• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)英語(yǔ)中音譯詞成因的研究

      2017-11-14 07:15:41郝瑞松
      現(xiàn)代交際 2017年21期
      關(guān)鍵詞:成因

      郝瑞松

      摘要:中國(guó)英語(yǔ)中出現(xiàn)了很多漢語(yǔ)音譯借詞,且發(fā)展速度呈上升趨勢(shì)。本文首先對(duì)于什么是音譯進(jìn)行了界定。其次闡述了音譯的原則,包括漢語(yǔ)人名、地名翻譯的規(guī)約性,音義的聯(lián)想和結(jié)合以及譯名的規(guī)范性等三個(gè)原則。最后分析了漢語(yǔ)音譯借詞的成因,指出了三種成因方式:全音譯借詞,半音半義借詞和音譯加注釋借詞。提出了音譯應(yīng)該注意的問(wèn)題,指出了深入開(kāi)展音譯研究的意義和價(jià)值。

      關(guān)鍵詞:音譯的定義和原則 漢語(yǔ)音譯借詞 成因

      中圖分類號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)21-0013-02

      中國(guó)英語(yǔ)是按照英語(yǔ)規(guī)范語(yǔ)法及行文規(guī)范用英語(yǔ)反映中國(guó)事物的外語(yǔ)。這種英語(yǔ)在中國(guó)是外語(yǔ),之所以稱之為中國(guó)英語(yǔ),因?yàn)樗饕从持袊?guó)事物,特別是中國(guó)特色事物,具有中國(guó)文化的烙印,有其他國(guó)別英語(yǔ)所不具備的特點(diǎn)。載有中國(guó)元素的詞語(yǔ),因其中國(guó)化的突出特點(diǎn),英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)與之進(jìn)行轉(zhuǎn)換。依據(jù)漢語(yǔ)拼音,在意譯難盡其意時(shí),采用音譯可以實(shí)現(xiàn)對(duì)于中國(guó)化詞語(yǔ)的翻譯。目前,中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯方式很多,譯詞的形式也多樣化,有待于統(tǒng)一和規(guī)范。音譯的實(shí)質(zhì)是什么,如何對(duì)音譯進(jìn)行界定,音譯過(guò)程中應(yīng)該把握哪些原則,是需要進(jìn)一步研究和探討的問(wèn)題。

      人類已經(jīng)進(jìn)入到網(wǎng)絡(luò)信息的智能時(shí)代,能否有效地傳播信息將是影響一個(gè)國(guó)家和社會(huì)進(jìn)步的重要因素。英語(yǔ)作為國(guó)際交流的主要工具,中國(guó)英語(yǔ)在傳播中華文化、宣傳中國(guó)方面正在發(fā)揮日益重要的作用。在推介中國(guó)方面,中國(guó)英語(yǔ)作為一種國(guó)別外語(yǔ)有著自身的優(yōu)勢(shì)和不可替代性,其中按照漢語(yǔ)拼音組合成為英語(yǔ)詞語(yǔ)的音譯詞,是翻譯最具中國(guó)特色詞語(yǔ)的最佳解決方案之一。

      一、音譯的定義

      漢語(yǔ)是表意文字,而英語(yǔ)是拼音文字。極具中國(guó)元素的特色、難譯的詞語(yǔ),是借助漢語(yǔ)拼音來(lái)完成的。關(guān)于音譯的認(rèn)識(shí),一般有三種解釋:一種是采用音譯來(lái)替代意義,也就是說(shuō)使用借用詞語(yǔ)來(lái)記錄外語(yǔ)詞的語(yǔ)音形式。另一種是把一種語(yǔ)言中的詞語(yǔ),用另一種語(yǔ)言中與其發(fā)音相似或相同的詞語(yǔ)表示出來(lái)。還有一種是一種語(yǔ)言中的文字符號(hào)轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言中的文字符號(hào)。

      音譯是在一種語(yǔ)言翻譯或轉(zhuǎn)換另一種語(yǔ)言時(shí)受到語(yǔ)言文化等方面的局限,無(wú)論采用何種翻譯方法都無(wú)法傳遞真實(shí)意義時(shí),所采用的一種實(shí)際而可行的翻譯方法。借助于漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯富含中國(guó)的特色詞語(yǔ),雖然不能完全盡其意,相比之下仍然比帶譯語(yǔ)冗長(zhǎng)解釋的詞語(yǔ)更具有表現(xiàn)力和活力。

      二、音譯的原則

      隨著人們國(guó)際間交流的不斷增加,音譯作為有效的翻譯方法,極大地方便了操不同語(yǔ)言人們之間的交流,已經(jīng)成為文化翻譯中不可或缺的方法和手段。按照發(fā)音進(jìn)行翻譯就是音譯。就中國(guó)英語(yǔ)而言,這里所說(shuō)的發(fā)音涵蓋了普通話、方言乃至于少數(shù)民族語(yǔ)言的發(fā)音。

