• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)于藏語(yǔ)電影電視的翻譯之我見(jiàn)

      2017-11-10 21:23:04當(dāng)增桑毛
      北方文學(xué) 2017年30期
      關(guān)鍵詞:譯制民族語(yǔ)言藏語(yǔ)

      當(dāng)增桑毛

      當(dāng)今時(shí)代,藏語(yǔ)翻譯作品越來(lái)越受到藏族人民的歡迎,藏語(yǔ)影視片已然成為農(nóng)牧民群眾日常生活中,不可缺少的重要組成部分,無(wú)論是影視片的劇情、翻譯、配音、音效等,都受到藏族人民普遍的喜愛(ài)和認(rèn)可。

      影視翻譯工作是一項(xiàng)高尚的工作,要?jiǎng)偃斡耙暸_(tái)本翻譯工作必須具備各種素質(zhì)和修養(yǎng)。作為一名民族地區(qū)的影視臺(tái)本翻譯工作者,政治素質(zhì),道德素質(zhì),打好語(yǔ)言基礎(chǔ)是一個(gè)臺(tái)本翻譯工作的重要保證。臺(tái)本翻譯工作本身是一件非常嚴(yán)肅的工作,翻譯如何都要有高度的責(zé)任感和嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度。因而在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,嚴(yán)密性等方面比其他文體的翻譯有更高的要求。

      一、要準(zhǔn)確表達(dá)原文的感情色彩

      翻譯時(shí)要使譯文忠實(shí)原文,表達(dá)出原文的語(yǔ)言特色,翻譯人員首先要在理解原文上下功夫,要對(duì)原文的每一個(gè)詞,每一句,特別是一些關(guān)鍵性的詞,關(guān)鍵性的句子要仔細(xì)推敲,力求理解得全面,準(zhǔn)確,然后更具理解的意思,從譯文語(yǔ)言中尋找最能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的詞和句式,把原文意思準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來(lái)。語(yǔ)言準(zhǔn)確嚴(yán)密是對(duì)原文語(yǔ)言的一個(gè)基本要求。也是對(duì)譯文語(yǔ)言的一個(gè)最基本的要求。

      在翻譯過(guò)程中,極力保持風(fēng)格是要把原文的風(fēng)格最大限度地在譯文中保持下來(lái)。風(fēng)格包括語(yǔ)言特色,民族特色,時(shí)代特色,藝術(shù)特色等方面,譯者翻譯時(shí)把原文的這些風(fēng)格盡可能的保持下來(lái),對(duì)原文風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格代替原文風(fēng)格。如原文是通俗易懂的,不能譯成抽象難懂的;原文是樸素的不能譯成華麗;原文是幽默的不能翻譯成呆版的;原文是緊湊的;不能譯成松散的。

      二、譯文語(yǔ)言要樸實(shí)自然,淺顯易懂

      樸實(shí)自然是譯文在用詞造句上要符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律,修辭習(xí)慣和邏輯關(guān)系,切忌生搬硬套。漢譯藏的譯文要符合在藏文的正字法和文法,要接近安多藏語(yǔ)而不能隨意用某些方言。淺顯易懂是對(duì)語(yǔ)言形式而言,不是指內(nèi)容,內(nèi)容的難易是由原文決定了的。但是譯文語(yǔ)言是否易懂,則是通過(guò)翻譯工作者的水平和語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)淺薄而做到的。要求翻譯人員要根據(jù)原文的語(yǔ)言,盡可能做到譯文語(yǔ)言讀者和觀眾一看就懂,一聽(tīng)就很清楚。為此,翻譯人員要有群眾觀點(diǎn),翻譯每個(gè)詞,每一句話都要考慮到讀者能否聽(tīng)懂看懂,切忌翻譯人員故意拋開(kāi)群眾日常生活中很熟悉的語(yǔ)言,去生編硬造或使用一些古奧難懂的詞語(yǔ),制造文字障礙。為了譯文樸實(shí)自然,增強(qiáng)語(yǔ)言技巧和感染力,選擇一些群眾口語(yǔ),民間諺語(yǔ),成語(yǔ)典故,采用比喻,對(duì)比等方法,翻譯時(shí)要根據(jù)集體情況確切表達(dá)出它的含義。

