王麗娜
摘要:秋林公司的“大列巴”“里道斯”和“格瓦斯”堪稱冰城飲食文化中的三顆“璀璨明珠”。追根溯源,發(fā)現(xiàn)秋林“三寶”蘊(yùn)藏著深厚的俄國(guó)文化。本文從命名、內(nèi)涵和歷史來(lái)源等角度,探討三者與俄語(yǔ)和俄羅斯民族文化之間的內(nèi)在聯(lián)系。
關(guān)鍵詞:大列巴;里道斯;格瓦斯;追根溯源
1900年夏,一列火車從莫斯科開(kāi)來(lái),徐徐駛?cè)氍F(xiàn)在的哈爾濱火車站,一群外國(guó)人紛紛走出車廂。人群中,有個(gè)叫伊·雅·秋林(И.Я.Чулин)的俄國(guó)商人,在哈爾濱建立了中國(guó)最早的跨國(guó)商企——秋林洋行,專門(mén)生產(chǎn)俄國(guó)傳統(tǒng)食品及飲料。其“三寶”——“大列巴”“里道斯”和“格瓦斯”現(xiàn)今仍供應(yīng)不暇,名揚(yáng)全國(guó)。除其質(zhì)優(yōu)味佳外,更與其充滿“俄式風(fēng)味”的別致名稱和文化內(nèi)涵息息相關(guān)。
一、“大寶”——大列巴
“大面包像鍋蓋”是對(duì)哈爾濱飲食文化的形象概括,指的是哈爾濱風(fēng)味食品一絕“大列巴”。它被評(píng)為“省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”,率開(kāi)東北面包食品業(yè)的先聲。
“列巴”由俄語(yǔ)“面包”(Хлеб)一詞音譯而來(lái)。作為俄羅斯的傳統(tǒng)主食,面包與俄羅斯人的生活密不可分,是其基本生活資料的代名詞。對(duì)于他們而言,面包不只是食物,而是生命。俄羅斯父母從小對(duì)孩子灌輸這樣的思想:對(duì)待面包,要像對(duì)待祖國(guó)、圣父和圣母般尊敬。所以,他們常將面包比作“太陽(yáng)”和“金子”,認(rèn)為分享面包的人將會(huì)是永遠(yuǎn)的朋友。
歷史學(xué)家認(rèn)為,面包是在15000年前出現(xiàn)在俄羅斯大地上的。俄羅斯文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn)關(guān)于面包的熟語(yǔ)諺語(yǔ),如“無(wú)面包無(wú)以食”“面包是一切的根本”“沒(méi)有面包到處是憂愁”等。這些諺語(yǔ),充分體現(xiàn)了俄羅斯人對(duì)面包的特殊情感。如果說(shuō)我們中華民族以大米為食,那戰(zhàn)斗民族就是以面包為生。
面包還是俄羅斯迎賓禮儀、慶典及其他隆重場(chǎng)合的必需品,寄托著對(duì)客人的美好祝福。傳統(tǒng)的俄式婚禮上,新郎新娘要用手掰開(kāi)象征家庭幸福的面包,誰(shuí)掰的塊大,誰(shuí)將會(huì)是一家之主。據(jù)知,以前俄羅斯每個(gè)農(nóng)莊只有一個(gè)面包爐,各個(gè)家庭到面包爐定期烤制面包,因此面包制作得特別大。久而久之,形成了特有的技藝和風(fēng)俗。
現(xiàn)如今,“列巴”在哈爾濱已經(jīng)成為老幼皆知的積極詞,讀作“l(fā)ie(三聲)ba(輕聲)”,發(fā)音瑯瑯上口,簡(jiǎn)潔明快,面包的酥脆感頓時(shí)襲入心田。這種利用特殊聲效翻譯食品名稱的方法,不僅體現(xiàn)出商品的內(nèi)涵,還引發(fā)消費(fèi)者的美好聯(lián)想,刺激其購(gòu)買(mǎi)欲。因?yàn)閭€(gè)頭大(體積比半個(gè)籃球還大一圈),所以前面冠以中文的“大”字,突出其形狀特點(diǎn),補(bǔ)足了信息?!按罅邪汀敝r明地體現(xiàn)了中西文化的融合。
