• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文學(xué)的多元訴求與文學(xué)接受的多重可能
      ——從詩(shī)學(xué)觀差異看中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題

      2017-11-13 15:58:58曹丹紅
      小說(shuō)評(píng)論 2017年4期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)性文學(xué)作品文學(xué)

      曹丹紅

      文學(xué)的多元訴求與文學(xué)接受的多重可能

      ——從詩(shī)學(xué)觀差異看中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題

      曹丹紅

      近期一些研究指出,在中國(guó)文學(xué)外譯過(guò)程中,“目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)比較關(guān)注小說(shuō)的政治意義和社會(huì)價(jià)值,對(duì)譯本的評(píng)價(jià)主要不是其文學(xué)性,常常片面地解讀中國(guó)文學(xué)?!边@一狀況促使部分研究者與讀者呼吁:“在中國(guó)文學(xué)‘走出去’的過(guò)程中……選擇最值得翻譯的作品,構(gòu)建最好的譯文,并對(duì)譯本進(jìn)行有效的推介,讓中國(guó)文學(xué)在‘走出去’的道路上呈現(xiàn)出最佳的狀態(tài),被更加‘文學(xué)地’加以對(duì)待?!庇捎谕庾g過(guò)程中,中國(guó)文學(xué)的認(rèn)知價(jià)值被過(guò)分強(qiáng)調(diào),審美價(jià)值被遮蔽,文學(xué)面貌被歪曲,國(guó)人因而不得不反復(fù)提醒外國(guó)譯者和讀者,把中國(guó)文學(xué)當(dāng)做文學(xué)來(lái)對(duì)待。這看似同義反復(fù)的呼聲中不僅有維護(hù)文學(xué)純潔性的焦慮心情,更有捍衛(wèi)中國(guó)文學(xué)尊嚴(yán)的迫切心情,因而這呼聲和愿望本身無(wú)可厚非。不過(guò),面對(duì)種種焦慮、質(zhì)疑與呼吁,我們也心生一些疑問(wèn):在所有譯介了中國(guó)文學(xué)的國(guó)家與地區(qū)中,究竟有多少“片面地解讀”了中國(guó)文學(xué)?對(duì)“政治意義和社會(huì)價(jià)值”的關(guān)注是否與對(duì)“文學(xué)性”的關(guān)注截然對(duì)立?怎樣的翻譯與接受才算關(guān)注到了文學(xué)性?怎樣的方式才是全面解讀或者說(shuō)“更加‘文學(xué)地’對(duì)待”中國(guó)文學(xué)的方式?所有這些問(wèn)題之中,“文學(xué)”二字被凸顯出來(lái),因而我們擬主要借助詩(shī)學(xué)理論,對(duì)上述關(guān)系到中國(guó)文學(xué)外譯的本質(zhì)、現(xiàn)狀與未來(lái)的問(wèn)題作出思考。

      一、詩(shī)學(xué)觀的差異之一:不同質(zhì)的“海外”

      中國(guó)學(xué)界和讀書(shū)界之所以會(huì)認(rèn)為中國(guó)文學(xué)的文學(xué)價(jià)值在外譯過(guò)程中沒(méi)有得到如實(shí)的呈現(xiàn)和應(yīng)有的重視,原因是多方面的。首先是中國(guó)研究者的結(jié)論。近些年,以中國(guó)文學(xué)外譯為主題的項(xiàng)目和研究日漸增多。研究者或從翻譯選材入手,或從翻譯方法和結(jié)果入手,或從國(guó)外專業(yè)或普通讀者的評(píng)論入手,考察中國(guó)文學(xué)在海外的翻譯接受狀況,得出了一些具有普遍性的結(jié)論。其次是媒體的報(bào)道和宣傳?!拔膶W(xué)文化走出去”成為社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題后,無(wú)論是“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”還是“走出去”,越來(lái)越多的國(guó)際文學(xué)文化交流活動(dòng)得到媒體的高度關(guān)注、迅速反應(yīng)與及時(shí)報(bào)道。這一過(guò)程中,某些言論被不同媒體競(jìng)相傳抄后,很容易從個(gè)人的甚至有些片面的觀點(diǎn)變成普遍的真理。再次是國(guó)外譯者和漢學(xué)家的言論。漢學(xué)家和翻譯家是助推中國(guó)文學(xué)文化走向世界的功臣,因此他們的言論似乎很容易博得國(guó)內(nèi)研究者與學(xué)者的信任和重視。而不少漢學(xué)家確實(shí)又都指出過(guò)中國(guó)文學(xué)在海外令人擔(dān)憂的命運(yùn),例如葛浩文在某次受訪時(shí)坦言,中國(guó)作家中“真正能夠深入美國(guó)社會(huì)里面的并不算多,或者根本沒(méi)有,這是目前,將來(lái)希望會(huì)有。”英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲在《大躍進(jìn)》一文中指出英國(guó)出版界在出版中國(guó)當(dāng)代文學(xué)時(shí)陷入的惡性循環(huán),一方面,大部分英國(guó)出版商慎于翻譯出版中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,認(rèn)為其“文學(xué)價(jià)值貧乏,無(wú)法吸引讀者”,另一方面,即便當(dāng)他們決定翻譯出版時(shí),也往往對(duì)譯文質(zhì)量不加控制與檢驗(yàn),這反過(guò)來(lái)“促使普通讀者和其他出版商更加確信,可以毫無(wú)顧忌地忽略中國(guó)近期的文學(xué)?!弊詈罂赡苓€有翻譯理論的影響。熟悉圖里多元系統(tǒng)理論、勒菲弗爾改寫(xiě)理論、韋努蒂后殖民理論等翻譯理論的研究者時(shí)常會(huì)帶著這些理論的影響去考察中國(guó)文學(xué)在海外的接受狀況,之后得出下述結(jié)論:“西方文化中心主義的強(qiáng)勢(shì)制約在譯介策略中的體現(xiàn),使得西方立場(chǎng)成為文化與審美價(jià)值的審視者和裁判員,在這種‘中心’與‘邊緣’的不平等關(guān)系支配下,中國(guó)文學(xué)被西方隨心所欲地解讀和扭曲。除此之外,西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)長(zhǎng)期以來(lái)持有根深蒂固的偏見(jiàn),使得對(duì)這種邊緣地位的改變更加困難。”

