• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢互譯中詞匯空缺現(xiàn)象的文化分析

      2017-11-07 13:26吳英健
      成才之路 2017年30期
      關(guān)鍵詞:英漢互譯文化差異成因

      吳英健

      摘 要:每個民族的文化都有其與眾不同的獨特性,這種獨特性在其他民族文化中會成為空白。而在語言中,這種文化空白就表現(xiàn)為詞匯空缺。文章從詞匯空缺的界定、詞匯空缺的類別、詞匯空缺產(chǎn)生的原因三方面,對英漢互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象進行探討,并深入分析這一語言現(xiàn)象的成因。

      關(guān)鍵詞:文化差異;詞匯空缺;英漢互譯;成因

      中圖分類號:G718.5;G712 文獻標志碼:A 文章編號:1008-3561(2017)30-0057-01

      一、詞匯空缺的界定

      詞匯空缺(lexical gap)是指一種語言中的一些詞匯或詞匯成分在另外一種語言中沒有與之對等或契合的詞匯或詞匯成分的現(xiàn)象。我國學者譚載喜首先提出了詞匯空缺的概念,即文化個性反映到詞匯里,便會出現(xiàn)詞匯空缺以及詞匯沖突的現(xiàn)象。陳喜榮認為詞匯空缺是富有特殊文化色彩的詞和表達方式所造成的異族文化的空白。郭愛先對詞匯空缺的定義是:“詞匯空缺指由于各民族之間文化的差異,一種語言中表示特有事物或概念的詞語或語義在另一種語言中找不到對等成分,從而形成異族文化的空缺?!庇纱丝梢?,部分學者認為各個民族文化上的空缺是造成詞匯空缺的本質(zhì)原因。民族文化越相似,詞匯空缺就會越少;反之,民族文化越不同,詞匯空缺就會越多。

      二、詞匯空缺的類別

      國內(nèi)許多學者按照不同的標準把詞匯空缺分為不同的類別。郭愛先根據(jù)詞匯內(nèi)容進行分類,將詞匯空缺分為物質(zhì)文化方面與精神、社會體制文化等方面的詞匯空缺兩大類。何秋和則根據(jù)詞匯意義進行分類,把詞匯空缺分為全空缺、半空缺以及沖突空缺。全空缺指一種語言里有的詞匯,另一種語言里完全沒有這個詞匯;半空缺指兩種語言里都有的詞匯,但詞匯的內(nèi)涵意義或使用方法不同、有差異;沖突空缺指兩種語言里都有的詞匯,但詞匯的內(nèi)涵意義完全相反。

      三、詞匯空缺產(chǎn)生的原因

      (1)語言文字。世界上的每一種語言都有自身的特點。以漢語和英語為例,漢語是意合文字,注重語義,結(jié)構(gòu)松弛簡練;英語是形合文字,注重結(jié)構(gòu),層次分明有序。當然,漢英語言文字之間的差異還有很多。如漢語中有豐富的量詞,而英語中雖有量詞,但是數(shù)量偏少,所以漢譯英時就會缺失很多量詞。例如,“一支鉛筆”譯為“a pencil”“一把小提琴”譯為“a violin”“一座廟”譯為“a temple”“一條馬路”譯為“a road”“一頭豬”譯為“a pig”。再如,漢語里關(guān)于親屬關(guān)系的詞語十分具體、異常豐富;而在英語里的親屬用詞比較簡單和模糊。典型的例子就是“伯父”“叔叔”“舅父”“姑父”“姨夫”都可譯為“uncle”,三姑六姨也都可翻譯為“aunt”。這樣的漢譯英就無法具體明確地反映親屬關(guān)系,可以說詳細的親屬關(guān)系就缺失了。現(xiàn)代社會快速發(fā)展,新事物、新思想不斷涌現(xiàn),在各個民族文化中都產(chǎn)生了大量的新詞和新的表達方式。例如,漢語中產(chǎn)生的“網(wǎng)紅”“神馬”“宅男”“剩女”“浮云”等新詞,離開了中國文化,在英語文化中確實很難找到合適的詞匯與之對應,造成了漢譯英時的不少困難。