      音譯不是無(wú)原則地按照發(fā)音翻譯,而是原語(yǔ)和譯語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中受到意義轉(zhuǎn)換限制時(shí)而采用的方法。

      (一)漢語(yǔ)人名、地名翻譯的規(guī)約性

      漢語(yǔ)人名、地名的翻譯規(guī)約性,是音譯的約定俗成的規(guī)則。這種約定俗成的規(guī)則就是音譯。首先,漢語(yǔ)人名翻譯,同英語(yǔ)人名的翻譯一樣,依據(jù)發(fā)音進(jìn)行翻譯,無(wú)論姓名直譯或意譯,都會(huì)破壞由于發(fā)音樹(shù)立的語(yǔ)言形象。漢語(yǔ)人名的形象是由字音和字義構(gòu)成,聲音形象是人名的第一形象。至于字義,由于蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確把握起來(lái)難度很大,是不能用直譯或意譯進(jìn)行翻譯的。

      關(guān)于中國(guó)的地名音譯問(wèn)題,雖然絕大多數(shù)地名按照漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯,但是在《漢語(yǔ)拼音方案》出臺(tái)之前,地名按照威韋氏拼音音譯,韋氏拼法曾經(jīng)對(duì)于地名的翻譯產(chǎn)生較大影響,另外有些地名譯名有著歷史淵源。

      不過(guò)地名翻譯,涉及諸多方面。其中名勝古跡、江河湖泊既是地名又是帶有歷史和文化印記的場(chǎng)址,翻譯的方法有音譯和意譯相結(jié)合的翻譯、完全意譯翻譯等。趵突泉譯為the Baotu Spring,汴河譯為the Bianhe River,滄浪亭譯為the Canglang Pavilion Garden,是漢語(yǔ)拼音音譯和詞義闡釋意譯相結(jié)合的翻譯。同樣,作為場(chǎng)址,永定門譯為the Gate of Eternal Stability,坤寧宮譯為the Hall of Earthly Tranquility,社稷壇譯為Imperial State Shrine,這些地名又都是意譯。

      (二)音義的聯(lián)想和結(jié)合

      不同的語(yǔ)音代表不同的語(yǔ)義。語(yǔ)音可以使人們聯(lián)想到語(yǔ)義,反之亦然。按照漢語(yǔ)讀音拼寫成的英語(yǔ)單詞,首先要考慮在英語(yǔ)中借詞或借義中,這樣漢語(yǔ)音譯詞便得以順應(yīng)進(jìn)入到英語(yǔ)之中。然而,借詞或借義的音譯發(fā)生的概率并不高。gelivable(給力),gei(給)+ li(力)漢語(yǔ)拼音+英語(yǔ)后綴(v-able),組成的音譯借詞,成功地融入到譯語(yǔ)文化之中。其次要考慮音譯詞這一單詞在英語(yǔ)中同音、諧音可能帶來(lái)的褒貶含義。以漢語(yǔ)拼音翻譯Shuanggui(雙規(guī))和Chengguan(城管)為例,這兩個(gè)音譯詞在譯語(yǔ)文化中沒(méi)有得以接受并使用。漢語(yǔ)音譯詞不是純粹漢化,也不是陌生化。在源語(yǔ)文化缺失的前提下,譯語(yǔ)讀者在理解上會(huì)產(chǎn)生障礙,乃至于排斥。因此,音義順應(yīng)聯(lián)想是音譯行之有效的方法。

      (三)譯名的規(guī)范性

      音譯譯名的規(guī)范性在于,譯名使用規(guī)范的漢語(yǔ)拼音,發(fā)音上符合英語(yǔ)語(yǔ)音標(biāo)準(zhǔn),符合漢英兩種語(yǔ)言規(guī)則,體現(xiàn)中華民族語(yǔ)言文化特色,便于記憶。

      “天涯海角風(fēng)景區(qū)”譯為Tianya-haijiao Tourism Area。雖然“天涯海角”是一個(gè)地名,但是“天涯”是指“天之盡頭”,而“海角”指的是“海之盡頭”。正是因?yàn)樘煅暮秃=歉饔兴福虚g加上“-”加以分割,以體現(xiàn)書寫的規(guī)范性和意義表現(xiàn)的整體性。

      “天宮2號(hào)”和“神州11號(hào)”的音譯分別為Tiangong 2和Shenzhou 11,有效地保留原語(yǔ)中國(guó)文化特征,體現(xiàn)了規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)、便于記憶的特點(diǎn)。

