曾雅琳
摘要:1965年,卡特福德首次提出了“翻譯轉換”的概念,開創(chuàng)了翻譯研究的新途徑。我國翻譯學者黃忠廉提出的“變譯”理論,關注到翻譯實踐中語篇,文化等宏觀層面。本文以《北京折疊》劉宇昆的英譯本為研究對象,結合翻譯轉換理論和變譯理論,試圖說明在具體的翻譯實踐中,兩種理論的有效結合,能更好地滿足讀者需求。
關鍵詞:卡特福德;翻譯轉換;黃忠廉;變譯理論;《北京折疊》
約翰.坎尼森.卡特福德是英國著名的語言學家和翻譯理論家,于《翻譯的語言學理論》中強調了等值概念在翻譯理論研究中的中心地位,并提出了“翻譯轉換”的概念。 “變譯”一詞在譯界早已使用,中國學者黃忠廉歸納總結,最終形成一套系統(tǒng)的理論。本文將以摘獲諾貝爾獎的科幻小說《北京折疊》為研究對象,分析兩種理論在該小說英譯本中的應用,說明兩種理論的結合在翻譯中的實用價值。
一、“翻譯轉換”理論在Folding Beijing中的運用
基于韓禮德的系統(tǒng)語法和語言層次理論,卡特福德提出了翻譯轉換理論,分為 “層次轉換”和“范疇轉換”兩種類型。根據韓禮德對范疇的定義和分類,范疇轉換又下分為結構轉換,單位轉換,詞類轉換和內部系統(tǒng)轉換。本論文以范疇轉換為研究重點。
(一)結構轉換
結構轉換是指語言結構上的轉換,是范疇轉換中使用最多的一類。
例1.問鄰居,鄰居說他每天快到關門才回來,具體幾點不清楚。
譯文:A neighbor said that Peng usually didnt return until right before market closing time,but she didnt know exactly when.
例2.他開始做準備,若彭蠡一時再不回來,他就要考慮自己行動了。
譯文:He began to steel himself.If Peng Li didnt return in time,he would have to go on this journey without consulting him.
英語句子常使用否定的形式來表達肯定的概念以加強語氣。漢語則相對較少。以上兩例中,“快到關門才回來”翻譯成 “not...until”的否定形式;“他要考慮自己行動了”的語意轉換成“不與彭蠡商量”,用了“without”的否定詞,均考慮到英漢在表達上的差異,英譯本中的否定形式,更符合英語表達,也起到了一定給的語氣加強作用。
(二)類別轉換
詞類轉換是指源語和目標語之間在詞性上的轉換,簡單來說,就是一種詞性轉化為另一種詞性,是翻譯時為了符合目標語的表達習慣而對源語進行的詞性轉換。
例3.步行街通常只是步行街,但對清理隊的車除外。
譯文:Vehicles were normally not allowed in the pedestrian lane,but the cleaning trucks were an exception.
這一段是在進行空間翻轉時,第三空間的一段描寫。英語語言靜態(tài)的特點和西方人重抽象思維導致了英語中名詞化的現(xiàn)象,即通過詞綴將各種詞類轉換成名詞。例3中原文“但對清理隊的車除外”中“除外”是一個介詞,英譯本中并沒有對應使用“except”這一介詞,而是用了轉換成名詞“exception”強調了“清理車”所享有的特權。
(三)單位轉換
單位轉換:即等級的變換,一個句子中存在詞素、詞、群、子句和句子。原語中的某一個等級上的單位在目標語中是另外一個等級的單位為單位轉換。
例4.如果只看這幅模樣,不知道他年輕時的樣子,會以為他只是個胸無大志只知道吃喝的慫包。
譯文:Looking at him now,one might get the impression that he was a loser whose only ambition in life was a full belly.
英語是樹型結構,漢語是竹型結構。因此英語中長句,從句較多;漢語句子較短。英漢句子結構上的不同決定了單位上的轉換。例4是對彭蠡外貌的一番描寫,語言生動而接地氣。原文中的“胸無大志”“只知道吃喝”等短語在譯文中轉換成一個定語從句“whose only ambition in life was a full belly.”,就采用了單位轉換策略,表達更符合英語特點。
系統(tǒng)內部轉換一般見于英漢習語或成語的翻譯,在此就不做分析了。
二、“變譯”理論在Folding Beijing中的運用
所謂變譯,指譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。
(一)增譯
例1.彭蠡接著解釋了爬過土地的訣竅。要借著升起的勢頭,從升高的一側沿截面爬過五十米,到另一側地面,爬上去,然后向東,那里會有一叢灌木,在土地合攏的時候可以抓住并隱藏自己。
譯文:Then Peng Li explained the technique for entering First Space as the ground turned during the Change.He had to wait until the ground began to cleave and rise.Then,from the elevated edge,he had to swing over and scramble about fifty meters over the cross section until he reached the other side of the turning earth,climb over,and head east.There,he would find a bush that he could hold onto as the ground descended and closed up.He could then conceal himself in the bush.
這句話是老刀向彭蠡咨詢如何偷渡到另外兩個空間,彭蠡再三確認后終于松口的一段話。原文是一系列連續(xù)的動作,一氣呵成,而譯文每句都增加了主語“he”。陳定安指出,英漢句子結構最大的區(qū)別在于漢語重意合英語重形合。原文這種一系列的動作顯然是彭蠡對老刀的告誡,動作的主語不言而喻,但英譯本中,必須指明動作的主語,才能體現(xiàn)出句子的邏輯性。
(二)減譯
例1.不遠不近的距離,就像遙望西山或是海上的一座孤島。
譯文:The distance was perfect for taking in the whole city,like gazing at an island in the sea.
作者將他與六環(huán)這段距離比喻成遙望西山或是海上孤島。雖然劉宇昆秉承的原則是“忠實原文”,但譯文除去了“遙望西山”這個比喻。作者只是想描述北京城之大,雖在七環(huán),六環(huán)內的翻轉卻遙不可及,與己無關,這種可望不可及的距離感以遙望西山或是海上的孤島作比較,傳神又形象。但兩種比喻的功能相似,譯者選擇刪去遙望西山,避免給外國讀者造成理解障礙,顯得多余繁冗。
三、結語
文學翻譯運用轉換理論使得譯文更加通順流暢,從而達到原文在概念上的對等,但是卡特福德的翻譯轉化理論以功能語法為基礎,只是發(fā)生在句子層級以下,“變譯”理論彌補了翻譯轉換在語篇上的缺陷。在翻譯實踐中我們可以將“轉換”與“變譯”相結合,從宏觀的語篇出發(fā),把握文章的“神韻”,更好地體現(xiàn)原作者的意圖。
參考文獻:
[1]林克難.重新認識卡特福德翻譯理論[J].天津外國語學院學報,2001(1).
[2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[3]林茵茵.卡特福德翻譯轉換理論的有效性及局限性—以《艾瑪》的兩個中譯本為例[D].蘭州大學碩士學位論文,2010.
[4]趙琳娟.“變譯”與“轉換”-China Counting一書翻譯過程問題分析[D].華東師范大學專業(yè)學位碩士論文,2012.
[5]嚴丹君.從水潭英譯漢看翻譯轉換策略的運用[D].南京大學專業(yè)學位碩士論文,2014.
(作者單位:江西師范大學外國語學院)