• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      古詩(shī)物象與情趣融合的譯語(yǔ)模式研究

      2017-11-10 21:12:17周進(jìn)
      北方文學(xué) 2017年30期

      周進(jìn)

      摘要:古詩(shī)意象強(qiáng)調(diào)有形之“象”與虛構(gòu)之“意”的融合,主觀內(nèi)在的“意”唯有通過(guò)客觀外在的“象”得以彰顯。由于漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔與濃縮,在“言”與“意”之間留下諸多空白,譯者應(yīng)對(duì)空白點(diǎn)加以填充或變通,形成對(duì)未定性空白的創(chuàng)造性表達(dá)。

      關(guān)鍵詞:古詩(shī)意象;物象與情趣;空白填補(bǔ)

      詩(shī)歌是意象與情趣的契合,落日、芳草、垂柳、蟬鳴等客觀物象在詩(shī)歌中熔鑄了作者的主觀感情。意象分為“意”和“象”兩個(gè)方面。“意”指人的審美經(jīng)驗(yàn)和人格情趣,“象”指客觀物象。如“梅”本身表示一種植物,為“物象”,當(dāng)它入詩(shī)時(shí)便會(huì)被“意”化,融入詩(shī)人的人格情趣,經(jīng)過(guò)藝術(shù)處理后成為凌寒而芳潔的意象。詩(shī)歌創(chuàng)作就是詩(shī)人捕捉意象、創(chuàng)造意象、組合意象的過(guò)程

      詩(shī)歌作品的語(yǔ)言具有高度的暗示性,通過(guò)激發(fā)讀者的想象力在腦海中形成詩(shī)歌的意境。有時(shí)詩(shī)人會(huì)反復(fù)使用某些詞語(yǔ)營(yíng)造獨(dú)特的意象群,如《紅樓夢(mèng)》中的空月、冷月、花謝、花飛、春暮、黃昏、落絮、白頭、衰草等,映襯林黛玉的憂郁、悲愁、失落、孤傲的心境。在研究詩(shī)歌英譯時(shí),如能重視這些意象群組,將體會(huì)到詩(shī)歌的上天入地、馳騁縱橫的自由境界。

      一、“言”與“意”間的空白填補(bǔ)

      物象有限,意象無(wú)窮。漢語(yǔ)中雖沒(méi)有眾多描述性的連詞、冠詞、副詞,卻能左右逢源,渾然一體。正是由于漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔和濃縮,在“言”與“意”之間留下諸多空白,形成召喚結(jié)構(gòu),帶給讀者廣闊的審美空間。

      滴不盡相思血淚拋紅豆,開(kāi)不完春柳春花滿畫(huà)樓。 睡不穩(wěn)紗窗風(fēng)雨黃昏后,忘不了新愁與舊愁。

      Still weeping tears of blood about our separation; Little red love-beans of my desolation.Still blooming flowers I see outside my window growing.Still awake in the dark I hear the wind a-blowing.Still oh still I cant forget those old hopes and fears.—[霍克斯譯]

      Like drops of blood fall endless tears of longing.By painted pavilion grow willows and flowers untold.Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows.She cannot forget her sorrows new and old.—[楊憲益譯]

      賈寶玉的《紅豆詞》流露的是綿綿的思念?;艨怂箾](méi)有將“紅豆”直譯成ormosia,而改譯成little red love–beans,這種處理方法保留了紅豆寓意思念的隱喻。詩(shī)中其他輔助意象還有“春柳”和“畫(huà)樓”?!傲币彩枪旁?shī)中寄予相思的意象,如“人言柳葉似愁眉,更有愁腸似柳絲”[白居易:楊柳枝]?!爱?huà)樓”原指裝飾華麗的樓房,古詩(shī)中常象征某種特殊情調(diào)。如“燭明香暗畫(huà)樓深,滿鬢清霜?dú)堁┧茧y任”[李煜:虞美人]。在處理上述意象時(shí),楊憲益以painted pavilion和willow分別對(duì)應(yīng)“畫(huà)樓”和“春柳”兩個(gè)主意象,然而讀者在接受文字信息的同時(shí),無(wú)法領(lǐng)略到原作文化中“紅豆”對(duì)應(yīng)的相思意境。在兼顧源語(yǔ)文化和譯文可讀性方面,霍克斯稍勝一籌,用tears of blood與little red love-beans相比興,豐富了詩(shī)歌的內(nèi)在情趣,使不同文化背景的人產(chǎn)生相同的意象聯(lián)想。

      二、“物象”與“情趣”間的順應(yīng)

      古詩(shī)英譯中的順應(yīng)實(shí)際上反映了譯者能否向讀者展現(xiàn)一種物象和情趣的融和,即所謂的由外及內(nèi),心物交融?!都t樓夢(mèng)》第二十三回賈寶玉寫(xiě)的《春夜即事》,大觀園里的四季美景躍然紙上,其中大量的意象群組合,多意且含蓄。

