• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      民辦高校培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才探究

      2017-11-13 00:49:54
      林區(qū)教學(xué) 2017年11期
      關(guān)鍵詞:鞏義口譯筆記

      (鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院,河南 鞏義 451200)

      民辦高校培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才探究

      鐘浩,張?jiān)姷?/p>

      (鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院,河南 鞏義 451200)

      近年來,民辦高校發(fā)展迅速,已成為高等教育的重要組成部分,但隨著本科教育邁入大眾化時(shí)代,天之驕子的大學(xué)生面臨嚴(yán)峻的就業(yè)壓力。因此,民辦高校必須立足生源實(shí)際,找準(zhǔn)定位,尋求與公辦本科院校和職業(yè)院校的差異化發(fā)展之路。鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院響應(yīng)教育部和省教育廳的號(hào)召,明確學(xué)院“十三五”期間積極轉(zhuǎn)型發(fā)展建設(shè)應(yīng)用型本科高校;不斷加強(qiáng)校地合作,致力于培養(yǎng)應(yīng)用型高技能人才,為鞏義地方經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化發(fā)展提供智力支持和人才保障。同時(shí),積極開展同傳實(shí)驗(yàn)室的教學(xué)實(shí)訓(xùn),探索課程設(shè)計(jì)和實(shí)訓(xùn)方法,培養(yǎng)應(yīng)用型外語人才。

      同傳實(shí)訓(xùn);校地合作;應(yīng)用型;翻譯人才

      一、研究背景

      2008年,鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院建立了省內(nèi)首家同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室。雖然已建成同傳實(shí)驗(yàn)室,但不意味著要以培養(yǎng)同聲傳譯的專業(yè)人才為目標(biāo)。同聲傳譯是一門綜合性的學(xué)科,它對(duì)培養(yǎng)對(duì)象的要求很高,對(duì)學(xué)校的師資和設(shè)備要求苛刻,在國內(nèi)開設(shè)同聲傳譯本科專業(yè)的學(xué)校也屈指可數(shù),因此民辦院校應(yīng)立足生源和師資實(shí)際,厘清定位,以同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室為平臺(tái),以同聲傳譯訓(xùn)練法為思路,以訓(xùn)促學(xué),使學(xué)生在實(shí)訓(xùn)中不斷提高聽說能力和翻譯素養(yǎng),增加模擬翻譯實(shí)戰(zhàn)的經(jīng)驗(yàn)。

      與同樣重視實(shí)踐教育的專業(yè)型翻譯碩士相比,本科生天然的年齡優(yōu)勢使其具有更強(qiáng)的記憶力、思維敏捷度和相對(duì)可能更長的行業(yè)從業(yè)預(yù)期,這對(duì)于同傳人才的培養(yǎng)至關(guān)重要。如果本科畢業(yè)就能從事翻譯行業(yè),甚至同傳行業(yè),學(xué)生將更具競爭力和上升空間,所以從某種意義上說本科生更適合盡早接觸同傳訓(xùn)練。同傳和交傳并不一定要有順序之分,并不是只有水平達(dá)到爐火純青的地步才能開始同傳訓(xùn)練,同傳訓(xùn)練可以反過來促進(jìn)基礎(chǔ)的鞏固、能力的提升。尤其是民辦本科院校的學(xué)生在充分接觸同傳實(shí)踐后,更能及早發(fā)現(xiàn)自身不足,找準(zhǔn)努力方向,樹立目標(biāo),以服務(wù)地方經(jīng)濟(jì),結(jié)合工作實(shí)際為出發(fā)點(diǎn),精準(zhǔn)發(fā)力,更快更好地掌握語言能力,成為社會(huì)需要的應(yīng)用型人才。

      二、實(shí)訓(xùn)落地措施

      1.頂層設(shè)計(jì)