      問(wèn)題在于,無(wú)論是研究還是報(bào)道,通常都有時(shí)間與地域的限制,沒(méi)人能以一己之力為廣闊的海外世界代言。實(shí)際上,已有越來(lái)越多的研究者注意到,“海外”甚至“西方”本身是種異質(zhì)的存在。僅以我們關(guān)注較多的歐美幾國(guó)也就是通常被稱為“西方世界”的國(guó)家為例,對(duì)于中國(guó)文學(xué)的翻譯與接受,這些國(guó)家之間甚至國(guó)家內(nèi)部都存在著巨大差異。

      造成這種差異的一大原因是詩(shī)學(xué)觀的差異。詩(shī)學(xué)觀首先體現(xiàn)為整個(gè)社會(huì)賦予文學(xué)的地位與價(jià)值:在不同國(guó)家,文學(xué)的重要性不盡相同。根據(jù)美國(guó)東亞研究中心教授羅福林的言論,在美國(guó)政治家眼中,與政治經(jīng)濟(jì)相比,文化沒(méi)有優(yōu)先權(quán),在文化之中,文學(xué)處于邊緣地位,在整體文學(xué)之中,翻譯文學(xué)僅占百分之幾的體量,而在美國(guó)全部翻譯文學(xué)中,中國(guó)文學(xué)又處于邊緣地位。由此可以想見(jiàn)美國(guó)社會(huì)對(duì)待中國(guó)文學(xué)作品的態(tài)度。從學(xué)術(shù)研究看,“與中國(guó)相關(guān)的研究領(lǐng)域,很少涉及人文學(xué)科方面……反而是歐洲人要比美國(guó)人更關(guān)注中國(guó)文化。中國(guó)當(dāng)代作家在法國(guó)、意大利、德國(guó)有一定知名度,在美國(guó)卻不受關(guān)注。”“美國(guó)學(xué)者往往從歷史學(xué)或社會(huì)學(xué)的視角來(lái)研究中國(guó)現(xiàn)代文化,就算有一些談到文學(xué)作品的學(xué)者,也并非專業(yè)的文學(xué)研究者。夏志清其實(shí)是從文學(xué)研究的視角探討中國(guó)現(xiàn)代文化的第一人?!毕啾戎拢▏?guó)的情況有所不同。從社會(huì)歷史角度看,法國(guó)是個(gè)具有悠久文學(xué)傳統(tǒng)的國(guó)家,文學(xué)在法國(guó)社會(huì)的文化版圖與人民的日常生活中均占重要位置;從學(xué)術(shù)研究角度看,研究中國(guó)的法國(guó)學(xué)者盡管人數(shù)相對(duì)較少,但平衡分布于不同學(xué)科,一些研究者即在比較文學(xué)或中國(guó)研究系科內(nèi)專門從事文學(xué)研究,這些因素使得中國(guó)文學(xué)在法國(guó)能得到相對(duì)更好的翻譯與接受。事實(shí)上,不少中國(guó)當(dāng)代作家都認(rèn)為法國(guó)讀者對(duì)他們作品法譯本的接受情況令人滿意,例如池莉就曾指出法國(guó)讀者對(duì)她的閱讀“是更加純粹地從文學(xué)出發(fā)?!?/p>

      不同國(guó)家民族間詩(shī)學(xué)觀的差異不僅體現(xiàn)于對(duì)文學(xué)的不同重視程度,還體現(xiàn)于對(duì)不同內(nèi)容與主題的青睞。例如由中外編輯共同編寫(xiě)的《人民文學(xué)》外文版即會(huì)根據(jù)不同語(yǔ)種選擇不同主題,“如英文版主題設(shè)計(jì)‘未來(lái)’,選取了年輕科幻作家、‘85 后’新人作家作品,英文版的主題還有‘大自然文學(xué)’‘中國(guó)多民族文學(xué)’‘速度’‘丟失與尋找’等;法文版主題包括‘中國(guó)當(dāng)代女性作家作品專號(hào)’‘中國(guó)當(dāng)代男作家作品專號(hào)’等;德文版主題是‘思想’?!边x題差異反映了不同國(guó)家民族對(duì)“文學(xué)”的想象,以及《人民文學(xué)》對(duì)這種想象本身的想象。