      (2)地域環(huán)境。漢語和英語的不同與中國和英國的地域環(huán)境差異有關(guān),如中國地勢西高東低,西有青藏高原和世界最高峰,東臨大海,接近海平面,所以大多數(shù)河流都是東流入海,因此就出現(xiàn)了“君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回”“大江東去,浪淘盡,千古風流人物”的說法。漢語中還有“開門見山”“東山再起”“開山鼻祖”“泰山北斗”等表達方式,而在英語中這些內(nèi)容就沒有對應的說法。又如英國四面臨海,產(chǎn)生了許多用water來表達的詞語,如“get into hot water”“in deep water”等。英語的這種用法在漢語中也是沒有的,如需要英譯漢的話,就需要轉(zhuǎn)換了。比如,“get into hot water”譯為“土崩瓦解”,“in deep water”譯為“陷入困境”。

      (3)生產(chǎn)生活。世界上的每一種語言里面都包含著大量關(guān)于人們生產(chǎn)生活的詞匯,漢語和英語也不例外。但是由于東西方生產(chǎn)生活的內(nèi)容和方式不同,也會帶來漢語和英語之間的詞匯缺失。如中國是個農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)至關(guān)重要,反映到漢語里就有“精耕細作”“春生夏長,秋收冬藏”“種瓜得瓜,種豆得豆”“投桃報李”“一分耕耘,一分收獲”“廣種薄收”等說法,在英語中就沒有對應的詞語。又如英國水產(chǎn)業(yè)、航海業(yè)發(fā)達,就產(chǎn)生了許多與此相關(guān)的詞語,例如“a strange fish”意思為“怪人”“He who would catch fish must not mind getting wet”意思為“不入虎穴,焉得虎子”“fish in the air”的意思為“白費力氣”。由此可見,英漢中相同的語義,完全是不同的表達。再如,中國人信奉“民以食為天”,所以中國飲食文化歷史悠久,烹飪技術(shù)復雜高超,表示做菜的動詞就有“燒”“煮”“炒”“炸”“爆”“煎”“燜”“燉”“蒸”之多。相比而言,西方的烹飪方式簡單,所以英語詞匯有限,漢譯英就會出現(xiàn)詞匯缺失。

      四、結(jié)束語

      總之,在不同的民族文化中出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象是不可避免的。這類詞語是民族文化的積淀,反映著每個民族文化的獨特魅力。但是,詞匯空缺現(xiàn)象也確實會給文化背景不同國家的人們之間的交流帶來了障礙。因而盡量減少詞匯空缺帶來的副作用,增進不同民族文化的了解是一個十分重要的研究課題。

      參考文獻:

      [1]趙文學,楊敏.英漢詞匯空缺類型及成因的文化分析[J].長春師范學院學報,2006(05).

      [2]陳喜榮.從功能語法語境理論看文化負載詞的翻譯[J].四川外語學院學報,1998(01).endprint

      猜你喜歡
      英漢互譯文化差異成因
      暈紋石成因解讀(上)
      從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
      淺議科技術(shù)語英漢互譯中的幾個問題
      翻譯實踐問題及成因
      “酒”類語符兩個修辭場及其成因
      如东县| 枝江市| 宁乡县| 汝城县| 淮阳县| 通化市| 东宁县| 涞源县| 拉萨市| 五常市| 平顶山市| 缙云县| 和田市| 凤山市| 榆社县| 郴州市| 拉孜县| 左权县| 赤城县| 高青县| 葫芦岛市| 唐河县| 手机| 苏尼特右旗| 许昌县| 阜新| 沙河市| 巴楚县| 岐山县| 延边| 库车县| 和平区| 禹州市| 巫山县| 波密县| 西城区| 新和县| 天镇县| 衡阳市| 财经| 肃北|