      學(xué)院外語系開設(shè)有英語、商務(wù)英語、翻譯、日語、德語、商務(wù)英語(國際航空方向)專業(yè),翻譯專業(yè)的課程設(shè)置包括翻譯理論和翻譯實(shí)踐等成套的課程設(shè)計(jì);商務(wù)英語專業(yè)應(yīng)適當(dāng)精選應(yīng)用性強(qiáng)的以培養(yǎng)英語能力為主的課程和財(cái)務(wù)管理、金融學(xué)、國際貿(mào)易等財(cái)商類專業(yè)課,強(qiáng)化通識(shí)教育、復(fù)合型人才培養(yǎng)這一思路,更好地對(duì)接鄭州航空港建設(shè)和“一帶一路”建設(shè)的人才需求;以用好同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室,培養(yǎng)應(yīng)用型人才為出發(fā)點(diǎn)。筆者認(rèn)為,應(yīng)加強(qiáng)翻譯能力培養(yǎng),加大實(shí)訓(xùn)的比重,以日語專業(yè)為例,日語專業(yè)的學(xué)生都是零基礎(chǔ)招生,要把他們培養(yǎng)成為具有扎實(shí)的日語語言基礎(chǔ)和專業(yè)能力,良好的文化和文學(xué)修養(yǎng),具備較強(qiáng)的跨文化商務(wù)溝通和表達(dá)能力,開闊的國際視野的高素質(zhì)應(yīng)用型專門人才,應(yīng)以知識(shí)為基礎(chǔ),以能力為本位,以素質(zhì)為導(dǎo)向,引入職業(yè)翻譯的培養(yǎng)導(dǎo)向,探索圍繞以增強(qiáng)“實(shí)踐能力、翻譯能力、譯者能力”的培養(yǎng)模式;應(yīng)實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)訓(xùn)課程體系化:大一大二以語言基礎(chǔ)知識(shí)和文化常識(shí)的學(xué)習(xí)為主,開設(shè)精讀、聽力、泛讀、會(huì)話、文化等語言基礎(chǔ)課程,大三在鞏固基礎(chǔ)課程的同時(shí),應(yīng)開設(shè)視譯、口譯筆記、同傳和交傳基礎(chǔ)課,計(jì)算機(jī)輔助翻譯、影視字幕等實(shí)操性課程,使翻譯實(shí)訓(xùn)課系統(tǒng)化。系統(tǒng)化還指可以充分循環(huán)口筆譯語料。學(xué)校在同傳室之外,建立筆譯實(shí)驗(yàn)室,安裝CAT軟件諸如塔多思、雅信等,以此創(chuàng)建學(xué)校所在地特色領(lǐng)域的語料庫,如:鞏義旅游領(lǐng)域(鞏義旅游產(chǎn)業(yè)與龍門石窟、少林寺聯(lián)動(dòng));鞏義外貿(mào)工業(yè)品(工業(yè)產(chǎn)品已外銷歐美、俄羅斯、日本等地)。依托鞏義實(shí)體經(jīng)濟(jì)的需求,引入項(xiàng)目帶動(dòng)學(xué)生的筆譯實(shí)訓(xùn),同時(shí)為促進(jìn)企業(yè)提效創(chuàng)收提供便利。計(jì)算機(jī)輔助翻譯后經(jīng)過專業(yè)教師校正的筆譯稿還可用于口譯訓(xùn)練,如康百萬莊園導(dǎo)游詞的翻譯(旅游項(xiàng)目推介)、宣傳資料輸出(筆譯)、外語解說輸出(口譯)。這種口筆譯語料的循環(huán)可以加深學(xué)生對(duì)口譯和筆譯差異的理解,使實(shí)訓(xùn)課程體系化,更加高效地服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)。

      考試考核形式應(yīng)該更加多樣化,強(qiáng)化過程評(píng)價(jià)式考核、模擬口譯與試卷考試相結(jié)合。例如:引入口譯錄音考核評(píng)價(jià)機(jī)制,同聲傳譯課程或者交替?zhèn)髯g課程結(jié)束時(shí),要求學(xué)生提交一定時(shí)數(shù)的口譯錄音作為評(píng)價(jià)依據(jù),強(qiáng)調(diào)翻譯過程的積累和升華。

