社會(huì)現(xiàn)實(shí)的導(dǎo)向(‘language is a guide to social reality),并且認(rèn)為不同的語言代表的是完全不同的世界,也就是說任何兩種語言間文化的差異性是翻譯中文化不等值現(xiàn)象的根源。這一觀點(diǎn)其實(shí)是夸大了世界各族文化的異性而否認(rèn)了文化的共性,將文化的獨(dú)特性置于過高的地位。后來,洛特曼(Lotman)將文化定位在了更為合理的位置,同時(shí)他也強(qiáng)調(diào)文化與語言的重要聯(lián)系。蘇姍·巴斯奈特贊同洛特曼的觀點(diǎn):“語言是文化這一軀體的心臟,而它們(語言與文化)的相互作用維持著文化這一軀體的機(jī)能?!睂⒄Z言比作成文化延續(xù)所必需的一部分且具有相互影響是較為客觀與準(zhǔn)確的。其實(shí),這兩種觀點(diǎn)都對(duì)文化等值翻譯理論的發(fā)展起到了重要作用。此外,薩丕爾指出不存在文化的完全等值狀態(tài)這一客觀事實(shí);洛特曼則是為文化的定位提供了很好的參考??偠灾Z言作為文化的載體,任何語言的口語或是文本及其結(jié)構(gòu)都有特定文化的印記,而文化等值翻譯的具體翻譯過程是一個(gè)由特定的文化單位(culture unit)(包括詞和短語)轉(zhuǎn)至相關(guān)的形(images)并做出最佳選擇的過程(一種文化意象可能與多種形相聯(lián)系),這種思維過程是人們一段時(shí)間內(nèi)在特定的文化影響下所形成的。例如,當(dāng)一個(gè)人看到或聽到“the spirit of the dead child rose from the grave”這句話時(shí),他就會(huì)在特定的語境中分析出這“spirit”的形(image)應(yīng)為 “ghost”,而不是demons, angels, gods, gremlins... (源于奈達(dá)的“spirit”的詞義圖表)當(dāng)然,文本中的每個(gè)文化意象的內(nèi)涵都是有差異的,所以在實(shí)際翻譯中,從科學(xué)和效率的角度出發(fā),文化等值處理的重點(diǎn)應(yīng)放在文化特性明顯且對(duì)文本理解起重要作用的文化單位上(即重要的文化負(fù)載詞),這就是文化等值翻譯中文化應(yīng)有的定位。
三、文化等值翻譯中等值性的分層
登布洛克(Raymond van den Broeck)反感將“等值(equivalence)”一詞廣泛用于翻譯研究領(lǐng)域之舉,他認(rèn)為翻譯中的等值概念是很模糊的,因?yàn)槟壳巴耆珱]有切確的數(shù)學(xué)公式或標(biāo)準(zhǔn)來定義或解釋這“等值”概念。其實(shí),這“等值”是無法用固化的標(biāo)準(zhǔn)來衡量的,因?yàn)樗窍鄬?duì)的、多層次的。語言存在于文化內(nèi),這是造成文化的不可譯性(cultural untranslatability)的主要原因,這也決定了文化等值翻譯中等值的多層次性。
翻譯過程中文化等值的總層次可歸為四層,其不可譯性依次遞增。
第一層是源語與譯語是親屬語言,故具備有意義的音形信息轉(zhuǎn)換通道,兩語間音形有同源對(duì)應(yīng)關(guān)系。如英語中的 “yes”與同屬印歐語系(Indo-European languages)的德語的“ja”、法語的“oui, si”和意大利語的“si”相互對(duì)應(yīng),其中法語的 “si” 只用于沖突、競爭和分歧這些非正面的場合,剩下的對(duì)應(yīng)詞統(tǒng)統(tǒng)表示積極正面的肯定意思。在這一層面,源語與譯語的文化單位所對(duì)應(yīng)的形相互大體都是相近等值的,譯者只需結(jié)合給定的語境和親屬語言對(duì)應(yīng)詞的用法習(xí)慣就能篩選出功能等值的文化單位;endprint
第二層是當(dāng)兩種語言為非親屬語言時(shí),源語中的文化單位無深厚的形與之對(duì)應(yīng),同時(shí)也不會(huì)與譯語中其他已有的文化意象重疊而產(chǎn)生曲解。從這一層面起,源語與譯語的文化單位所對(duì)應(yīng)的形相互相差較大,需要譯者在譯語中一系列的形中找出與源語相等值的形??傮w而言,由于源語或譯語皆無文化意象深厚的形與之對(duì)應(yīng),所以該層的文化等值翻譯較易實(shí)現(xiàn)。如 “他在閃爍其詞”,其英譯本可以是“He is prevaricating”/“He is beating around the bush.”。這種情況普遍存在于各文化間的文化等值翻譯過程中;