二、“二寶”——里道斯
經(jīng)12小時(shí)煙熏而成的中國(guó)知名特產(chǎn)“里道斯(Литос)”,原產(chǎn)自東歐立陶宛。據(jù)載,秋林洋行的一名立陶宛員工不甘心為老板賣(mài)命,要體驗(yàn)一下自己當(dāng)老板的感受,于1909年建立秋林灌腸莊,生產(chǎn)“立陶宛灌腸(литовские колбасы)”。這位立陶宛人估計(jì)做夢(mèng)都想不到,他的這一創(chuàng)舉竟歷經(jīng)百年,經(jīng)久不衰。
“里道斯(Литос)”是由“立陶宛灌腸(литовские колбасы)”一詞省略部分音節(jié)后音譯而來(lái)。這樣翻譯,不僅使譯名保留了異域風(fēng)情的洋氣味兒,還擺脫了死板對(duì)等的束縛,使中國(guó)人更容易接受,從而達(dá)到宣傳的目的。如果逐音翻譯,讀起來(lái)會(huì)顯得冗長(zhǎng)、生硬,不能產(chǎn)生語(yǔ)言音樂(lè)感,更不利于產(chǎn)品的推廣。因香腸呈棗紅色,又稱“紅腸”,更因產(chǎn)地在哈爾濱,更多人叫它“哈爾濱紅腸”。
三、“三寶”——格瓦斯
“格瓦斯”最早起源于俄國(guó),距今已有上千年的歷史。關(guān)于格瓦斯最早的文字記載,可追溯到羅斯洗禮時(shí)期。到16世紀(jì)初,上至沙皇,下到農(nóng)民,人皆享用,成為他們生活中不可或缺的國(guó)寶級(jí)飲品。據(jù)統(tǒng)計(jì),當(dāng)時(shí)每位居民一年可喝掉250升格瓦斯,他們認(rèn)為格瓦斯可以減輕疲憊,提高戰(zhàn)斗力,甚至防治疾病。
秋林老板于19世紀(jì)末將“格瓦斯”的釀造工藝傳入中國(guó),并以他的名字命名為“秋林·格瓦斯”。這是一種用黑面包和麥芽糖等發(fā)酵制成的微酸清涼飲料,由俄語(yǔ)Квас音譯而來(lái),是“發(fā)酵”的意思。在古俄語(yǔ)中,“格瓦斯”意為“酸飲料”。將Квас直譯為“格瓦斯”,這種翻譯方式盡量保持了源語(yǔ)言的發(fā)音,有利于商品名稱的統(tǒng)一,在很大程度上滿足了中國(guó)消費(fèi)者的認(rèn)同心理。再者,“格瓦斯”一詞不禁讓人聯(lián)想到“渴、哇、嘶”等意義,這樣的飲料名,聽(tīng)著就想喝,想不記住都難!所以這一譯名既符合了中國(guó)消費(fèi)者的認(rèn)知,又凸顯了品牌特色。
四、結(jié)語(yǔ)
秋林“三寶”幾經(jīng)風(fēng)雨,傳承至今。除其質(zhì)優(yōu)味美的內(nèi)在特質(zhì),以及人們對(duì)百年飲食文化的珍惜與愛(ài)護(hù)外,還與其“洋氣”的名稱和來(lái)源密不可分。它們點(diǎn)綴著哈爾濱獨(dú)具特色的風(fēng)土人情,成為數(shù)十年不變的迷人風(fēng)景和文化品牌。
參考文獻(xiàn):
[1]http://fishki.net/2000671-ljubopytnye-fakty-o-kvase.html
[2]Ожегов С.И.,Швеитова Н.Ю.Толковый словарь русского языка[Z].Москва: Изда-во ИТИ Технологии,2003г.
[3]軍為.追尋百年“里道斯”紅腸[J].東北之窗,2011(02).
[4]汪磊.“大列巴”的故事[J].世界文化,2013(05).
[5]新時(shí)代俄漢詳解大辭典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014.
(作者單位:江蘇師范大學(xué))