      2.基于同傳實(shí)驗(yàn)室平臺(tái)的實(shí)訓(xùn)過程

      同傳實(shí)驗(yàn)室配備NEW CLASS系統(tǒng)提供的同傳訓(xùn)練平臺(tái),以此為載體,選取宋協(xié)毅編著的《新編漢日日漢同聲傳譯》一書(配有音頻),通過NEW CLASS平臺(tái)可以設(shè)定以句為單位的播放模式以及利用媒體廣播功能將電子文稿發(fā)至學(xué)生譯員的顯示屏,進(jìn)行視譯訓(xùn)練;選擇音頻播放、錄音、錄音自我復(fù)聽、指定復(fù)聽(全體復(fù)聽某一學(xué)生的錄音)、開啟學(xué)生示范功能、評(píng)價(jià)發(fā)言功能等進(jìn)行口譯筆記、交替?zhèn)髯g和同傳訓(xùn)練;在同傳箱感受模擬會(huì)議同傳。

      (1)視譯

      視譯課程在理論講授的基礎(chǔ)上應(yīng)以學(xué)生的大量訓(xùn)練為課堂的主要內(nèi)容,教師應(yīng)當(dāng)每節(jié)課圍繞特定訓(xùn)練主題(如:宏觀閱讀、微觀閱讀、句群劃分、預(yù)測練習(xí)、補(bǔ)充翻譯技巧等)帶領(lǐng)學(xué)生訓(xùn)練,交給學(xué)生訓(xùn)練方法和要達(dá)成的目標(biāo),另提供課下訓(xùn)練素材,于下一次課檢驗(yàn)訓(xùn)練效果、總結(jié)方法、明確方向。此外,借助“舒爾特表”等軟件鍛煉視神經(jīng)末梢,培養(yǎng)注意力集中、分配、控制能力,拓展視幅,加快視頻,提高視覺的穩(wěn)定性、辨別力、定向搜索能力,從主觀意識(shí)突破到客觀生理拔高都要進(jìn)行專業(yè)訓(xùn)練。

      (2)口譯筆記

      口譯筆記訓(xùn)練(口譯筆記與速記的區(qū)別、筆記的分類、書寫格式、符號(hào)創(chuàng)造原則、通識(shí)筆記符號(hào)的記憶、個(gè)體創(chuàng)造符號(hào)的固化等)在理論講授的前提下需要進(jìn)行大量實(shí)踐訓(xùn)練??谧g中,譯員很難在大腦高度緊張的情況下,分出時(shí)間與注意力來進(jìn)行速記符號(hào)與其所代表的詞語和意義之間的轉(zhuǎn)換,而口譯筆記則為速度與準(zhǔn)確性問題提供了最佳的解決方法。通過口譯筆記,譯員能夠以盡可能快的速度,使用一些簡單的字符、單詞或符號(hào),快速記錄下講話的關(guān)鍵詞。口譯筆記的目的便是協(xié)助譯員的短時(shí)記憶,使譯員一看到筆記,就能夠回憶起相關(guān)的內(nèi)容。通過NEW CLASS播放音頻,寫下口譯筆記,進(jìn)行原語復(fù)述,進(jìn)而進(jìn)行譯語概述。這種層層遞進(jìn)的訓(xùn)練體系,可以提高學(xué)生記口譯筆記的能力與交替?zhèn)髯g的能力。

      (3)交替?zhèn)髯g

      交替?zhèn)髯g訓(xùn)練,課前確定主題(主題可以著重圍繞鞏義工業(yè)產(chǎn)品、外貿(mào)洽談、會(huì)展會(huì)議、商務(wù)旅游展開,對(duì)接鞏義“工業(yè)立市、旅游突破”的發(fā)展規(guī)劃,對(duì)接鄭州航空港區(qū)的經(jīng)貿(mào)需求,為鞏義經(jīng)濟(jì)服務(wù)),學(xué)生進(jìn)行材料搜集和術(shù)語準(zhǔn)備;課中圍圓桌入座,中國教師和日籍教師圍繞特定主題進(jìn)行交談,中國教師說漢語,日籍教師說日語,學(xué)生依次擔(dān)任翻譯(5—10分鐘),把中國教師所說的漢語翻譯成日語,把日籍教師所說的日語翻譯成漢語,并全程錄音。課后學(xué)生自己聽寫錄音材料,按照原文、譯文的列表對(duì)應(yīng)格式寫出自己擔(dān)當(dāng)翻譯時(shí)的內(nèi)容,經(jīng)匯總發(fā)送給教師,教師做最終的校對(duì)修正,于下一次課時(shí),講解翻譯中出現(xiàn)的問題、注意事項(xiàng)、翻譯技巧等。