      詩(shī)學(xué)觀的差異還表現(xiàn)為各地文學(xué)代言人的觀念差異。在2014 年于華師大召開(kāi)的“鏡中之境”研討會(huì)上,當(dāng)被譽(yù)為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“接生婆”的葛浩文發(fā)言指出,冗長(zhǎng)瑣碎是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的缺點(diǎn),如果不改變則難以為西方讀者接受,法國(guó)漢學(xué)家兼文學(xué)譯者何碧玉當(dāng)即表明,瑣碎正是生活本身的面貌,因此瑣碎的描寫(xiě)不僅不是文學(xué)的缺陷,甚至是文學(xué)的優(yōu)勢(shì)。葛浩文與何碧玉詩(shī)學(xué)觀的差異體現(xiàn)出兩位譯者不同的文學(xué)趣味,導(dǎo)致他們無(wú)論在待譯作品的選擇上還是在具體的翻譯方法上都體現(xiàn)出差別,例如何碧玉欣賞余華,翻譯了其多部作品,但葛浩文從來(lái)沒(méi)有翻譯過(guò)余華的作品。余華《第七天》在國(guó)內(nèi)出版后毀譽(yù)參半,甚至有讀者指責(zé)其是“微博段子串燒”,但與何碧玉長(zhǎng)期合作的法國(guó)南方書(shū)編出版社(ACTES SUD)出版《第七天》法譯本時(shí),為其撰寫(xiě)的封底介紹透露出譯者與出版者對(duì)作品詩(shī)意的密切關(guān)注與高度贊揚(yáng):“余華表現(xiàn)出與之前作品同樣游刃有余的敘事能力,同樣的幽默與激情,不過(guò),本書(shū)中,人物被置于一個(gè)充滿柔情的世界,而他們的記憶卻時(shí)常促使我們?nèi)ッ鎸?duì)今日中國(guó)社會(huì)的暴戾,這樣的安排令余華達(dá)到了之前作品都不曾表現(xiàn)過(guò)的詩(shī)意維度,因?yàn)槟切┯问幵诰G樹(shù)遍野、飛鳥(niǎo)成群的自然環(huán)境中的死者,它們的目光充滿了詩(shī)意,將讀者帶到了一個(gè)美得揪心的世界?!?/p>

      何碧玉與葛浩文的詩(shī)學(xué)觀存在很大差異,但他們關(guān)注的主要是小說(shuō)或者說(shuō)敘事文類。在敘事文類之外,還存在其他文類的翻譯。例如顧彬曾指出“在翻譯工作上我們會(huì)發(fā)現(xiàn)美國(guó)和德國(guó)有很大的區(qū)別。美國(guó)重視翻譯中國(guó)的當(dāng)代小說(shuō),比較認(rèn)可莫言、余華、蘇童等,老請(qǐng)他們?nèi)ッ绹?guó)大學(xué)做報(bào)告……而在德語(yǔ)國(guó)家最紅的是你們的詩(shī)人,他們是由大學(xué)、文學(xué)中心邀請(qǐng)?jiān)谀抢镩_(kāi)朗誦會(huì),會(huì)來(lái)好多人欣賞或者跟他們交流,他們出版的書(shū)也會(huì)賣得很好?!比绻聡?guó)對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯接受確乎如顧彬所說(shuō),那么我們就不能下判斷說(shuō)海外讀者只看重中國(guó)文學(xué)的社會(huì)價(jià)值與認(rèn)知價(jià)值,因?yàn)樵?shī)歌出于篇幅短、非寫(xiě)實(shí)性等特點(diǎn),很難直接提供認(rèn)識(shí)社會(huì)與文化的材料。

      反過(guò)來(lái),美國(guó)重視翻譯中國(guó)的當(dāng)代小說(shuō),并不代表美國(guó)讀者對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的完全忽略。顧彬欣賞北島的詩(shī)歌,美國(guó)漢學(xué)家宇文所安同樣肯定北島具有“杰出的詩(shī)歌天賦”。另一方面,顧彬之所以欣賞并選擇翻譯北島,是因?yàn)樗J(rèn)為翻譯北島就是翻譯他自己,因?yàn)閮扇说摹皝?lái)源一個(gè)樣,是西班牙朦朧詩(shī)派的二三十年代的”,因此“很容易能把北島的詩(shī)歌翻成很好的德文”,由此觀之,西班牙詩(shī)歌對(duì)北島創(chuàng)作的影響,甚至北島詩(shī)歌體現(xiàn)出的西班牙朦朧詩(shī)風(fēng)格在顧彬看來(lái)應(yīng)該構(gòu)成詩(shī)歌的品質(zhì)。宇文所安的觀點(diǎn)恰好相反,他認(rèn)為在意象、情感、結(jié)構(gòu)和行文方面對(duì)西方詩(shī)歌的摹仿確實(shí)使北島或其他中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌具有更高的可譯性,但這種無(wú)根基的“世界詩(shī)歌”無(wú)甚新意,有時(shí)“其虛假做作遠(yuǎn)比以往時(shí)代的古典詩(shī)歌所有令人乏味的東西更甚。”

      由上文可見(jiàn),我們希望中國(guó)文學(xué)被更“文學(xué)地”加以對(duì)待,但中國(guó)文學(xué)的海外受眾本身不是一個(gè)均質(zhì)的存在,他們對(duì)待中國(guó)文學(xué)的態(tài)度也不盡相同。從一些國(guó)家和地區(qū)的現(xiàn)狀來(lái)看,我們甚至可以說(shuō)不少海外讀者已經(jīng)充分“文學(xué)地”對(duì)待了中國(guó)文學(xué)。

      二、詩(shī)學(xué)觀的差異之二:想象的“文學(xué)性”