      三、漢語(yǔ)音譯借詞的成因endprint

      依據(jù)翻譯實(shí)踐活動(dòng),可以對(duì)音譯詞的成因進(jìn)行歸納和分析。音譯詞的成因機(jī)制可以從帶有普遍意義的樣本中抽象出來(lái)。具體的音譯的機(jī)制有:全音譯借詞、半音半意譯和音譯加注釋方法等。

      (一)全音譯借詞

      全音譯借詞是指僅使用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行翻譯。這類詞按照時(shí)間可以劃分三個(gè)階段,一是《漢語(yǔ)拼音方案》出臺(tái)之前(1958年);二是《漢語(yǔ)拼音方案》出臺(tái)后到改革開(kāi)放之前(1958-1978年);三是改革開(kāi)放至今(1978年后至今)。

      第一階段漢語(yǔ)全音譯借詞是借助于韋氏拼音來(lái)音譯的,其中有“typhoon”(臺(tái)風(fēng)),“mahjong”(麻將),“Canton”(廣東),“Tai chi chuan”(太極拳),“sampan”(舢板),“I-Ching”(易經(jīng)),“Sun Yat-sen”(孫中山),“Soong Ching Ling”(宋慶齡)等。

      第二階段借助于漢語(yǔ)拼音的全音譯詞有:“Reminbi”(人民幣),“fen,jiao”(分,角),“pinyin”(拼音),“fengshui”(風(fēng)水),“yin,yang”(陰、陽(yáng)),“Putonghua”(普通話),“suan-pan”(算盤)等。

      第三階段隨著中國(guó)改革開(kāi)放不斷推向高潮,一批又一批反映新生事物的全音譯借詞層出不窮,其中有“gaokao”(高考),“hukou”(戶口),“dama”(大媽),“tuhao”(土豪),“fenqing”(憤青),shuanggui(雙規(guī)),chengguan(城管),Tiangong 2(天宮2號(hào))Shenzhou 11(神州11飛船)等。

      (二)半音半義借詞

      半音半義借詞是指詞語(yǔ)當(dāng)中既有中國(guó)特色詞匯又有明確意義的普通詞匯,可以采用音譯和意譯進(jìn)行分別翻譯。例如,Peking Opera(京劇),前者是韋氏拼音音譯的“北京”,后者是英語(yǔ)詞“歌劇”。Taoism(道家)和Confucianism(儒家)分別是由韋氏拼音音譯Tao(道)和Confucius(孔子)加上英語(yǔ)后綴-ism(在此表示宗教派別)組合而成。Taikonaut(中國(guó)宇航員)是由taikong(太空)加上astronaut(宇航員)混合法構(gòu)成。

      (三)音譯加注釋借詞

      音譯加注釋是指原語(yǔ)中一些帶有文化色彩和歷史背景的重要信息要得以保留而不缺失,譯語(yǔ)中需要適當(dāng)以加注釋的方式予以明確,防止讀者誤讀甚至不理解。

      原文:桃花源始建于晉,初興于唐……

      譯文:Taohuayuan(the peach flower source)was first built in the Jin Dynasty,began to take shape in the Tang Dynasty ...

      在此桃花源先采用音譯,而后譯者為了明確音譯詞的確切意義采用括號(hào)中加注釋的方式加以說(shuō)明。

      原文:“天井”,也是徽州民居的特色之一。

      譯文:The tianjing,or patio,is another feature of a Huizhou-style residence.

      斜體部分是“天井”的音譯,為了明確其含義使用了patio加以說(shuō)明。

      (四)音譯應(yīng)該注意的問(wèn)題

      漢語(yǔ)音譯借詞是根據(jù)漢語(yǔ)發(fā)音拼寫而成的詞匯,需要注意的是單憑發(fā)音翻譯會(huì)造成誤譯,還需要查看漢字的意義。我們來(lái)分析一下“工夫茶”的翻譯?!肮し虿琛笔俏覈?guó)東南地區(qū)一種極為講究的飲茶方式。這里所說(shuō)的“工夫”與“功夫”發(fā)音相同,字和義都不同?!肮Ψ颉笔侵袊?guó)武術(shù)的俗稱,最初采用韋氏拼音譯為kung fu,沿用至今。而“工夫茶”則按照漢語(yǔ)拼音音譯為Gongfu tea(tea實(shí)際上也是音譯詞)。前半部分(Gongfu)是音譯,后半部分(tea)可以視為根據(jù)意義來(lái)翻譯。如果譯為kung fu tea,就會(huì)讓人貽笑大方了。

      四、結(jié)語(yǔ)