      “洛陽旅游”的交傳訓(xùn)練聽寫匯總

      (4)同傳

      同傳訓(xùn)練應(yīng)循序漸進(jìn),第一階段開展影子跟讀訓(xùn)練,選取教材的短篇播放日語錄音,學(xué)生停頓1—2分鐘后開始以同樣的語速反復(fù)跟讀同一篇文章,學(xué)生一邊聽錄音,一邊看教材跟讀;熟悉內(nèi)容之后,只聽錄音不看教材跟讀,同一篇內(nèi)容跟讀百遍,就能達(dá)到口耳腦的協(xié)調(diào)并用,此時(shí)進(jìn)入第二階段,把日語文章聽完后,用同種語言日語進(jìn)行原文概述,目的是培養(yǎng)短期記憶力、抓主旨的能力,其間根據(jù)個(gè)人習(xí)慣可以記錄口譯筆記輔助記憶。跟讀訓(xùn)練和復(fù)述訓(xùn)練都以日語為基礎(chǔ)進(jìn)行,學(xué)生在大量的聽說練習(xí)中培養(yǎng)日語表達(dá)的習(xí)慣,可以促進(jìn)日語基礎(chǔ)知識(shí)的鞏固和記憶力、反應(yīng)能力、思考能力的提高。第三階段模擬同傳,以前期跟讀訓(xùn)練、復(fù)述訓(xùn)練、交傳訓(xùn)練過的材料為基礎(chǔ),選取在同一大類稍有變化的稿件,分小組分工模擬同傳。由于前期跟讀復(fù)述交傳接觸過類似稿件對(duì)相關(guān)術(shù)語和表達(dá)已非常熟悉,可減輕學(xué)生的負(fù)擔(dān),增強(qiáng)學(xué)生的信心;同時(shí),稍有變化的內(nèi)容和措辭,可以考驗(yàn)學(xué)生隨機(jī)應(yīng)變的能力,這種“跳一跳摸得到”的挑戰(zhàn)能促使學(xué)生感受同傳的緊張氛圍、工作節(jié)奏和工作模式,在實(shí)戰(zhàn)演練中學(xué)生可體會(huì)邊聽邊譯、預(yù)測、補(bǔ)充翻譯等技巧的靈活運(yùn)用。

      3.學(xué)科社團(tuán)的補(bǔ)充

      創(chuàng)辦學(xué)生自治組織CATTI翻譯協(xié)會(huì),以翻譯職業(yè)素養(yǎng)培訓(xùn)、翻譯資格證照考試輔導(dǎo)為載體,通過高年級(jí)學(xué)生自發(fā)帶動(dòng)低年級(jí)學(xué)生的方式,“傳承”翻譯知識(shí)、職業(yè)素養(yǎng)、學(xué)習(xí)規(guī)劃等“社團(tuán)文化”;定期邀請(qǐng)行業(yè)專家舉辦講座;聯(lián)系翻譯公司提供實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)。這些活動(dòng)不僅可以加強(qiáng)學(xué)生之間的聯(lián)系,還為學(xué)生的成長成才、就業(yè)實(shí)習(xí)搭建了一個(gè)平臺(tái)。

      4.加強(qiáng)校地合作

      加強(qiáng)校地合作,引入項(xiàng)目,承辦會(huì)議。截至2017年,杜甫詩歌節(jié)已成功舉辦三屆,邀請(qǐng)了包括美國詩人漢學(xué)家梅丹理、日本城西國際大學(xué)教授詩人田原、中國臺(tái)灣詩人鄭愁予等海內(nèi)外華語文學(xué)界名家參加,影響力不斷擴(kuò)大。鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院作為鞏義唯一的高校,應(yīng)充分發(fā)揮自身優(yōu)勢,探索校地合作新形式,提供包括隨行翻譯、會(huì)議翻譯在內(nèi)的志愿服務(wù),豐富學(xué)生的翻譯實(shí)踐。

