蒙金含 宮偉偉(.貴州師范大學(xué)傳媒學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 55005;.滁州學(xué)院文學(xué)與傳媒學(xué)院,安徽 滁州 39000)
網(wǎng)絡(luò)大電影,簡(jiǎn)稱(chēng)“網(wǎng)大”,是以商業(yè)視頻網(wǎng)站為首輪發(fā)行平臺(tái),時(shí)長(zhǎng)在60~90分鐘之間的電影作品。由于投入成本少,制作周期短,準(zhǔn)入門(mén)檻低且貼近廣大網(wǎng)民的娛樂(lè)休閑方式,“網(wǎng)大”已成為電影界一股不容小覷的新興力量。與“網(wǎng)大”的欣欣向榮相比,曾一度占據(jù)大眾文化核心地位的中國(guó)古典小說(shuō)卻在人們閱讀行為日益圖像化的今天,陷入被邊緣化的窘境。面對(duì)生存危機(jī),中國(guó)古典小說(shuō)能否通過(guò)改編成“網(wǎng)大”來(lái)拓展自身的生存和傳播空間,值得我們思考。本文即旨在結(jié)合相關(guān)的數(shù)據(jù)和資料,對(duì)兩者的合作前景做出探討。
隨著“網(wǎng)大”的迅猛發(fā)展,其與中國(guó)古典小說(shuō)之間的合作也越發(fā)緊密。截至目前,已先后有《喜氣洋洋小金蓮》《潘金蓮就是我》《孫悟空七打九尾狐》《男狐聊齋》《西游記之女兒國(guó)篇》《斗戰(zhàn)勝佛》等取材于中國(guó)古典小說(shuō)的“網(wǎng)大”在商業(yè)和口碑上取得雙贏。這充分證明,中國(guó)古典小說(shuō)具備改編成“網(wǎng)大”的潛力。
首先,中國(guó)古典小說(shuō)具有較強(qiáng)的影像化潛質(zhì)。中國(guó)古典小說(shuō)與“網(wǎng)大”雖然分屬不同的藝術(shù)門(mén)類(lèi),但都具備“敘事”屬性,故而存在相互轉(zhuǎn)化的可能。中國(guó)古典小說(shuō)多由口頭文學(xué)演變而來(lái),口頭文學(xué)訴諸聽(tīng)覺(jué)的傳播方式?jīng)Q定了它必須細(xì)致生動(dòng)、通俗易懂地描述人物(包括擬人物)的言行和相關(guān)事件,使之具有空間立體感,從而易于被聽(tīng)眾想象加工為視覺(jué)形象。由于在一定程度上繼承了口頭文學(xué)的上述特質(zhì),中國(guó)古典小說(shuō)往往具備較強(qiáng)的影像化潛質(zhì)。申載春認(rèn)為,中國(guó)古典小說(shuō)在描寫(xiě)技巧、敘事方式、人物語(yǔ)言運(yùn)用以及空間處理等方面都具備較強(qiáng)的影視特性,堪稱(chēng)真正意義上的“影視藝術(shù)之母”。[1]鑒于“網(wǎng)大”與院線電影并無(wú)本質(zhì)上的差別,因而中國(guó)古典小說(shuō)所具有的影視特性也必然有助于降低其轉(zhuǎn)換為“網(wǎng)大”劇本的難度。
其次,中國(guó)古典小說(shuō)可較好地滿足“網(wǎng)大”觀眾的需求。有電影學(xué)者指出,我國(guó)的電影觀眾心中存在中國(guó)文化的格式塔,因而在觀影方面有其獨(dú)特的偏好,如追求電影的啟蒙性、煽情性和大團(tuán)圓結(jié)局等。[2]作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中國(guó)古典小說(shuō)中歷來(lái)不乏具有深刻文化內(nèi)涵和多義性主題的精品。受眾群分布面廣、文本闡釋空間大、藝術(shù)形象和內(nèi)容生動(dòng)有趣、結(jié)局大團(tuán)圓往往是此類(lèi)作品所共有的標(biāo)志。這一方面使其具有較強(qiáng)的包容性,經(jīng)得起多樣化、多類(lèi)型的改編;另一方面又使其能夠從根本上順應(yīng)“網(wǎng)大”觀眾的觀影文化心理,進(jìn)而較好地滿足他們多樣化的觀影訴求。一部“網(wǎng)大”取得成功的關(guān)鍵在于選擇合適的題材和故事,而具有上述特質(zhì)的中國(guó)古典小說(shuō)無(wú)疑可為“網(wǎng)大”制作方成功地創(chuàng)作出令觀眾滿意的作品奠定了堅(jiān)實(shí)的文字基礎(chǔ)。