      提出讓中國(guó)文學(xué)“被更加‘文學(xué)地’加以對(duì)待”的愿望后,我們會(huì)面臨另一個(gè)問(wèn)題:中國(guó)文學(xué)如何才算被“文學(xué)地”加以對(duì)待了呢?一種具有代表性的觀點(diǎn)認(rèn)為應(yīng)該是“對(duì)于在西方或者世界其他國(guó)家中,中國(guó)文學(xué)具有真正‘文學(xué)性’意義上的閱讀,一種并不僅僅是‘中國(guó)’意義上的‘文學(xué)’的了解,而是‘文學(xué)’意義上的‘中國(guó)’的閱讀的出現(xiàn)?!币赃@種觀點(diǎn)來(lái)看,“文學(xué)地”對(duì)待文學(xué)這種看似同義反復(fù)的說(shuō)法實(shí)際強(qiáng)調(diào)的是對(duì)作品文學(xué)性的關(guān)注。問(wèn)題在于,作品的文學(xué)性又是什么呢?自雅各布森提出“文學(xué)性”概念以來(lái),這個(gè)概念的外延與內(nèi)涵一直在演變。而討論文學(xué)外譯中的“文學(xué)性”問(wèn)題比一般情況更為復(fù)雜,因?yàn)樯婕安煌幕w系對(duì)文學(xué)性的認(rèn)識(shí)。僅以我們收集的討論中國(guó)文學(xué)外譯的文獻(xiàn)資料來(lái)看,面對(duì)這一問(wèn)題,研究者認(rèn)為關(guān)注作品的文學(xué)性意味著:用細(xì)讀的方法來(lái)閱讀文學(xué),并在細(xì)讀過(guò)程中注重“對(duì)詞語(yǔ)確切意義的探討和挖掘”,“對(duì)于文本語(yǔ)言特色的敏銳感知”,或者主要關(guān)注作品的情節(jié)、人物與結(jié)構(gòu),或者關(guān)注“文本的語(yǔ)言與美學(xué)問(wèn)題、作者對(duì)整體敘事技巧的把握”等。一位考察過(guò)理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯的研究者在比對(duì)譯者1871 年與1876 年兩個(gè)英譯本《詩(shī)經(jīng)》后,指出1871 年版“注重《詩(shī)經(jīng)》的文化闡釋,但在翻譯的文學(xué)性方面存在缺失”,而1876 年版“在文化闡釋的深廣度有所不及,但在文學(xué)性上有顯著提升?!睂?duì)該研究者來(lái)說(shuō),以文化闡釋為導(dǎo)向的翻譯注重發(fā)掘原作的文化內(nèi)涵,而以文學(xué)闡釋為導(dǎo)向或者說(shuō)更具文學(xué)性的翻譯“注重用韻和格律……譯者改變了逐字逐句的直譯,實(shí)施拆句翻譯,將原文句式打亂、內(nèi)容打散……努力保持譯文和原詩(shī)相同的行數(shù)和長(zhǎng)度,保留了原詩(shī)韻式,使譯文讀起來(lái)朗朗上口,增加了詩(shī)歌語(yǔ)言的表達(dá)效果”,總之就是注重詩(shī)歌的“韻律、格式、節(jié)奏、修辭等方面”。

      上述觀點(diǎn)對(duì)“文學(xué)性”的理解不盡相同。盡管如此,它們?nèi)杂邢嗨浦?,即都認(rèn)為文學(xué)性主要與作品尤其原作的語(yǔ)言特色與敘事特征有關(guān)。另有一些觀點(diǎn)則認(rèn)為談?wù)摲g與接受中的文學(xué)性問(wèn)題,不能不考慮譯文讀者的互文感受。例如胡宗峰曾將賈平凹的《黑氏》翻譯成英文,并發(fā)表于美國(guó)文學(xué)期刊《新文學(xué)》。在談到《黑氏》翻譯時(shí),胡宗峰指出文學(xué)翻譯“不同于科技翻譯,文學(xué)翻譯要保持作品本身的文學(xué)性,以賈平凹的《黑氏》為例,在翻譯這個(gè)題目時(shí),開(kāi)始直譯‘黑’字,就被會(huì)被人冠以種族歧視的嫌疑。于是,他們意譯為‘鄉(xiāng)下的老婆’,而這恰和英國(guó)17 世紀(jì)的一部作品同名,熟悉英語(yǔ)文化和歷史的讀者也能立刻理解其意?!焙诜鍥](méi)有對(duì)文學(xué)性展開(kāi)定義,不過(guò)由他這番話看,文學(xué)性更多是譯者和譯文讀者共同努力的結(jié)果:熟悉譯入語(yǔ)文化的譯者通過(guò)一種較為自由的“意譯”法,令譯作與原作形成了奈達(dá)意義上的動(dòng)態(tài)對(duì)等,而譯文讀者將譯文與本民族的歷史文化和文學(xué)經(jīng)典相聯(lián)系,自動(dòng)將譯文歸入文學(xué)作品行列,并對(duì)它的意義與內(nèi)涵展開(kāi)想象,由此獲得審美體驗(yàn)。