      并且在譯文中做到哪些常用詞語(yǔ)的統(tǒng)一,首先翻譯人員要多看別人的譯文,了解別人是怎樣翻譯的,通過(guò)互相比較擇優(yōu)為我所用。如果條件允許和成熟的情況下,可以召集一定范圍的翻譯工作者,共同對(duì)使用頻率高的詞匯進(jìn)行研究,使之統(tǒng)一和規(guī)范,這樣既省時(shí),有利于統(tǒng)一和保證譯文的質(zhì)量。

      民族語(yǔ)影視譯制的翻譯,除了影視中的臺(tái)詞(對(duì)話)之外,如劇本提示等不需要翻譯,因此,一般都叫臺(tái)本翻譯。

      臺(tái)本翻譯,是整個(gè)影視譯制的先行工作,是“二度文學(xué)”創(chuàng)作。其主要的原則是:尊重原作,在不改變故事情節(jié)的前提下,遵循文學(xué)創(chuàng)作的一些規(guī)律,以情感交融的藝術(shù)手法,表現(xiàn)民族語(yǔ)言的動(dòng)人魅力,去感染人,給人以鼓舞,使之成為較高層次的翻譯作品。

      在翻譯中,語(yǔ)言形象的鮮明性是非常重要的,鮮明的語(yǔ)言,能給人留下深刻的印象。如果把那種熟練的詞句,反復(fù)常用的話用在翻譯中,其形象的鮮明性就談不上了,不可能使人耳目一新。

      完整性是翻譯工作的重要一環(huán),形象的構(gòu)成是完全有機(jī)的,它必然對(duì)每一個(gè)人物的出現(xiàn),每一個(gè)人物的語(yǔ)言和動(dòng)作,每一個(gè)細(xì)小事件的穿插和描寫,具有重要作用和意義,都是為了構(gòu)成一個(gè)完整的形象,這樣翻譯作品,它的感染力才會(huì)籍此而得到發(fā)揮。

      民族語(yǔ)言是千百年來(lái),這個(gè)民族勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶。我們要吸取民族語(yǔ)言中的精華,即豐富、活潑、優(yōu)美和富有表現(xiàn)力的東西,同時(shí)要力求避免冗長(zhǎng)而繁瑣的詞句,離開(kāi)了民族語(yǔ)言簡(jiǎn)練的優(yōu)良傳統(tǒng),也就無(wú)所謂表現(xiàn)力了。在突出民族特色,加強(qiáng)口語(yǔ)化的同時(shí),使得原文與譯文,漢文與藏文的字?jǐn)?shù),句與句的長(zhǎng)短等均要相得益彰,和諧統(tǒng)一。

      在直譯(被動(dòng)翻譯)的初級(jí)階段基礎(chǔ)上,逐步走向意譯(主動(dòng)翻譯)的道路。這就是掌握了譯文的內(nèi)涵,即主題、主旨、體裁等內(nèi)容后,不受譯文的約束,而是完全應(yīng)用藏文的語(yǔ)言特點(diǎn),基本要素來(lái)翻譯,形成藏族人承認(rèn)并喜歡看的電影電視譯制作品。

      (作者單位:甘南州影視譯制中心)

      猜你喜歡
      譯制民族語(yǔ)言藏語(yǔ)
      淺談藏語(yǔ)中的禮儀語(yǔ)
      客聯(lián)(2022年2期)2022-04-29 22:05:07
      三元互動(dòng)下的德宏民族語(yǔ)言輿情探究
      漢藏語(yǔ)及其音樂(lè)
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      中國(guó)民族語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)與數(shù)字化
      伙伴(2019年5期)2019-06-18 05:34:03
      藏語(yǔ)電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
      傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
      藏語(yǔ)譯制的數(shù)字化改造
      淺析青海安多藏語(yǔ)影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
      新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
      藏語(yǔ)拉達(dá)克話的幾個(gè)語(yǔ)音特征
      西藏研究(2017年3期)2017-09-05 09:44:58
      藏語(yǔ)地理分布格局的形成原因
      西藏研究(2016年5期)2016-06-15 12:56:42
      广宁县| 东城区| 宿松县| 枣强县| 卓资县| 定兴县| 西藏| 鹤山市| 三明市| 枣强县| 洛浦县| 丰镇市| 灯塔市| 巩义市| 那坡县| 泽州县| 周宁县| 绥宁县| 凌云县| 固阳县| 泗水县| 衡山县| 宝丰县| 镇雄县| 弥勒县| 许昌市| 含山县| 克东县| 巴林右旗| 环江| 泌阳县| 澄城县| 长丰县| 旅游| 襄城县| 大理市| 乌兰浩特市| 广南县| 德格县| 张掖市| 二连浩特市|