第三,中國(guó)古典小說(shuō)可有效降低“網(wǎng)大”的制作成本?!峨娪爱a(chǎn)業(yè)促進(jìn)法》的全面實(shí)施使與電影相關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)受到了更加完善的法律保護(hù),某些“網(wǎng)大”靠蹭IP、跟風(fēng)熱門(mén)院線電影博取關(guān)注度的行為也將被嚴(yán)厲禁止。在宣發(fā)成效直接影響“網(wǎng)大”盈虧的情況下,上述形勢(shì)迫使本就資金短缺的“網(wǎng)大”制作方必須在電影宣發(fā)上走一條廉價(jià)、高效之路。應(yīng)該看到的是,中國(guó)古典小說(shuō)中不乏《西游記》《聊齋志異》等廣為國(guó)人所熟知的經(jīng)典之作。“網(wǎng)大”從中取材,既有利于規(guī)避侵權(quán)、觸禁等風(fēng)險(xiǎn)的發(fā)生,又可依仗其較高知名度吸引更多的觀眾。由于早已超過(guò)著作權(quán)的有效期限,中國(guó)古典小說(shuō)沒(méi)有如當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)般動(dòng)輒上百萬(wàn)乃至上千萬(wàn)的天價(jià)版權(quán)費(fèi)。因此,改編中國(guó)古典小說(shuō)對(duì)資金短缺的“網(wǎng)大”制作方而言,無(wú)疑是經(jīng)濟(jì)且現(xiàn)實(shí)的。
最后,中國(guó)古典小說(shuō)有利于提高“網(wǎng)大”的內(nèi)容品質(zhì)。業(yè)內(nèi)相關(guān)人士指出,《電影產(chǎn)業(yè)促進(jìn)法》實(shí)施之后,“網(wǎng)大”與院線電影的審查標(biāo)準(zhǔn)也將統(tǒng)一,部分“網(wǎng)大”依靠低俗內(nèi)容吸引觀眾的現(xiàn)象將不復(fù)存在。[3]在此種情況下,視聽(tīng)效果難以與院線電影媲美的“網(wǎng)大”要想獲得繼續(xù)生存和發(fā)展的空間,唯有努力提升自身的內(nèi)容質(zhì)量。然而,優(yōu)秀劇本匱乏、制作周期較短等行業(yè)現(xiàn)狀又嚴(yán)重阻礙著“網(wǎng)大”實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。因此,改編內(nèi)容經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期錘煉且本土影響力較大的中國(guó)古典小說(shuō)就成為“網(wǎng)大”擺脫當(dāng)前困境的有效方法。一方面,中國(guó)古典小說(shuō)擁有諸多可供“網(wǎng)大”制作方改編為“網(wǎng)大”前6分鐘內(nèi)容的經(jīng)典片段,可有效提升“網(wǎng)大”吸引觀眾的能力;另一方面,多數(shù)中國(guó)古典小說(shuō)所擁有的高品質(zhì)內(nèi)容又有利于維持“網(wǎng)大”劇本在總體上的高水準(zhǔn),從而為“網(wǎng)大”的成功打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
戴錦華指出:“每一次文學(xué)作品的電影改編,不僅意味著一次再創(chuàng)造,而且意味著一次后結(jié)構(gòu)主義意義上的重述?!盵4]與之同理,即在向“網(wǎng)大”劇本轉(zhuǎn)化方面具有先天優(yōu)勢(shì)的中國(guó)古典小說(shuō),也因與“網(wǎng)大”存在本質(zhì)上的差異而必然在轉(zhuǎn)化過(guò)程中發(fā)生嬗變。具體而言,其變化主要有以下兩種:
首先,中國(guó)古典小說(shuō)的藝術(shù)生命得以延長(zhǎng)。“網(wǎng)大”對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)的精心取材和演繹,不僅能直觀、形象地展示小說(shuō)中的情節(jié),而且能通過(guò)自身視聽(tīng)語(yǔ)言的創(chuàng)新表述使小說(shuō)的(某一)主題得到進(jìn)一步深化?!段饔斡浿i妖封魔塔》之所以在利潤(rùn)和口碑上皆獲得豐收,便主要緣于它在秉承原著人物設(shè)置和情節(jié)發(fā)展脈絡(luò)的基礎(chǔ)上,合理地演繹了孫悟空取經(jīng)歸來(lái)后的故事,再塑了孫悟空不平則鳴的斗士形象,并使之更加符合現(xiàn)代人的品位。電影中的孫悟空雖已貴為巡視須彌四洲的斗戰(zhàn)圣佛,卻依然不改其敢于反抗、扶危濟(jì)困的斗士本色。面對(duì)天庭指人為妖、欺壓良善的丑惡行徑,他一如當(dāng)年之勇,揮棒再戰(zhàn)天庭,并最終收獲了屬于自己的愛(ài)情。總體而言,《西游記之鎖妖封魔塔》對(duì)原著小說(shuō)《西游記》的改編,創(chuàng)新而不逾矩,并使小說(shuō)原有的反抗精神得到了拓展和發(fā)揚(yáng)。