      霞綃云幄任鋪陳,隔巷蛙聲聽(tīng)未真。枕上輕寒窗外雨,眼前春色夢(mèng)中人。盈盈燭淚因誰(shuí)泣,點(diǎn)點(diǎn)花愁為我嗔。 —賈寶玉《春夜即事》

      Behind silk hangings,in warm quilts cocooned,His ears half doubt the frogs first muted sound,Rain at his window strikes,the pillows cold.Yet to the sleepers eyes spring dreams unfold.Why does the candle shed its waxen tear? Why on earth flowers do angry drops appear? —[霍克斯譯]

      The walls flaunt hangings bright as sunset clouds.To muffle the frogs croaking in the lane.The rain outside the window chills my pillow.This vision of spring seems like the girl of my dreams.The candle sheds slow tears - for whom? The blossoms fall as if reproaching me.—[楊憲益譯]

      朱紅色的帳幔像彩霞青云般鮮艷,“霞綃云幄”營(yíng)造溫馨宜人的意境,楊譯flaunt hangings bright as sunset clouds,flaunt和sunset cloud傳神再現(xiàn)了紅色帳幔在風(fēng)中微舞的動(dòng)感效果?;糇gsilk hangings則缺少色彩沖擊力。在表述“隔巷蛙聲”時(shí),霍譯half doubt the frogs first muted sound帶給人春雨中蛙聲低吟、隱約可聞的畫(huà)面,而楊譯the frogs croaking卻與原詩(shī)中美好浪漫的意境相違,croaking英語(yǔ)中含有兇兆之意。

      由此可見(jiàn),“詩(shī)歌既是意象符號(hào)的動(dòng)態(tài)呈現(xiàn),也是意象符號(hào)獨(dú)立自足的靜態(tài)系統(tǒng),譯者在進(jìn)行意象編碼時(shí)應(yīng)努力讓目標(biāo)語(yǔ)讀者進(jìn)行正確的意象識(shí)讀,達(dá)到“言”與“意”的相容與順達(dá)”[1]70。

      三、意象鏈疊加的零填補(bǔ)

      跨文化交流的發(fā)展使得外國(guó)文化意象漸為大眾接受,對(duì)于那些原詩(shī)中最形象、最富有表現(xiàn)力的獨(dú)創(chuàng)意象,無(wú)論這種意象是被普遍接受亦或是某種文化所特有的,都應(yīng)該采取零填補(bǔ)方式,無(wú)需任何潤(rùn)飾。

      枯藤老樹(shù)昏鴉。小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯?!R致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》

      Dry vine,old tree,crows at dusk.Low bridge,stream running,cottages.Ancient road,west wind,lean nag.The sun westering.And one with breaking heart at the skys edge.—[Schlepp譯]

      這首小令含“枯藤、老樹(shù)、昏鴉、小橋、流水、人家、古道、西風(fēng)、瘦馬”九種意象,一字一景,皆為詩(shī)人的感覺(jué)示意,含蘊(yùn)深厚。譯詩(shī)以“dry vine” “old tree” “crows at dusk” “l(fā)ow bridge” “stream running” “cottages” “ancient road” “west wind” “l(fā)ean nag”對(duì)應(yīng)原詩(shī)中的意象鏈,形式工整、音諧韻美,這種意象的并排重置和信息量等值,勾勒出原作中暮秋游子的意象。

      詩(shī)歌的特殊性不僅表現(xiàn)在音韻、節(jié)奏等外在可感系統(tǒng),也存在于其意境、情態(tài)等內(nèi)在理念。在古詩(shī)意象的英譯中,譯者應(yīng)準(zhǔn)確理解意象所暗示的語(yǔ)意,同步轉(zhuǎn)換心理認(rèn)知,譯者只有真正感知并體會(huì)古詩(shī)中的“意中之韻”和“象外之景”,才能得于心、應(yīng)于手,再造象外之意。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王遠(yuǎn),詩(shī)歌英譯的意象傳導(dǎo)初探[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(04):70.

      (作者單位:上海商學(xué)院)

      沈阳市| 醴陵市| 彰化市| 赤峰市| 普兰店市| 台中市| 环江| 桐庐县| 马尔康县| 威信县| 巴彦县| 武义县| 民乐县| 青阳县| 富锦市| 铜山县| 湘潭县| 永平县| 潼南县| 南充市| 宜兰市| 清丰县| 白朗县| 双辽市| 尖扎县| 长垣县| 彭阳县| 孝感市| 增城市| 宿松县| 堆龙德庆县| 玉林市| 商城县| 桐乡市| 赤峰市| 阳高县| 陆丰市| 太康县| 志丹县| 甘泉县| 蓬溪县|