• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      如何在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的語篇翻譯觀

      2017-11-21 10:48:43施路凝
      科技視界 2017年21期

      施路凝

      【摘 要】本文從語篇翻譯角度研究翻譯教學(xué),借鑒了語篇翻譯的研究的成果,論述了翻譯教學(xué)中語篇翻譯觀的重要意義,闡述了在翻譯教學(xué)中要從情景因素、修辭語體、語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)等三個(gè)方面來培養(yǎng)學(xué)生語篇翻譯觀。

      【關(guān)鍵詞】語篇翻譯;情景因素;修辭語體;語言結(jié)構(gòu)

      0 引言

      近年來,隨著語用學(xué)、語篇語言學(xué)和話語分析等方面的迅猛發(fā)展,語篇也愈來愈引起翻譯學(xué)界的普遍關(guān)注。作為傳統(tǒng)翻譯單位的補(bǔ)充,語篇翻譯更多強(qiáng)調(diào)原語及目的語中的情景因素,而非傳統(tǒng)觀念上所研究的語言形式。以譯者為主體、讀者為中心的語篇翻譯策略,是對(duì)傳統(tǒng)翻譯的模式的挑戰(zhàn),強(qiáng)調(diào)的是在語篇層面上再現(xiàn)原語的內(nèi)容。

      1 語篇翻譯

      Neubert和Shreve(1992)這兩位學(xué)者是語篇翻譯研究中代表性人物。他們認(rèn)為:翻譯是作為語篇的翻譯,以語篇為中心,語篇與文本性特征是翻譯跨學(xué)科研究的整合概念,并詳細(xì)描述與解釋了翻譯的七大文本性特征。李運(yùn)興的專著《語篇翻譯引論》(2000)是這方面的代表之作,論題包括語篇的層次性、語篇的功能、語篇的語域、語篇的語境、銜接、連貫、語篇結(jié)構(gòu)等,論述較為系統(tǒng)詳細(xì),對(duì)語篇翻譯實(shí)踐與語篇翻譯教學(xué)都有莫大的啟示。所謂語篇翻譯觀,指譯者把要翻譯的篇章當(dāng)作一個(gè)整體來對(duì)待(李運(yùn)興1998:1)要以追求原文語篇與譯文語篇之間的整體語義對(duì)等為翻譯目的。主要內(nèi)容包括:深刻領(lǐng)會(huì)原文作者的交際意圖,挖掘并整體再現(xiàn)原文的信息(包括文體和風(fēng)格信息),注意譯文的語義連貫與結(jié)構(gòu)完整,結(jié)合與語篇相聯(lián)系的具體情景理解語篇,根據(jù)語篇模式的差異使用各種調(diào)整手段等等。翻譯課教什么,如何教,成為了翻譯課老師注重的焦點(diǎn)。由于對(duì)翻譯課目的的認(rèn)識(shí)不同,教學(xué)方法和手段各異,就形成了各自不同的翻譯課教學(xué)模式和培養(yǎng)目標(biāo)。本文擬從翻譯課上的語篇翻譯中的三個(gè)不同角度:情景因素、修辭語體、語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來進(jìn)行探討,力求使翻譯課達(dá)到事半功倍的效果,提高翻譯課教學(xué)質(zhì)量。

      2 重視語篇翻譯中的情景因素

      語篇之所以是一個(gè)比較理想的翻譯單位,在于它擁有一個(gè)更大的空間——語言情景。韓禮德就語篇的情景取向在他的專著《英語的銜接》中有過詳盡的論述,他認(rèn)為構(gòu)成語篇的核心要素是語篇所發(fā)生的情景。從語篇分析的角度來看,任何一個(gè)語篇都會(huì)有兩個(gè)層面,一個(gè)是語言層面,另一個(gè)則是情景層面。語際轉(zhuǎn)換過程中,必須對(duì)替換詞和被替換詞視語篇的情景而對(duì)其進(jìn)行語義特征分析、比較,決不是簡單的對(duì)等符號(hào)置換。忽視原文作者的交際意圖,重視局部,忽視整體,脫離語篇語境,翻譯中除了理解語言層面的意義,更重要的是要借助文本的情景因素理解語篇層面的作者的意圖。例如:

      1)И вот он наступил - этот последний день в родном городе, день перед дальней дорогой в неизвестность. Я встал очень рано, потому что мне хотелось попрощаться с множеством памятных мест.