      無(wú)論如何,盡管討論者一致主張,“文學(xué)地”對(duì)待文學(xué)即是關(guān)注文學(xué)作品的“文學(xué)性”,但對(duì)于什么是“文學(xué)性”這一問(wèn)題本身卻存在認(rèn)識(shí)上的不統(tǒng)一。不止國(guó)內(nèi)如此,國(guó)外的研究同樣如此,以上文提到的幾位漢學(xué)家和海外譯者為例,文學(xué)價(jià)值對(duì)藍(lán)詩(shī)玲來(lái)說(shuō)是“微妙的心理分析,對(duì)時(shí)間空間的有力呈現(xiàn),對(duì)人類生存條件的哲學(xué)領(lǐng)悟”,對(duì)葛浩文來(lái)說(shuō)是“故事很強(qiáng)、很值得看;人物,寫(xiě)得比較有血有肉的?!眱晌蛔g者的回答差別很大。因此這里就出現(xiàn)了一個(gè)悖論:我們有時(shí)指責(zé)國(guó)外對(duì)中國(guó)文學(xué)的選擇與翻譯過(guò)分強(qiáng)調(diào)文學(xué)外因素,導(dǎo)致中國(guó)文學(xué)被歪曲、被冷落,但如果只要求關(guān)注“文學(xué)性”,結(jié)果可能也不一定樂(lè)觀。原因就在于彼此對(duì)文學(xué)性的不同認(rèn)識(shí)與理解。例如顧彬曾說(shuō):“2000年以前我研究中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)好像基本上都是一種社會(huì)學(xué)角度,和其他漢學(xué)家們一樣,覺(jué)得通過(guò)研究中國(guó)當(dāng)代文學(xué)可以多了解中國(guó)社會(huì),當(dāng)時(shí)研究工作的目的不一定在于文學(xué)本身,而是在政治、社會(huì)學(xué),文學(xué)無(wú)所謂……我為什么2000 年后慢慢開(kāi)始公開(kāi)地批判中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)?因?yàn)槲议_(kāi)始出版自己的文學(xué)作品,不再僅從社會(huì)角度來(lái)看文學(xué),而是從文學(xué)本身、從語(yǔ)言來(lái)看。我覺(jué)得應(yīng)該用這樣的標(biāo)準(zhǔn)看待中國(guó)作家和當(dāng)代小說(shuō)?!?/p>

      但我們也不必因此類言論恐慌,因?yàn)閷?duì)于“文學(xué)是什么”這一問(wèn)題,誰(shuí)也無(wú)法宣布自己掌握了終極答案。文學(xué)本質(zhì)與價(jià)值問(wèn)題在東西方被持續(xù)討論了成百上千年,關(guān)于它的回答也在歷史中不斷發(fā)生著變化,變化之巨大,促使朗西埃在面對(duì)伏爾泰與布朗肖的答案時(shí),忍不住發(fā)問(wèn):“伏爾泰的定義和布朗肖的語(yǔ)句告訴我們的,難道是一回事?”文學(xué)觀念與時(shí)代和文化語(yǔ)境緊密相連,即使被普遍接受的“文學(xué)性”術(shù)語(yǔ)與定義也是時(shí)代——確切地說(shuō)是20世紀(jì)的產(chǎn)物,與雅各布森和俄國(guó)形式主義者的努力不可分割。就中國(guó)文學(xué)史來(lái)說(shuō),將文學(xué)本質(zhì)等同于狹義的“文學(xué)性”其實(shí)也是1980 年代以來(lái)的產(chǎn)物,受先鋒文學(xué)影響,人們談?wù)撐膶W(xué)時(shí)越來(lái)越“注重形式、注重技巧、注重?cái)⑹路绞健薄C鎸?duì)“文學(xué)性”,真實(shí)情況可能如朗西埃所言,一方面“人人都知道個(gè)大概”,另一方面“由于概念太過(guò)寬泛”而無(wú)法被定義,也正是因此,讓中國(guó)文學(xué)在外譯過(guò)程中被“更加‘文學(xué)地’加以對(duì)待”只能作為一個(gè)良好的愿望,而無(wú)法得到真正的落實(shí)或檢驗(yàn),因?yàn)槲覀兗热狈β鋵?shí)的手段,又缺乏檢驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)。

      三、文學(xué)的多元訴求與文學(xué)接受的多重可能

      不過(guò)朗西埃也指出,文學(xué)觀念既不是完全實(shí)證的,也不是完全超驗(yàn)的,換句話說(shuō),盡管“文學(xué)性”缺乏統(tǒng)一的定義,但對(duì)“文學(xué)”的外延與內(nèi)涵,學(xué)界還是存在一些共識(shí),促使我們大致能據(jù)其判斷什么是文學(xué),以及文學(xué)是否被“文學(xué)地”加以對(duì)待了。

      那么,什么是文學(xué)?對(duì)這個(gè)問(wèn)題的回答能為理解中國(guó)文學(xué)外譯活動(dòng)提供怎樣的啟示意義?首先我們不會(huì)否認(rèn),文學(xué)作品可以被人為地分為形式與內(nèi)容兩個(gè)方面。從形式看,文學(xué)是語(yǔ)言文字的藝術(shù),作家雕琢語(yǔ)言描繪外部現(xiàn)實(shí)、刻畫(huà)人物情感與心理,調(diào)遣語(yǔ)言講述人物行動(dòng),借助語(yǔ)言發(fā)表有關(guān)世界的看法。從內(nèi)容看,文學(xué)作品包羅萬(wàn)象,萬(wàn)事萬(wàn)物都可入詩(shī)。巴赫金將這萬(wàn)象主要分為認(rèn)知因素與倫理因素兩個(gè)部分,認(rèn)為此二者賦予了文學(xué)作品以認(rèn)知和倫理價(jià)值,指出它們對(duì)文學(xué)作品來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,因?yàn)椤盀槭剐问骄哂屑兇獾膶徝酪饬x,它所統(tǒng)轄的內(nèi)容應(yīng)該有某種認(rèn)識(shí)和倫理意義;形式要求內(nèi)容蘊(yùn)涵有非審美的價(jià)值,沒(méi)有這種價(jià)值,形式就不能作為形式而實(shí)現(xiàn)自己?!?/p>