第三層是當(dāng)兩種語言為非親屬語言時(shí),譯語中的文化單位無深厚的文化意象與之對(duì)應(yīng),可是源語中存在對(duì)應(yīng)的深厚文化意象,故如果譯者直接移植文本,則存在文化扭曲的可能。在這一層,譯者需要在譯語的意思層面中找出與源語內(nèi)涵相近的文化單位,因?yàn)樵谶@一層,文化意象的等值過程受阻,譯者只能依靠譯語的意思層面而非意象層面讓讀者感受源語的意象。如南唐李后主李煜的名句“小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首明月中”,許淵沖英譯文是:“My attic which last night in the east wind did stand reminds me cruelly of the lost Moonlit land.”盡管譯文中“the east wind”的選定并未過多地影響譯語讀者對(duì)李煜亡國的悲慟與對(duì)故國的懷念之情的理解,但還是在具體內(nèi)容上給譯語讀者造成了一定的曲解?!皌he east wind”對(duì)于英國人來說是寒冷的風(fēng),所以英國讀者眼中該詩的意境與該詩本來的意境存在一定的出入。此外,在英詩中對(duì)“the west wind”的歌頌是十分常見的,如喬叟《坎特伯雷故事集》中對(duì)西風(fēng)的描寫、詩人梅斯菲爾德(John Masefield)的《西風(fēng)》(The West Wind)等等,故“西風(fēng)”在英語中逐步具有了相應(yīng)的意象(即“歡樂、美好與生機(jī)”),而在英國文學(xué)中“the east wind”并未具有固定的具體意象。問題的最佳解決辦法就是將“the east wind”換為“the vernal wind”;
第四層是當(dāng)兩種語言為非親屬語言時(shí),源語和譯語的文化單位都存在各自深厚的文化意象與之對(duì)應(yīng),所以從源語/譯語中找出與譯語/源語文化等值的文化單位都是比較困難的,這時(shí)需要譯者對(duì)源語與譯語的文化意象有足夠的了解,并在此基礎(chǔ)上尋求合適的形進(jìn)行匹配。這一層需要譯者再三權(quán)衡以便盡可能地將源語文化意象的精髓帶給譯語讀者,這一層是文化等值翻譯中最難判斷其等值性的一層。如果源語為漢語,則這層次的情況多見于對(duì)漢語成語、諺語、歇后語等文化意象深厚的文化單位的翻譯。在這一層具體的翻譯中,譯者總是在異化(Foreignization,F(xiàn)riedrich Schleiermacher)和歸化(Domestication,F(xiàn)riedrich Schleiermacher) 兩種方法之間徘徊與周旋,而最終選擇的結(jié)果往往決定了文化等值翻譯的質(zhì)量。其實(shí),這一層次存在兩種情況,第一種情況是譯語中還是能找到與源語文化意象較為等值的、表達(dá)形式合語法的、表達(dá)結(jié)構(gòu)相似的形,所以采用歸化的翻譯方法顯得更為普遍也更佳。如漢語成語“有眼不識(shí)泰山”,其英語譯文大體有兩種版本,其一是“have eyes but fail to see Mount Tai-shan”;其二是“entertain an angel unawares.”顯然,第二種譯本更能體現(xiàn)文化翻譯的等值理念,因?yàn)樗軐h語諺語中暗含的情感意象較為準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來,同時(shí)使用了“angel”這個(gè)譯語讀者更加熟悉的文化意象作為他們理解的支撐點(diǎn);又如漢語俗語“殺人不過頭點(diǎn)地”,其英文譯文有“A murder can only lose his head”(楊憲益 譯)和“He who checks a moments rage shall calm and carefree end his days”(霍克思(Hawkes) 譯),雖然霍克思的譯文能將源語中的情感意象表達(dá)出來,但是它失去了源語結(jié)構(gòu)干練的特點(diǎn),沒做到文本結(jié)構(gòu)上的等值,而文本干練的結(jié)構(gòu)也是源語文化特性的一個(gè)組成部分,所以,就文化等值中等值性的高低而言,楊憲益先生的譯文更佳。第二種情況是源語中對(duì)應(yīng)文化意象深厚的形在譯語中不存在類似的形,這種情況下,譯者應(yīng)考慮采用異化的翻譯方法,與其可能對(duì)源語文化造成過多的虧損,不如將源語的部分文化特性近乎原貌地送達(dá)給讀者,讓讀者親身感受文化的差異,這也不失為一種巧辦法。如《紅樓夢(mèng)》中的“巧媳婦做不出沒米的粥”,其英語譯文有兩種版本,其一為“Even the cleverest house wife cant cook a meal without rice”(楊憲益 譯);其二為“Even the cleverest housewife cant make bread without flour”(霍克思(Hawkes) 譯)。楊先生的譯文輸出了“rice”這個(gè)讓譯語讀者陌生的文化意象,但也讓譯語讀者對(duì)中國文化有了更為直接的認(rèn)識(shí),無疑實(shí)現(xiàn)了文化交流的最終目的。而霍克思的譯文造成了過多的文化虧損,使得譯文句子的文化意味缺失,錯(cuò)過了彰顯源語文化特征的機(jī)會(huì)。毋庸置疑,異化翻譯方法在第四層的第二種情況中占有重要的地位,佐證有Gongfu(功夫)、Typhoon(臺(tái)風(fēng))、Chiao-Tzu(餃子)、Kuo-Tioh(鍋貼)、鱷魚的眼淚 (crocodiles tears)、象牙塔(Ivory Tower)、潘多拉盒子(Pandoras box)等等異化詞的普遍使用。