此外,“網(wǎng)大”對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)的合理改編還可能在一定程度上擴(kuò)大中國(guó)古典小說(shuō)的受眾群。中國(guó)古典小說(shuō)通過(guò)改編為“網(wǎng)大”,可充分利用“網(wǎng)大”所具有的具象性、網(wǎng)生性以及草根性等傳播優(yōu)勢(shì),展現(xiàn)自我的魅力與內(nèi)涵,拉近自身與大眾的距離。更難能可貴的是,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)正逐漸賦予“網(wǎng)大”如紙質(zhì)書(shū)般可供受眾自主、自由和反復(fù)觀閱的功能,這無(wú)疑會(huì)最大限度地增加影像化的小說(shuō)內(nèi)容與大眾接觸的機(jī)會(huì)。因此,在“網(wǎng)大”的直觀演繹下,即或是那些從未讀過(guò)原著小說(shuō)的觀眾也可能在短時(shí)間內(nèi)迅速了解其全部或部分內(nèi)容,甚至還會(huì)產(chǎn)生閱讀原著的沖動(dòng)。近年來(lái),因影視作品爆紅而引發(fā)原著小說(shuō)暢銷(xiāo)的事例屢見(jiàn)不鮮,所以熱門(mén)“網(wǎng)大”推動(dòng)中國(guó)古典小說(shuō)(尤其是那些質(zhì)量上乘且普及率不廣的作品)重返大眾視野的前景是可以預(yù)期的?!熬W(wǎng)大”對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)的合理改編,既可使小說(shuō)的精神得到拓展和發(fā)揚(yáng),又可使其更廣泛地被大眾感知或接受。從這一角度來(lái)說(shuō),“網(wǎng)大”無(wú)疑延長(zhǎng)了中國(guó)古典小說(shuō)的藝術(shù)生命。
其次,中國(guó)古典小說(shuō)的藝術(shù)價(jià)值被改變。由于所處時(shí)代、傳播媒介以及傳播方式的不同,中國(guó)古典小說(shuō)向“網(wǎng)大”劇本轉(zhuǎn)化的過(guò)程也是其藝術(shù)價(jià)值發(fā)生變化的過(guò)程。概括而言,導(dǎo)致此種變化的原因主要有以下兩個(gè)方面:一是雙方內(nèi)容承載量的差異。一部“網(wǎng)大”的時(shí)長(zhǎng)通常在60—90分鐘之間,而古典小說(shuō)的篇幅則有長(zhǎng)有短,這使得“網(wǎng)大”制作者在收編小說(shuō)文本時(shí),必然要根據(jù)“網(wǎng)大”的主題、容量等因素,對(duì)之加以增刪或重構(gòu);二是雙方審美標(biāo)準(zhǔn)的不同?!熬W(wǎng)大”制作者評(píng)判一部小說(shuō)能否被改編的關(guān)鍵在于其戲劇性,而非文學(xué)性。[5]戲劇性要求小說(shuō)既要有立體、豐滿的人物(或擬人物),又要有結(jié)構(gòu)完整、饒有趣味的故事情節(jié)。因此,當(dāng)小說(shuō)不能充分滿足上述要求時(shí),“網(wǎng)大”制作者必然會(huì)對(duì)其進(jìn)行有針對(duì)性的改造。毫無(wú)疑問(wèn),“網(wǎng)大”制作者對(duì)小說(shuō)文本的改造也必然會(huì)導(dǎo)致小說(shuō)原有藝術(shù)價(jià)值的改變。
此外,“網(wǎng)大”創(chuàng)作的當(dāng)下性也是導(dǎo)致中國(guó)古典小說(shuō)的藝術(shù)價(jià)值發(fā)生改變的重要原因?!熬W(wǎng)大”是由導(dǎo)演及其工作團(tuán)隊(duì)在綜合考量“網(wǎng)大”創(chuàng)作規(guī)律、資金投入量、受眾訴求和盈利率等因素的前提下,合力創(chuàng)作的成果。中國(guó)古典小說(shuō)則是由一名或先后多名古代文人在特定心態(tài)的驅(qū)使下,進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的產(chǎn)物。不同的創(chuàng)作環(huán)境和生產(chǎn)方式導(dǎo)致中國(guó)古典小說(shuō)難以在價(jià)值觀和審美標(biāo)準(zhǔn)上與“網(wǎng)大”完美共融,故而也就難以被“網(wǎng)大”觀眾完全理解和接受。“網(wǎng)大”受眾的理解和接受不僅是“網(wǎng)大”實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值的決定性因素,還是中國(guó)古典小說(shuō)擴(kuò)大自身影響力的關(guān)鍵所在。因此,中國(guó)古典小說(shuō)只有經(jīng)過(guò)“網(wǎng)大”制作者的合理改造,消除其與“網(wǎng)大”觀眾之間因年代距離而產(chǎn)生的接受障礙,方有可能在更大范圍內(nèi)產(chǎn)生影響。