      音譯還是意譯看似文化符號(hào)的選擇,實(shí)質(zhì)是一種價(jià)值取向的選擇。每一個(gè)字詞都含有韻味、節(jié)奏、優(yōu)雅,是具有表現(xiàn)力的,都以其音形彰顯著影響力,傳遞著話語(yǔ)。因而,一些英漢兩種語(yǔ)言難以轉(zhuǎn)換的、具有中國(guó)文化元素的詞語(yǔ)翻譯方式的選擇,主要考量的依據(jù)是音譯是否能夠?qū)崿F(xiàn)交流,是否能夠讓人理解,是否能夠帶來(lái)快捷和便利。

      自從改革開(kāi)放以來(lái),越來(lái)越多含有中國(guó)元素的音譯詞語(yǔ)進(jìn)入到英語(yǔ)當(dāng)中,是英語(yǔ)中漢語(yǔ)音譯借詞發(fā)展的新趨勢(shì)。系統(tǒng)地、客觀地、全面地總結(jié)和研究這些詞語(yǔ)成因和使用頻率,具有十分重大的現(xiàn)實(shí)意義和學(xué)術(shù)價(jià)值。當(dāng)前我國(guó)提出“一帶一路”倡議,研究、學(xué)習(xí)和使用漢語(yǔ)音譯借詞有利于豐富的漢譯英詞匯,有利于開(kāi)展中華文化外譯及文化走出戰(zhàn)略。

      中國(guó)英語(yǔ)中具有中國(guó)元素詞語(yǔ)音譯的研究,依賴于漢語(yǔ)拼音機(jī)制,依賴于英語(yǔ)詞化機(jī)制和動(dòng)因,更依賴于對(duì)音譯外來(lái)詞在譯語(yǔ)中接受程度的調(diào)查和研究。改革開(kāi)放以來(lái)漢語(yǔ)音譯借詞的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)之前數(shù)量的總和,隨著翻譯研究的不斷深入,采用全音譯、半音半譯、音譯加注釋等方法翻譯具有中國(guó)元素的特色詞語(yǔ),只能有增無(wú)減。漢語(yǔ)音譯借詞的使用本身也會(huì)不斷化解文化交流的障礙,使得跨文化交流更加自然、順暢。

      參考文獻(xiàn):

      [1]汪榕培,常駿躍.英語(yǔ)詞匯中漢語(yǔ)借詞的來(lái)源[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4):70-73.

      [2]馬睿穎.英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞研究概覽[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2008(1):172-175.

      [3]彭永和.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞 [J].楚雄師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1994(1):90-92.

      [4]喬建珍,馮梅.英語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)詞[J].河北教育,2006(11):35.

      [5]唐祥金.英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞及其文化闡釋[J].天津職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003(5):38-42

      [6]肖云萍.英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞探討[J].泉州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(3):115-118.

      [7]嚴(yán)筠.英語(yǔ)中源自漢語(yǔ)的外來(lái)詞 [J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1987(2):85-87.

      [8]張艷君.英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞及其文化透視[J].讀與寫雜志,2007(6):28-29.

      [9]鄭朝紅,李玲.英語(yǔ)中的早期漢語(yǔ)借詞淺議[J].河北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2):125-126.

      [10]鄒園艷.英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞探討[J].重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5):98-102.

      責(zé)任編輯:于蕾endprint

      猜你喜歡
      成因
      “人在基層卻浮在面上”現(xiàn)象的表現(xiàn)與成因
      說(shuō)說(shuō)兩種『白氣』的成因
      基于實(shí)證調(diào)查的學(xué)困生成因及轉(zhuǎn)化
      甘肅教育(2021年10期)2021-11-02 06:13:54
      色散的成因和應(yīng)用
      千年蝗蟲災(zāi)害的暴發(fā)成因
      科學(xué)(2020年5期)2020-11-26 08:19:10
      小學(xué)生近視的成因及預(yù)防措施
      甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:09:46
      談學(xué)困生的成因及轉(zhuǎn)化策略
      甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:44
      幼兒自信心的缺失成因及培養(yǎng)策略
      甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:42
      暈紋石成因解讀(上)
      寶藏(2017年7期)2017-08-09 08:15:19
      翻譯實(shí)踐問(wèn)題及成因
      山东省| 深泽县| 武定县| 容城县| 宁安市| 达拉特旗| 和平区| 古浪县| 宣威市| 什邡市| 汉寿县| 秦皇岛市| 鸡泽县| 木兰县| 竹北市| 靖宇县| 镇赉县| 新化县| 准格尔旗| 和顺县| 常德市| 黑水县| 建平县| 清丰县| 莆田市| 游戏| 叙永县| 宁波市| 彝良县| 兴城市| 宾川县| 綦江县| 黄梅县| 石城县| 红原县| 衡山县| 简阳市| 沙坪坝区| 双流县| 德兴市| 梅河口市|