四、文化等值翻譯過程的具體解讀 (圖示)
文化單位是文化等值翻譯的基石與共識(shí),所以整個(gè)文化等值翻譯的過程都是以它為起點(diǎn)而進(jìn)行討論的。針對(duì)第四層次的第一種情況(也是最能體現(xiàn)文化等值翻譯理念的情況),首先,譯者要在源語中劃分好文化單位,再結(jié)合具體的語境和文本所處的歷史時(shí)期與社會(huì)形態(tài)(歷史性與社會(huì)性),從該文化單位在源語文化的一系列形(image)中找出最合適的一個(gè);其次,譯者需要通過兩個(gè)方向去鎖定譯語中功能等值的文化單位,其一是源語文化單位的形與譯語文化單位的形-形通道,這過程需要譯者以功能是否等值這一標(biāo)準(zhǔn)來尋找譯語中合適的形,有時(shí)可能是一個(gè)確定的形,也可能是一群較合適的形(一個(gè)范圍)或者存在含有同一個(gè)意象的多個(gè)文化單位的情況。這時(shí)就需要用第二個(gè)方向(即該源語文化單位與譯語文化單位的結(jié)構(gòu)、句法、形式通道,即型-型通道)進(jìn)行由第一個(gè)方向所確定的形群間及不同文化單位間的對(duì)比;最后,確定等值性最高所對(duì)應(yīng)的那個(gè)譯語文化單位。endprint
(這是對(duì)于源語與譯語都有深厚的文化意象的等值翻譯情況)
當(dāng)然,異化翻譯方法的選擇必須是譯者再三考慮后的結(jié)果,因?yàn)槿邕^度地保留原文的文化意象(即將源語文化模式強(qiáng)加硬套到譯語中),那自然提高了受眾人群接受理解的難度,受益人群必然會(huì)減少,同樣不利于文化的傳播與交流。只有適度地恰當(dāng)?shù)厥褂卯惢g方法才能在真正意義上促使世界各文化間的交流、交融和共生。
五、總結(jié)
在文化等值翻譯理論框架下,源語向譯語轉(zhuǎn)換的最高宗旨是文化單位意象(即形)上的等值,以形為依據(jù)尋找對(duì)應(yīng)的文化單位。在蘇姍·巴斯奈特的相關(guān)著作中,對(duì)文化等值翻譯理論的具體范式描述得不夠詳盡,本文通過構(gòu)建文化等值理論的具體思維過程在一定程度上闡述了該理論的具體范式。此外,通過將文化等值概念進(jìn)行分層,本文為文化等值理論提供了有意義的理論基礎(chǔ),也為后續(xù)的發(fā)展提供方向。
參考文獻(xiàn):
[1]Susan Bassnett. Translation Studies (fourth edition)[M].Great Britain: TJ International Ltd,2014.
[2]Susan Bassnett, André Lefevere. Constructing Cultures: Essay on Literary Translation[M].United Kingdom: Multilingual Matters Limited,1998.
[3]彭仙. A Study on Chinese Culturally-Loaded Words Translation from Susan Bassnett's Cultural Translation Theory-Take English Version of BIG Breasts & Wide Hips as Example[D].西安外國語大學(xué),2016.
[4]蘇珊·巴斯奈特. Translation and Poetry:Preface to Lost in Translation,the collection of poems and translations by Yihai Chen[J].中國比較文學(xué),2010,(04):141-142.
[5]陸剛.巴斯奈特理論與翻譯中文化等值的不確定性[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,(04):122-127.
[6]鄧巨,秦中書.蘇珊·巴斯奈特翻譯思想述評(píng)[J].四川文理學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(03):104-106.
[7]史麗萍.從文化意象的翻譯談等值翻譯理論的局限性[J].內(nèi)江科技,2006,(07):78-79.endprint