在視聽(tīng)挑戰(zhàn)閱讀、音像排擠文字的當(dāng)今時(shí)代,中國(guó)古典小說(shuō)十分有必要與“網(wǎng)大”展開(kāi)互利合作。“網(wǎng)大”從眾多優(yōu)秀的中國(guó)古典小說(shuō)中取材,有助于彌補(bǔ)自身在文化格調(diào)、原創(chuàng)力和資金投入等方面所存在的不足。中國(guó)古典小說(shuō)通過(guò)改編為“網(wǎng)大”,則有利于擴(kuò)大自身的受眾面和生存空間。但由于兩者存在著本質(zhì)上的差異,“網(wǎng)大”制作方必然會(huì)在利用古典小說(shuō)文本的同時(shí),對(duì)其進(jìn)行不同程度的改編?!熬W(wǎng)大”制作方若想取得改編的成功,就必須遵循以下兩條原則:
首先,固守原著的精神內(nèi)核?!熬W(wǎng)大”制作方改編中國(guó)古典小說(shuō)的困難之一在于既不能任意挑戰(zhàn)目標(biāo)觀眾對(duì)小說(shuō)的固有認(rèn)知,又不能將小說(shuō)的情節(jié)纖介不遺地全套照搬。這就需要改編者在向中國(guó)古典小說(shuō)取材時(shí),必須謹(jǐn)慎處理好固守與創(chuàng)新的關(guān)系??v觀近期較為成功的同類(lèi)型“網(wǎng)大”可知,“網(wǎng)大”對(duì)小說(shuō)情節(jié)進(jìn)行大幅且合理的改動(dòng)不僅是可行的,甚至?xí)蔀槲^眾的重要手段。如《斗戰(zhàn)勝佛》,不僅循著原著的情節(jié)發(fā)展脈絡(luò)續(xù)寫(xiě)了新的劇情,還通過(guò)重塑孫悟空形象進(jìn)一步充實(shí)了原著的佛學(xué)內(nèi)涵。這提示我們,在“網(wǎng)大”制作方對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)進(jìn)行改編的過(guò)程中,需要固守的肯定不是小說(shuō)原有的情節(jié)和人物設(shè)定,而應(yīng)當(dāng)是小說(shuō)的精神內(nèi)核。中國(guó)古典小說(shuō)之所以流傳至今,正因其具有超越時(shí)代的民族精神內(nèi)核。因此,“網(wǎng)大”制作者只有在把握此種精神內(nèi)核的前提下,對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)實(shí)施合理改編,方有可能取得成功。
其次,充分尊重目標(biāo)觀眾的審美趣味。中國(guó)古典小說(shuō)的地位和價(jià)值最終由各個(gè)時(shí)代的讀者所認(rèn)定,而“網(wǎng)大”的口碑和利潤(rùn)也主要取決于能否得到觀眾的青睞。因此,“網(wǎng)大”對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)的改編還應(yīng)在不違背小說(shuō)精神內(nèi)核的前提下,適當(dāng)?shù)赜夏繕?biāo)觀眾的審美趣味。時(shí)下對(duì)改編自中國(guó)古典小說(shuō)的“網(wǎng)大”最有觀看欲望的觀眾,往往在此前已對(duì)小說(shuō)有了某種特定的認(rèn)知。因此,他們既不希望“網(wǎng)大”毫無(wú)新意地照搬原著情節(jié),又很難接受制作方的改編挑戰(zhàn)他們對(duì)小說(shuō)的固有認(rèn)知。2015年上映的“網(wǎng)大”《西游外傳之八戒娶親》之所以遭受惡評(píng)如潮,即主要因?yàn)樵撈粌H在手法和橋段上過(guò)多因襲了電影《大話西游》,還將豬八戒塑造成為一個(gè)與原著形象截然不同,甘愿為愛(ài)穿越時(shí)空、投胎做人的癡情種子。這表明,“網(wǎng)大”制作方為創(chuàng)新劇情而違背目標(biāo)觀眾審美趣味的改編行為是不可取的,并終將遭遇失敗。