□ 郭詩(shī)莉
風(fēng)與光的君王(組詩(shī))
□ 郭詩(shī)莉
阿多尼斯,
植物的美神,古希臘的美少年。
在敘利亞,在孤獨(dú)的花園里,
你用靈魂書寫著自由,
用血液捍衛(wèi)著祖國(guó)。
更多的人在你語言的建筑里,
找到了身體的絢麗。
阿多尼斯,
維納斯愛神從希臘穿越時(shí)空的階梯,
還是被你拒之于花園的溫暖。
“我的孤獨(dú)是一座花園”,
但其中只有一棵樹。
在這里,你獨(dú)擁著精神的花園。
抒寫,歌唱、吶喊,
地域、凈界、天堂、上帝、魔鬼,
在你詞語的天空里,
修煉出純凈的靈魂。
阿多尼斯,
你是風(fēng),
你是風(fēng)的君王。
你是“風(fēng)中的樹葉”,
“因?yàn)槲以谛凶撸?/p>
我的棺材趕上了我。”
在你慈善的字母表里
用雙眼挖掘自己的墳?zāi)梗?/p>
用光明,
集合花朵,動(dòng)員松柏,
把天空鋪展為華蓋。
阿多尼斯,
你是電、你是光,
你是光的君王。
你迷戀著自己的祖國(guó),
用一生的芳香,歌聲、牧童、清晨、陽光
在云朵與火花之間,
與一道光一起生活,
在詞語里熾燃。
阿多尼斯,你是風(fēng)與光的君王,
把黎明與陽光,
注入祖國(guó)的心臟。
把孤獨(dú)帶進(jìn)了天堂,
與詩(shī)歌歡舞。
阿多尼斯,
你還有一個(gè)名字叫,
阿里·艾哈邁德·賽義德·伊斯伯爾。
你有著黎巴嫩的國(guó)籍,寄居在巴黎。
你說:你只有一個(gè)國(guó)度,是自由。
風(fēng)與光的君王,
“隱身于世界,才能感受到世界的存在?!?/p>
我甘愿隱身于你詞語的胸中,
“關(guān)上門,不是為了幽禁歡樂,
而是為了解放悲傷?!?/p>
比春色遲了幾分。
羞羞地站在籬笆上,
還沒開口。
誠(chéng)服的葉子,已經(jīng)低首。
一朵花的賞賜,
一場(chǎng)陽光的雪。
過分的滿,
讓春天不安。
雨,雖不懷敵意,
但一定磨了一把刀。
那么多花瓣
睡在春天的墓地之上。
和時(shí)間說話。
月光,安詳?shù)乜词?。盯視?/p>
萬物。但聽見的是黑暗中
花木的怒放,以及
欲望、激情、和撫慰日子的河流。
在喧囂的夏夜來臨時(shí)。
他們,無數(shù)次地錯(cuò)過。
在逐漸陌生化的街道、路口、樓道……
緣分,已戲弄他們多年。
月亮,飽滿的美。
恰好到,他們?cè)诤谝怪邢喾辏?/p>
相逢在黑夜中,像最親的人。
月色正好,落在左手和右手上。
云車駕著他們。隔著一枚空氣的距離,
他們唱著雅歌。
直到花朵長(zhǎng)滿他們的雙唇。
覆蓋掉,他們芳香的身體。
一場(chǎng)精確而意外的美
正在發(fā)生。
六月的花園,盛美。
那是來自你的,每一朵散發(fā)著
體溫的修辭。
那些喂養(yǎng)美滿的語法。
有著豐盛、善美、溫良、樸素的
養(yǎng)分和足夠遼闊的小溫暖。
使一朵花,在詞語的葉脈中
都會(huì)流下,幸福的淚水。
“你喜歡我時(shí),我不喜歡你
你愛上我時(shí),我開始喜歡你!”
我知道,在所有那些言語之后
被拋棄。 我還是抑制不住,
在稱之為花園或天堂的
痛苦中,愿被靜靜地歡樂淪陷在
開滿芬芳的詞語天空中。
鳥鳴歸隱,夏雨收起花朵。
黃昏關(guān)掉最后一扇窗。
我在一枚素箋上,
描摹青青,寫春夏。
寫取走江山與傾城的那個(gè)人。
紙上春夏,有比草原更闊大的顏色。
比黑夜更黑的眼睛,
牢固了,滿屋子的空寂。
這青花般的綠,這般安詳?shù)臉幼樱?/p>
先于我抵達(dá)更深的寂靜。
我輕巧地取出罌粟的喧騰。
塵世的敲打,頑疾的任性,
多病的人間,以及無法安放的桃花。
一枚詞語,在你的指尖,
正處于花朵艷雅的時(shí)光。
它們茂盛 溫暖 閃光 躍動(dòng)。
它們口含寶劍 它們眉目生輝。
它們面帶桃花的韻致。
“愛,只是踮起腳尖的距離?!?/p>
一朵詞語,奔跑的速度 在
你的手指上,像風(fēng),像水。
抵達(dá)我羞閉的花園。
它們盛開,潮水般熱烈。
一朵桃花開過,是痛。
親愛,我不能放縱。
只能 潛伏在,
這朵明媚的詞語根部。
緩慢地
收回顫動(dòng)不已的心,張開的紅唇。
【本欄責(zé)任編輯
/張曉林 王德寶
】