      譯文1:于是它就來到了——在故鄉(xiāng)這個(gè)最后的日子,在走向未知的遙遠(yuǎn)之路日子的前夕。我起來的很早,因?yàn)槲蚁敫S多值得回憶的地方告別一下。

      譯文2:這一天真的來到了——是離別故鄉(xiāng)的最后的一天,在踏向未知的漫長之路日子的最后一天。我起來得很早,因?yàn)槲蚁Mc許多值得回憶的地方做一辭別。

      譯文1之所以譯得生硬拗口,除了個(gè)別詞匯理解錯(cuò)誤之外,更重要的是沒有理解原文真正的語言情景,沒有領(lǐng)會(huì)作者意圖,只在詞匯表面做文章,拘泥于原文的逐詞翻譯。譯文2充分考慮作者的所處的情景和心理活動(dòng),原文字里行間所流露的依依惜別之情,讀起來優(yōu)美流暢,劃線詞語義分析到位,處理得當(dāng)。

      3 立足語篇翻譯中的修辭語體

      “語篇通常發(fā)生在作者與讀者之間,或是說話人與聽話人之間,凡是語言交際就離不開修辭語境,這在翻譯時(shí)表現(xiàn)為譯者對(duì)不同的修辭語體與修辭風(fēng)格進(jìn)行選擇?!保▽庣?007:19)就語篇翻譯而言,如何把握修辭語體,正確選取跟語體相關(guān)的詞義,理解詞的修辭意義及如何選擇相應(yīng)的翻譯策略等都決定著語篇翻譯的質(zhì)量優(yōu)劣。

      文學(xué)語體中詞匯意義選擇范圍廣,句式的選擇也多種多樣。在文學(xué)語體的翻譯中時(shí)常會(huì)遇到俄語動(dòng)詞的各種變化,處理起來就要從語篇翻譯的整體原則出發(fā),兼顧連貫和銜接才能使讀者擁有原文讀者的感受和認(rèn)知。如高爾基的《童年》有這樣一段文字:

      2)Вот она идет тихонько, задумавшись, покачиваясь, поглядывая вокруг из-под руки, всё её больше тело колеблется нерешительно, ноги щупают дорогу осторожно. Остановилась, вдруг испугавшись чего-то, лицо дрогнуло, нахмурилось и тотчас засияло доброй, приветливой улыбкой.(М. Горький 《детство》)

      譯文1:她無聲無息、若有所思地邁著步子,輕輕搖擺著身子,手遮在前額上打量著周圍,她那龐大的身軀東搖西晃,兩只腳小心翼翼地摸索著道路。她突然停下腳步,像是被什么東西驚嚇了一下似的,面孔發(fā)抖,眉頭緊蹙,頓時(shí)容光煥發(fā),露出親切和善的微笑。

      譯文2:瞧,她靜靜地若有所思地走著,微微擺動(dòng)著身子,雙手遮掩著向四周觀望;她整個(gè)龐大的身軀搖擺不定的晃動(dòng)著,兩只腳小心翼翼地摸索道路,突然受到什么東西的驚嚇,臉孔顫動(dòng)了一下,站住了;她皺了皺眉頭,馬上又現(xiàn)出了善良的、和藹可親的笑容。

      這是一段動(dòng)作描寫,高爾基用質(zhì)樸的生動(dòng)的語言描寫外祖母的動(dòng)作神態(tài)。其中劃線的三個(gè)副動(dòng)詞和兩個(gè)完成體動(dòng)詞特別關(guān)鍵,譯文1乍一看都還算通順,但沒有合理描繪出外祖母的那種步態(tài)和神態(tài)特點(diǎn)。從語篇整體角度看,譯文生澀,畫面形象失真,讓人覺得匪夷所思,更沒有從語篇來考慮連貫和銜接。尤其是譯文1中的發(fā)抖和眉頭緊蹙看起來不知所云,譯文2總體上理解作者的意圖,尤其是“顫動(dòng)了一下”把“站住了”在句末加入,這個(gè)補(bǔ)充銜接的內(nèi)容,讓人覺得動(dòng)作合理,形象生動(dòng),很有畫面感。endprint

      與文學(xué)語體完全不同,商務(wù)俄語一般不苛求語言的優(yōu)美性,而是簡潔扼要,旨在解決商業(yè)具體事務(wù),其中牽涉到業(yè)務(wù)磋商,商業(yè)談判,索賠理賠等語用功能,這就構(gòu)成了商務(wù)俄語的話語方式,選詞精確,行文簡約。

      3)На основании представленного документа заинтере-

      сованная сторона освобождается от ответственности...