      三、基于同傳實(shí)驗(yàn)室實(shí)訓(xùn)思維的理論思考

      視譯訓(xùn)練過程中,教師應(yīng)當(dāng)歸納總結(jié)一些常見的預(yù)測規(guī)律,比如篇章的布局,首段在不同體裁的文章中,表現(xiàn)的特點(diǎn)也不一樣,新聞?lì)惖氖锥问菍?duì)新聞的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件的整體概括;致辭類的首段會(huì)先進(jìn)行自我介紹,表示感謝等;科技類首段會(huì)闡述研究對(duì)象和研究意義等。末段在祝辭類文章中一般都為固定表達(dá)的客套話,而科技類文章會(huì)闡述本研究的不足之處和發(fā)展方向。視譯預(yù)測中還要?dú)w納總結(jié)詞組短語和有語法呼應(yīng)的固定搭配,這樣練習(xí)識(shí)記得多了,就會(huì)潛移默化地形成日語表達(dá)的思維習(xí)慣,有助于減輕學(xué)生記憶的壓力,更好地進(jìn)行翻譯。

      口譯筆記切忌求“全”,應(yīng)只記最重要的信息點(diǎn),重要信息點(diǎn)通常包括數(shù)字、地點(diǎn)等專有名詞、術(shù)語,多是名詞??蛇x取自己熟悉且簡單易聯(lián)想的數(shù)學(xué)符號(hào)、拼音字母、日語假名、拉丁字母等來書寫筆記,數(shù)字往往是最精確且重要的信息,不容出錯(cuò),因此可針對(duì)日語的聽數(shù)字、寫筆記做專門的訓(xùn)練。此外,信息點(diǎn)要在一眼所及的視幅范圍內(nèi)書寫筆記(通??墒褂肂5的白紙左右對(duì)折后按欄縱向書寫),縱向要有層次有縱深地分布信息點(diǎn),以顯示信息點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系,比如總分(總起句頂格,分句橫向收縮2格、縱向并列)、因果(通用的數(shù)學(xué)符號(hào)用“因?yàn)椤摺薄八浴唷北硎?、轉(zhuǎn)折(用“‖”表示)、讓步(用假名“ても”表示)、條件(用英語符號(hào)“if”表示)、目的(用“→”表示),通過筆記間的前后順序和位置層次、縮進(jìn)程度、箭頭指向體現(xiàn)信息點(diǎn)間的邏輯關(guān)系。說話人的整體思路框架、敘述邏輯,必須在筆記中有所體現(xiàn)。筆記的要點(diǎn):一是邏輯清晰、筆記整潔、符號(hào)高度簡化、個(gè)性化、能形成條件反射,不需要花時(shí)間去研究自己寫的是什么。二是不能過多依賴筆記,切忌求全、少記多劃。三是幫助斷句、區(qū)分意群。有時(shí)候記錄的信息太多會(huì)阻礙記憶,要分清意群,知道哪里斷句或分段。可以借助“/”或“——”來作為句或段的劃分線。

      圖1 基于漢語材料的口譯筆記示例

      圖2 個(gè)性化口譯筆記符號(hào)匯總

      翻譯實(shí)踐中會(huì)出現(xiàn)的這樣那樣的問題,哪些是在學(xué)生中普遍存在的,哪些是少數(shù)學(xué)生偶發(fā)的;哪些是學(xué)生內(nèi)部討論能解決的,哪些是必須經(jīng)歷大型會(huì)議實(shí)戰(zhàn)才能體會(huì)習(xí)得的。分類整理后制定實(shí)訓(xùn)方案,規(guī)定實(shí)訓(xùn)動(dòng)作。對(duì)于一些常見難點(diǎn),都應(yīng)有一些應(yīng)對(duì)方法。要及時(shí)掌握同傳訓(xùn)練理論和方法,嘗試在翻譯工作中總結(jié)出工作內(nèi)容的類別,出現(xiàn)什么翻譯任務(wù)就要對(duì)應(yīng)相應(yīng)的解決步驟,某一內(nèi)容對(duì)應(yīng)特定翻譯動(dòng)作,強(qiáng)調(diào)可操作性。一項(xiàng)翻譯任務(wù),一定要規(guī)定出必須去做的幾個(gè)動(dòng)作,從而保證翻譯任務(wù)的落實(shí)。這些動(dòng)作做到了就是有職業(yè)水準(zhǔn),沒做到就是不夠?qū)I(yè),這要成為一個(gè)教學(xué)目標(biāo),也是筆者今后需要繼續(xù)研究完善的地方。

