美國(guó)哥倫比亞廣播公司10月28日文章,原題:翻譯迷失:中國(guó)致力于減少拙劣的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)在中國(guó),公共場(chǎng)所的翻譯錯(cuò)誤雖然對(duì)一些人來(lái)說(shuō)非常有趣,但已經(jīng)令政府頭痛不已,希望能盡快予以規(guī)范。
勞拉·趙(音)曾在北京做了10年導(dǎo)游,她說(shuō)每20分鐘就能看到一個(gè)拼寫(xiě)錯(cuò)誤或翻譯錯(cuò)誤的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)。“我覺(jué)得這可能是因?yàn)槲覀儾挥糜⒄Z(yǔ)”,她說(shuō),“我覺(jué)得很多人是因?yàn)榉笐?,我說(shuō)的懶是指有人直接在網(wǎng)上在線翻譯,而且標(biāo)識(shí)的設(shè)計(jì)者很可能根本不懂英語(yǔ)?!?/p>
“小草有生命,請(qǐng)腳下留情”被譯成:“我喜歡你的微笑,但不喜歡你的鞋在我的臉上”就是個(gè)例子。還有一家“老北京鞋店”,翻譯成了“北京的賣(mài)舊鞋的商店”。許多人覺(jué)得這種翻譯很好笑,但中國(guó)政府覺(jué)得非常尷尬。為此,中國(guó)政府出版了指南,里面收錄了數(shù)百條官方譯文,可謂包羅萬(wàn)象。2008年奧運(yùn)會(huì)前,中國(guó)首次嘗試擺脫“中式英語(yǔ)”的尷尬。也就是那時(shí),奧林匹克體育場(chǎng)附近的中華民族文化園的英語(yǔ)翻譯,從“種族主義公園”更正過(guò)來(lái)。但是,菜單的翻譯是更難解決的問(wèn)題,比如香辣美容蹄,翻譯成“辣美腳”,讓人聽(tīng)起來(lái)沒(méi)什么胃口。趙解釋道:“辣,說(shuō)的是味道,美容是說(shuō)吃完了可以讓你變美,腳指的是豬蹄”。趙小姐希望12月份新的翻譯指南生效后,大多數(shù)中式英語(yǔ)能夠被扔進(jìn)垃圾桶。▲
(李曉驍譯)