      也就是說(shuō),文學(xué)除了上文提到的語(yǔ)言特殊性、詞語(yǔ)意義、情節(jié)結(jié)構(gòu)、表達(dá)效果等被等同于狹義“文學(xué)性”的因素,還包括認(rèn)知與倫理因素,而文學(xué)的認(rèn)知與倫理功能在東西方歷史上早就得到認(rèn)識(shí)和肯定。以認(rèn)知功能為例。《論語(yǔ)》指出“詩(shī)”有“興觀群怨”的功能,其中“觀”即是指文學(xué)作品對(duì)社會(huì)政治與道德風(fēng)貌的記載與呈現(xiàn)。由于文學(xué)作品常以直接或間接的方式描繪社會(huì),因此常被歷史學(xué)家、社會(huì)學(xué)家、人類學(xué)家等當(dāng)做研究社會(huì)的史料,對(duì)于已消逝的遠(yuǎn)古時(shí)代來(lái)說(shuō)尤其如此,文學(xué)也因此博得了“紀(jì)念碑”的名聲。對(duì)于一些學(xué)者來(lái)說(shuō),文學(xué)作品的認(rèn)知功能遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了對(duì)社會(huì)的記錄功能,由淺層至深層,分別指向“最基本的善惡觀和道德世界”“社會(huì)生活世界”“社會(huì)情緒世界”“文化原型世界”“生命意識(shí)世界”。實(shí)際上,很多作家不但對(duì)文學(xué)這一功能了然于心,有時(shí)甚至將其作為自己寫(xiě)作的重要任務(wù)。2014 年《第七天》法譯本出版后,余華在巴黎接受了一些法媒采訪,當(dāng)采訪者提到他是“書(shū)寫(xiě)現(xiàn)實(shí)的作家”時(shí),余華明確地說(shuō):“我感到自己被賦予了介紹自己國(guó)家的使命。”由此來(lái)看,讀者將文學(xué)作品當(dāng)做認(rèn)知材料不僅無(wú)可厚非,甚至還是切入文學(xué)作品的一種重要途徑。與此同時(shí),具備認(rèn)知功能的并非只有現(xiàn)實(shí)主義或自然主義作品,“假若分析得當(dāng),即使最深?yuàn)W的寓言、最不真實(shí)的牧歌和最胡鬧的滑稽劇等也能告訴我們一些關(guān)于某一時(shí)期社會(huì)生活的情況。”因此,面對(duì)“專業(yè)讀者常常把虛構(gòu)的小說(shuō)(fiction)當(dāng)作詳細(xì)了解現(xiàn)實(shí)生活的重要渠道……譯本更多是被當(dāng)作文獻(xiàn)來(lái)研讀”的情況,似乎也應(yīng)具體地去分析,而不是立即對(duì)其作出否定。

      由于內(nèi)容的認(rèn)知與倫理因素又涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、心理、意識(shí)形態(tài)等多個(gè)方面,因此,一方面,文學(xué)作品允許讀者從多元的角度與途徑對(duì)其進(jìn)行解讀,而且恰恰是一種窮盡文學(xué)作品內(nèi)涵、意義與價(jià)值的理想,促使了種種文學(xué)批評(píng)理論與方法的誕生。以我們從法國(guó)各類媒體上收集的對(duì)《第七天》法譯本的評(píng)論來(lái)看,形形色色的讀者之中,自然有對(duì)小說(shuō)“呈現(xiàn)”的中國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀感興趣的,但也有如譯者和出版者這樣特別關(guān)注作品敘事和語(yǔ)言特征的,或者關(guān)注小說(shuō)家創(chuàng)作方式與小說(shuō)批判現(xiàn)實(shí)力度的。在海外翻譯出版的其他中國(guó)文學(xué)作品的接受情況也往往如此。另一方面,上述因素在不同作品中所占比重不同,在形成作品獨(dú)特性的同時(shí)也影響著讀者的解讀。就中國(guó)文學(xué)而言,在二十世紀(jì)的大部分時(shí)期,文學(xué)進(jìn)程與政治社會(huì)進(jìn)程之間都有著緊密聯(lián)系,使得強(qiáng)烈的政治色彩與社會(huì)抱負(fù)成為中國(guó)文學(xué)作品的重要特征,也使得大多數(shù)時(shí)候,中國(guó)“文學(xué)的表現(xiàn)‘內(nèi)容’被突出和重視,而形式的探索相對(duì)處于邊緣的‘地位’?!蔽覀兩踔量梢哉f(shuō),或許正是中國(guó)文學(xué)作品本身對(duì)政治與社會(huì)因素的強(qiáng)調(diào)引起了海外讀者對(duì)這些因素的關(guān)注。

