祁守仁
流亡與厭惡節(jié)制——讀馬曉康的詩
祁守仁
敘利亞詩人阿多尼斯在一篇名為《祖國與流亡地之外的另一個所在》的文章中說,“就本質(zhì)而言,移居他鄉(xiāng)并非流亡,相反,它是走出內(nèi)心的沙漠。移居者受到內(nèi)心愿望的驅(qū)使,想從‘集體人’的階段轉(zhuǎn)向‘個體人’的階段。這是對自由和解放的渴望,是對走出被束縛的傳統(tǒng),走向自由革新的渴望”。從這個角度切入馬曉康的詩作,一切隱含在文本背后的詩意就會變得清晰起來。
馬曉康曾在國外生活過很長一段時間,回國以后又獨自生活在異鄉(xiāng),這些孤獨生活凝結(jié)而成的經(jīng)驗,促使著馬曉康的詩歌顯示出一種“流亡”的氣質(zhì)。如果說在他早先的作品《還魂記》中,這些記憶還是一種未及消化的“液體”的話,那么現(xiàn)在放在我們面前的這組詩就是一塊被反復打磨和灌溉的“記憶鐵石”。它具有隱藏的無窮的力量,又在被一顆顆眼淚和汗水浸透過,這被現(xiàn)實和無奈襯托的文本,在用一種尖銳的力量拒絕讀者。如《斧頭歌》中的“知更鳥”,它為什么要“染著耶穌的血”“變色”和“飛翔”?如《韁繩》中的“馬兒”,為何要在草場上“停止歌唱”?這些問題實際上都指向一種被刺痛過的生活,那想被忘記的記憶就這樣不管不顧地在詩行中留下了影子。這也從某種程度上印證了布魯姆說的,“記憶對所有的思想都至關重要,對詩性的思想尤其如此”。
“流亡的姿態(tài)”是馬曉康詩歌中一以貫之的亮點,那種駁雜的感覺始終縈繞著他的詩句。在《審判詞之一:恨意》一詩中,“流亡的姿態(tài)”化作一只“眼睛”,它看到“在人人保護動物的地方/一個男孩的恨意,將月亮烤得通紅”;在《窗外,響起了嘭的一聲》中,這姿態(tài)又變成一只“耳朵”,但它聽不清楚,以至于“《圣經(jīng)》無法解讀他內(nèi)心的野獸”;而在《閑書》中,這種“流亡的姿態(tài)”變得更加尖銳,它在從另一角度詮釋作者寫作態(tài)度的同時,展示了“流亡者”內(nèi)心最為掙扎卻最想表露的吶喊——清明將至,我在北京西站看到一種聲控玩具,準備燒給你/我說跳,它就跳。我說死,它就死。
細讀文本,我們會驚奇地發(fā)現(xiàn)馬曉康在如何“消化”日常經(jīng)驗中已愈發(fā)成熟?,F(xiàn)實作為一種可以被“嘲笑”的力量,接納了作者“流亡的姿態(tài)”,并嘗試著不斷與其碰撞,順其自然地呈現(xiàn)著一個年輕詩人試圖降低詩歌的靈魂去觸碰“生活的血痂”的勇氣。弗里德里希在解釋詩歌與現(xiàn)實的關系時說,“現(xiàn)代詩歌如果涉及現(xiàn)實——物的或者人的現(xiàn)實——那么它也不是描述性的,對現(xiàn)實并不具備一種熟悉地觀看和感覺的熱情。它會讓現(xiàn)實成為不熟悉的,讓其陌生化,使其發(fā)生變形”。這恰恰可以反映馬曉康處理現(xiàn)實與詩歌的態(tài)度,或者說馬曉康的詩作必須提升到這樣的高度,也只有這樣的姿態(tài)能夠內(nèi)化作者所需要表述的復雜詩意。
除了擁有“流亡的姿態(tài)”外,馬曉康的詩歌也體現(xiàn)著一位已逝的70后詩人馬雁的觀點。馬雁曾經(jīng)說,“太厭倦節(jié)制了,我已經(jīng)討厭節(jié)制地寫作了。節(jié)制最開始像一根細的絲線,叫人著迷,甚至是銀白色,發(fā)光。于是她纏繞,你變得精美起來。但是這毫無意義”。馬曉康的詩歌以決絕的態(tài)度對抗著節(jié)制地寫作,他的詩歌以行云流水般的模樣,不斷沖擊著讀者的想象世界,他絲毫不想節(jié)約自己的痛苦和悲哀,他想讓它們以最真實、最憤怒的面貌去迎接每一名閱讀者。比如《陌路上,每個人都開著各自的花》一詩,將這種不在意節(jié)制的態(tài)度發(fā)揮到了極限,筆者甚至不能夠拆散這首詩,因為在形式上它也驕傲的保持著這種態(tài)度——
小萬,這是三月二十五日的北京,深夜的北京,孤獨而遼闊的北京
不需要新的意象和遣詞造句
每顆跳動的心臟在0攝氏度的低溫里發(fā)抖,水泥和鋼筋的冷,是一個城市的律動
所有眼淚都要流得像冰,出軌的、艷遇的、單身的,都要偽裝成正常的
因為愛,一首好詩,要故意去寫爛
寫給自己的詩要故意寫給很多人
節(jié)制的、壓抑的,放縱它們?nèi)ナ闱?/p>
我已疲憊于命運的跳動,像一粒塵埃想要變成石頭,落地
這是全詩的第八節(jié),作者用括號將它“包圍”起來,似乎并不愿意讀者去在意這一節(jié),他想用這種無謂和無畏的勇氣,告訴讀者在“看不到的地方”隱藏著“我”深情的告白。在這一節(jié)之前,作者用一些簡單又細碎的詞語描繪著“小萬”卑微的遺憾的生活,在這一節(jié)之后,全詩以吟唱式的句子結(jié)束。這一節(jié)作為分界線,引入了“我”,向讀者拋出了“小萬”與“我”究竟是誰、“我們”究竟是誰這樣的問題。隨后作者并未解答這個問題,而是不斷地重復著“一句話”——“深夜,適合懦弱/深夜,適合自卑/深夜,適合恐懼/深夜,適合祈禱/深夜,適合懺悔/深夜,適合痛哭……”深夜成了終點,這些同一類型的詞語成了終點,似乎也只能是它們,可以結(jié)束這首詩。
這樣的令人無奈又無法改變的句法,在馬曉康的詩作中處處可見,可能也正是因為他拒絕節(jié)制,厭惡節(jié)制,才會擁有這種獨特的詩意表達,才會使得“流亡的姿態(tài)”永恒地矗立在他的詩歌中。
注釋:
①阿多尼斯.《在意義天際的寫作》.薛慶國、尤梅譯.外語教學與研究出版社.2012年9月.第1頁。
②哈羅德·布魯姆:《讀詩的藝術》,參見[美]哈羅德·布魯姆等著,《讀詩的藝術》,王敖譯,南京大學出版社,2010年2月,第8頁。
③胡戈·弗里德里希.《現(xiàn)代詩歌的結(jié)構(gòu)》.李雙志譯.譯林出版社.2010年8月.第16頁。
④馬雁.《馬雁詩集》.新星出版社.2012年4月.第198頁。
[責任編輯:李 東]
祁守仁,筆名祁十木,回族,1995年生,甘肅臨夏人,就讀于廣西民族大學文學院寫作班。作品見于《詩刊》《揚子江詩刊》《民族文學》等刊。曾參加“第八屆中國星星大學生詩歌夏令營”、《中國詩歌》第六屆新發(fā)現(xiàn)夏令營。