張佳瑋
地球人都吃印度咖喱:用印度咖喱醬、印度咖喱粉……然而,印度人下廚,并不使用咖喱粉。
聽(tīng)起來(lái)很怪異?因?yàn)橛《瓤о莻€(gè)包羅萬(wàn)象的分類,其本身,并沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)化的“印度咖喱味”。
中文里咖喱這兩個(gè)字,對(duì)應(yīng)英語(yǔ)curry這詞。而這詞最早是泰米爾語(yǔ)里來(lái)的,意思是“醬汁”。因此,所謂的咖喱(curry),最早該泛指許多種印度醬汁才是。
英國(guó)人到東方尋求香料,看什么都新鮮。
可是印度的醬,風(fēng)格華麗多樣,理論上,可以有無(wú)限多的配方,隨各地不同。
印度家庭,各家預(yù)備著大量調(diào)味料,吃飯時(shí),主婦就手磨、混合調(diào)理,并無(wú)一定配方。甚至各家各戶,臨時(shí)調(diào)制的醬料,味道也是大不相同。
可憐英國(guó)人,本地不盛產(chǎn)香料,所以也不像印度,隨便一個(gè)阿姨都是香料女王。早年間,他們只是模模糊糊覺(jué)得,一切印度咖喱醬汁,都該有郁金、姜與胡椒。更復(fù)雜一點(diǎn)的香料,他們也兩眼一抹黑。1810年前后,英國(guó)有家公司,自己定制的一個(gè)配方咖喱粉暢銷倫敦,這算是第一次定了“咖喱”這玩意的規(guī)格:姜黃、郁金、胡椒,后來(lái)再陸續(xù)加入其他玩意。在印度華麗無(wú)邊、包羅萬(wàn)象的咖喱,就這樣被英國(guó)人限定住了味道。
這道理,就像有人試圖用“重慶火鍋底”或“法國(guó)葡萄酒味”來(lái)限定一種味道似的。外地人看著容易理解,可是重慶本地人或法國(guó)老酒徒,都知道火鍋的配方和葡萄酒的味道,是可以天差地遠(yuǎn)的。
東亞最常吃咖喱的是日本人??上毡究о?,也與印度咖喱不同。日本明治維新時(shí),引進(jìn)西方飲食,英國(guó)人擅自定制的印度咖喱,也隨之而來(lái)。那時(shí)日本海軍正在苦思軍隊(duì)伙食,發(fā)現(xiàn)用咖喱粉來(lái)烹飪,配米飯、燉蔬菜,易于入口、方便制作,尤其在船上食用,咖喱醬濃稠,都不會(huì)被波濤帶動(dòng)翻濺,實(shí)在太完美了!咖喱在日本軍隊(duì)里一流行,立刻全國(guó)風(fēng)行。日本商人便動(dòng)主意:用奶油面糊、土豆淀粉來(lái)配咖喱,加上果糖甜味,所以日式咖喱比起印度風(fēng)味,辣不足而甜有余,濃稠有味,適合拿來(lái)對(duì)付米飯。
中國(guó)人所吃的咖喱,是最初自廣東引進(jìn),經(jīng)過(guò)了馬來(lái)西亞與新加坡風(fēng)味融合而成的南洋香料風(fēng)味。所以有些中式咖喱菜,甚至?xí)诫s沙茶。
如今我們所理解的咖喱,以及“咖喱的味道”,其實(shí)是英國(guó)人定制了、日本與東南亞各地再改良過(guò)的東西,是由姜黃、大蒜、洋蔥、辣椒、生姜、茴香、丁香、肉桂這些調(diào)料制成的方便印度醬汁。
而尋常印度老百姓廚房里,幾乎沒(méi)有咖喱粉這玩意——人家是現(xiàn)場(chǎng)自己調(diào)的,而且各家的咖喱,風(fēng)味不同,絕對(duì)不會(huì)標(biāo)準(zhǔn)化,更不會(huì)有所謂純正的咖喱味。
這就像一個(gè)江南好廚子家里,沒(méi)有雞精,而是現(xiàn)成用雞來(lái)吊湯;一個(gè)成都好串串店里,都是自己做干碟,不會(huì)有“超市方便干碟”來(lái)蘸串串一個(gè)道理。
是的,對(duì)印度人來(lái)說(shuō),這種種不同的醬料,這令他們投注心力開(kāi)發(fā)、遇到知音就相見(jiàn)恨晚的醬料,都屬于“咖喱”。他們相信咖喱是有靈魂的——而不是超市里,那一包包味道類似的所謂“咖喱粉”。
(摘自《傳奇在路上》華東師范大學(xué)出版社 圖/廖新生)