      反過(guò)來(lái),在文學(xué)閱讀與批評(píng)中,人們關(guān)注政治、社會(huì)與意識(shí)形態(tài)的方式和認(rèn)知與倫理實(shí)踐不同,因?yàn)榇藭r(shí)讀者必須經(jīng)由語(yǔ)言審美因素才能抵達(dá)文本意義,意義受審美因素的限制與塑造。因此對(duì)內(nèi)容的談?wù)撏x不開(kāi)形式,反之亦然。筆者曾考察法國(guó)讀者對(duì)畢飛宇法譯本的接受,發(fā)現(xiàn)在很多評(píng)論中,“要區(qū)分哪里是對(duì)內(nèi)容的談?wù)撃睦锸菍?duì)風(fēng)格的談?wù)撈鋵?shí)是很困難的。”即使評(píng)論沒(méi)有明確涉及形式元素,形式元素——包括人物形象、敘事結(jié)構(gòu)、核心意象等——也往往隱含在對(duì)作品思想內(nèi)容的談?wù)撝?。畢飛宇的《蘇北少年堂吉訶德》法譯本2016 年初在法國(guó)出版后,譯者柯梅燕(Myriam Kryger)曾應(yīng)邀做客法國(guó)電視3 臺(tái)“一日一書(shū)”節(jié)目介紹新書(shū),她就這本書(shū)談了三點(diǎn):首先,少年時(shí)代的作者也曾像堂吉訶德一般,騎水牛與假想敵展開(kāi)過(guò)斗爭(zhēng);其次,身處極度貧困環(huán)境中的少年只有依靠這種浪漫主義想象才能戰(zhàn)勝外界,得以存活下去;最后一點(diǎn)也是柯梅燕特別強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn),那就是“堂吉訶德”是對(duì)文化大革命的一種隱喻。從“獵奇”角度看,柯梅燕確實(shí)提到了“文化大革命”、中國(guó)社會(huì)的極度貧困狀態(tài)、中國(guó)鄉(xiāng)村兒童的童年生活這些可能會(huì)吸引海外讀者眼球的元素。但在此之前,我們首先應(yīng)該看到,譯者提出了“堂吉訶德”這個(gè)形象并對(duì)其進(jìn)行了強(qiáng)調(diào)。在原作中,這一形象連接了不同故事,賦予了原作以整體性和統(tǒng)一性,令原作產(chǎn)生了不凡的立意,向讀者傳遞出一種積極向上的精神面貌。譯者準(zhǔn)確抓住了《蘇北少年堂吉訶德》的點(diǎn)睛形象,并用它串聯(lián)了自己對(duì)原作的理解,這樣的解讀,我們不能不說(shuō)它是文學(xué)的解讀。

      四、結(jié)語(yǔ)

      希望中國(guó)文學(xué)得到“文學(xué)的”翻譯和接受,這是一個(gè)無(wú)可厚非的愿望。但從上文討論看,要從學(xué)理層面考察中國(guó)文學(xué)在外譯過(guò)程中是否以及如何能被“文學(xué)地”加以對(duì)待并非易事,因?yàn)樽x者受眾的異質(zhì)性和文學(xué)的多元化都在挑戰(zhàn)著簡(jiǎn)單化傾向,提醒我們慎下以偏概全的結(jié)論。實(shí)際上,當(dāng)判定文學(xué)之所以為文學(xué)的文學(xué)性概念逐漸受到質(zhì)疑甚至失效后,某些外部因素反而成為判斷的標(biāo)準(zhǔn),例如外譯圖書(shū)是否由偏重出版文學(xué)作品的出版社翻譯出版,是否被列入文學(xué)系列叢書(shū),是否被圖書(shū)館收編于文學(xué)作品目錄中,是否被放置在書(shū)店的文學(xué)類書(shū)架上,對(duì)其的評(píng)論是否發(fā)表于偏重文學(xué)研究的報(bào)紙或刊物中,等等。從這個(gè)角度說(shuō),中國(guó)文學(xué)確實(shí)已經(jīng)被“文學(xué)地”加以對(duì)待了。人們之所以有反面的感覺(jué),可能是因?yàn)槟壳昂M饽承﹪?guó)家地區(qū)對(duì)中國(guó)文學(xué)的接受還停留于較為單一、粗淺的文學(xué)解讀模式。造成這一狀況的原因很多,改變這一狀況恐怕也不是一朝一夕之事。作為翻譯研究者,我們可以做的,一方面是認(rèn)清和接受譯介規(guī)律,另一方面,由于中國(guó)文學(xué)在海外的翻譯與接受很多時(shí)候是少數(shù)幾位譯者與研究者的行為及其結(jié)果,其中包含不少偶然性因素,因此,與其從普遍角度思考中國(guó)文學(xué)是否以及如何能被“文學(xué)地”加以對(duì)待,不如借助個(gè)案去分析文學(xué)作品特殊性的再現(xiàn)可能性及程度、讀者的接受反應(yīng)、譯者的策略方法,由此為同類文學(xué)作品在某個(gè)國(guó)家地區(qū)的外譯提供策略與方法上的建議,這似乎是更為合理的做法。

      本文為2015 年江蘇省社會(huì)科學(xué)基金課題“翻譯詩(shī)學(xué)研究”(項(xiàng)目號(hào)15WWB003)階段性成果。

      曹丹紅 南京大學(xué)

      注釋:

      ①??王穎沖、王克非:《洞見(jiàn)、不見(jiàn)與偏見(jiàn)——考察20世紀(jì)海外學(xué)術(shù)期刊對(duì)中國(guó)文學(xué)英譯的評(píng)論》,《中國(guó)翻譯》2015年第3期。

      ②?許詩(shī)焱:《翻譯中的“文本批評(píng)”》,《文藝報(bào)》2016年8月19日第3版。

      ③?木葉:《葛浩文:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)真能深入美國(guó)社會(huì)的根本沒(méi)有》,中國(guó)文學(xué)網(wǎng),http://www.literature.org.cn/Article.aspx?id=29132。

      ④Julia Lovell, “Great Leap forward”, The Guardian, Friday 10 June 2005.