      [1]楊紅.大連地區(qū)日語同聲傳譯教學(xué)的現(xiàn)狀與思考[J].時(shí)代文學(xué),2014,(1):204—205.

      [2]張薇.MTI實(shí)習(xí)基地的三元互動(dòng)模式探索——以吉林華橋外國語學(xué)院俄語MTI實(shí)習(xí)基地建設(shè)為例[J].吉林華橋外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(2).

      [3]仲偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(3).

      ExplorationonCultivatingAppliedTalentsofTranslationinPrivateCollegesandUniversities

      ZHONG Hao, ZHANG Shi-di

      (Zhengzhou Chenggong University of Finance and Economics, Gongyi 451200, China)

      In recent years, private colleges and universities have developed prosperously, playing an important role in higher education. However, with the popularization of undergraduate education, graduates are facing severe challenges of employment. To combat this issue, private universities should follow the unique path different from public universities and vocational colleges by keeping their foothold in source of students and finding their correct position. In order to answer the call of Provincial Department of Education and Ministry of education. Zhengzhou Chenggong University of Finance and Economics has committed in the positive transformation and development in constructing practical undergraduate university under the guidance of ‘Thirteenth Five Year Plan’by strengthening university-enterprise cooperation, being devoted to cultivating graduates with practical and professional qualification, providing intellectual support and talents guarantee for the development of local economy, society and culture. Meanwhile,the university made a contribution to the teaching practice of simultaneous interpretation lab, curriculum design, training method and the exploration of training application-oriented foreign language talents.

      practical training of simultaneous interpretation; university-enterprise cooperation; application-oriented; translation talents

      10.3969/j.issn.1008-6714.2017.11.021

      G712

      A

      1008-6714(2017)11-0049-04

      2017-06-28

      2016年度河南省民辦教育協(xié)會(huì)科研立項(xiàng)課題“民辦高校培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才探究-基于同傳實(shí)驗(yàn)室”階段性研究成果(hmx20160571)

      鐘浩(1990—),男,河南鞏義人,助教,碩士,從事外語教育教學(xué)及翻譯研究;張?jiān)姷?1989—),女,河南鄭州人,助教,碩士,從事外語教育教學(xué)、日語語言學(xué)方面的研究。

      〔責(zé)任編輯:崔雅平〕

      猜你喜歡
      鞏義口譯筆記
      鞏義康店磚廠唐墓出土器物
      河南鞏義親和園唐宋墓葬出土文物
      中外口譯研究對(duì)比分析
      實(shí)景漫游在鞏義《石窟寺虛擬現(xiàn)實(shí)項(xiàng)目》的應(yīng)用
      學(xué)寫閱讀筆記
      學(xué)寫閱讀筆記
      王蔚波攝影作品欣賞
      EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      我的自然筆記(一)
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      新宁县| 启东市| 科技| 绥芬河市| 丰宁| 资兴市| 孝昌县| 库伦旗| 九台市| 雅江县| 宁城县| 莱阳市| 于都县| 肇州县| 岳西县| 博兴县| 克山县| 依安县| 高淳县| 丹巴县| 永寿县| 无棣县| 新竹县| 修文县| 德清县| 汉川市| 教育| 隆德县| 大安市| 峨眉山市| 珲春市| 封丘县| 堆龙德庆县| 游戏| 宝坻区| 囊谦县| 辽源市| 砀山县| 金平| 通州区| 天津市|