      ⑤吳赟、顧憶青:《困境與出路:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介探討》,《中國(guó)外語(yǔ)》2012年第5期。

      ⑥⑦張芳:《美國(guó)中國(guó)學(xué)的紅色想象與現(xiàn)代轉(zhuǎn)型——羅福林教授訪談錄》,《文藝研究》2016年第4期。

      ⑧高方、池莉:《“更加純粹地從文學(xué)出發(fā)”——池莉談中國(guó)文學(xué)譯介與傳播》,《中國(guó)翻譯》2014年第6期。

      ⑨楊鷗:《十幾個(gè)語(yǔ)種〈人民文學(xué)〉外文版向世界立體傳播中國(guó)文學(xué)》,《人民日?qǐng)?bào)海外版》2015年12月11日第15版。

      ⑩Yu Hua, Le septième jour, trad. Angel Binot et Isabelle Rabut, Arles : Actes Sud, 2014.

      ??顧彬:《海外中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與文學(xué)史寫(xiě)作》,《山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2014年第1期。

      ??宇文所安:《環(huán)球影響的憂慮:什么是世界詩(shī)?》,《中外文化與文論》1997年第2期。

      ?顧彬: 《顧彬: 我看中國(guó)作家, 喜歡睡午覺(jué)喝白酒》, 搜狐文化,http://cul.sohu.com/20151019/n423608233.shtml。

      ?張頤武:《文學(xué)“走出去”之惑》,《解放日?qǐng)?bào)》,2010年10月30日第12版。

      ?馬逸珂, 《中外專家為中國(guó)文學(xué)走出去支招》, 中國(guó)文化傳媒網(wǎng),http://www.ccdy.cn/wenhuabao/sban/201609/t20160905_1253756.htm?jsiqgmfbcvomfiqn?dxsbmfkbtdqnrzfu。

      ??劉永亮:《理雅各〈詩(shī)經(jīng)〉翻譯出版對(duì)中國(guó)典籍走出去之啟示》,《中國(guó)出版》2016 年第13 期。

      ?Julia Lovell, “Great Leap forward”, The Guardian, Friday 10 June 2005.

      ?朗西埃:《沉默的言語(yǔ)》,臧小佳譯,上海:華東師范大學(xué)出版社,2016 年,第7 頁(yè)。

      ?李松睿等:《重建文學(xué)的社會(huì)屬性》,《文藝?yán)碚撆c批評(píng)》2016 年第4 期。

      ?朗西埃:《沉默的言語(yǔ)》,臧小佳譯,上海:華東師范大學(xué)出版社,2016 年,第1 頁(yè)。

      ?巴赫金:《文學(xué)作品的內(nèi)容、形式與材料問(wèn)題》,《巴赫金全集》第一卷,曉河等譯,石家莊:河北教育出版社,1998 年,第333 頁(yè)。

      ?轉(zhuǎn)引自韋勒克、沃倫:《文學(xué)理論》,劉象愚等譯,南京:江蘇教育出版社,2005 年,第102 頁(yè)。

      ?宋耀良:《文學(xué)認(rèn)識(shí)功能解析》,《文藝?yán)碚撗芯俊?988 年第6 期。

      ?Pascale Nivelle, Yu Hua : J’ai transposé au crématorium ce qui se passe dans les banques chinoises, Libération, le 5 novembre 2014.

      ?韋勒克、沃倫:《文學(xué)理論》,劉象愚等譯,2005 年,南京,江蘇教育出版社,第114頁(yè)。

      ?Pascalzh, Bibliographie : Le Septième Jour, Yu Hua, WordPress.com,http://sinoiseries.wordpress.com/2013/12/07/bibliographie-le-septieme-jour-yu-hua ;Dany Venayre, Courage ! Mourons ! , Parutions.com,http://www.parutions.com/index.ph p?pid=1&rid=1&srid=121&ida=16900.

      ?Pascale Nivelle, Yu Hua : J’ai transposé au crématorium ce qui se passe dans les banques chinoises, Libération, le 5 novembre 2014; Pascale Nivelle, Défunt sans les moyens ,Libération, le 5 novembre 2014.

      ?洪子誠(chéng):《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史》,北京:北京大學(xué)出版社,1999 年,第389 頁(yè)。

      ?曹丹紅:《從風(fēng)格視角看法國(guó)對(duì)畢飛宇的翻譯和接受》,《小說(shuō)評(píng)論》2014 年第6 期。

      猜你喜歡
      文學(xué)性文學(xué)作品文學(xué)
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      毛澤東詩(shī)詞文學(xué)性英譯研究
      論《阿達(dá)拉》的宗教色彩及其文學(xué)性
      《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      梁亞力山水畫(huà)的文學(xué)性
      文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
      我與文學(xué)三十年
      和平县| 眉山市| 克拉玛依市| 明溪县| 阿鲁科尔沁旗| 孟连| 新余市| 沐川县| 碌曲县| 文成县| 陆川县| 广汉市| 元阳县| 南和县| 赞皇县| 宁晋县| 马边| 镇沅| 曲水县| 阆中市| 广灵县| 阿克苏市| 南和县| 石门县| 临沭县| 商都县| 石泉县| 兴安县| 沂水县| 德令哈市| 房山区| 五指山市| 扎赉特旗| 白水县| 郯城县| 灌阳县| 江川县| 黑河市| 凭祥市| 佛学| 即墨市|