      只需簡單譯為:據(jù)此證明當(dāng)事方豁免……責(zé)任。

      4 強(qiáng)調(diào)語篇翻譯中的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

      眾所周知,思維影響著語言結(jié)構(gòu),對(duì)語言結(jié)構(gòu)有一定的固化作用。俄羅斯學(xué)者 Г.Я. Солганик(2009:3)認(rèn)為“正是語言思維決定了思想的語言形式及其關(guān)系。翻譯課是一門旨在培養(yǎng)學(xué)生輸出性語言學(xué)習(xí)技能的課程,語言學(xué)習(xí)達(dá)到一定程度時(shí),其主要翻譯障礙不在語言本身,而是不同文化背景影響下的思維方式的不同。黃忠廉教授認(rèn)為“翻譯思維體現(xiàn)于雙語的轉(zhuǎn)換過程,只有思維轉(zhuǎn)化和思維變通才為翻譯所特有”(2012:103-107)。由于各民族的思維模式不同,通常會(huì)造成跨文化交際的障礙。俄語重形合,句子立體分布,語義標(biāo)記清晰,先述主題,后分級(jí)論述,呈直線式思維模式。而漢語重神似,重意合,因此在句子結(jié)構(gòu)上,多個(gè)分句以意相連,沒有明顯的語義標(biāo)記,一般先事實(shí),后結(jié)論,呈螺旋式思維模式。漢語語句的通常都是以人為主體,句子多數(shù)為主動(dòng)態(tài)。而在俄語中通常以客觀事物為主體,被動(dòng)態(tài)語句較多,因此俄漢兩種語言互譯時(shí),要根據(jù)不同的思維模式進(jìn)行調(diào)整。例如:

      4)為發(fā)現(xiàn)疾病與生活方式之間的各種聯(lián)系,科學(xué)家們進(jìn)行的大規(guī)模調(diào)查表明,有一種非常簡單、安全和廉價(jià)的藥物,它可以降低患前列腺癌的風(fēng)險(xiǎn),這種要就是咖啡。

      Крупномасштабные исследования, которые проводятся учёными для выявления различных связей между болезнями и образом жизни, позволили выяснить, что существует достаточно простое, безопасное и доступное средство, которое может снижать риск развития рака простаты- кофе.

      該例的漢語劃線部分的原文中,“大規(guī)模生產(chǎn)”的主體是科學(xué)家們、“藥物”在句子中做直接補(bǔ)語。譯成俄語時(shí),則需要把“大規(guī)模生產(chǎn)”改為主語,把作為直接補(bǔ)語的“藥物”作為主語,將主動(dòng)態(tài)改為被動(dòng)態(tài)。此外,俄文中還使用了關(guān)聯(lián)詞который 引導(dǎo)的定語從句把主句和從句分開,俄語句構(gòu)模式為兩個(gè)分句,漢語中則使用了斷句方式,用一個(gè)句子表達(dá)。漢語通常以人為中心,主體性較強(qiáng)。在譯成俄語時(shí),行為客體要轉(zhuǎn)變?yōu)楠?dú)立的對(duì)象,句子通常成空間立體分布,通常使用連接詞,使俄語句式緊湊,所以只有注重俄漢語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)才能譯成地道的俄語語句。

      5 結(jié)語

      傳統(tǒng)翻譯教學(xué)是在兩種語言的語法差異基礎(chǔ)上,分析詞組和單句的的意義,是在句子層面進(jìn)行語法分析,重視局部字詞理解、詞句的轉(zhuǎn)換,翻譯課上的例句大多以句子的形式出現(xiàn),忽略語境等語篇因素,導(dǎo)致學(xué)生的詞義掌握不全面,語言水平低,不會(huì)從詞典的幾個(gè)釋義中選擇出適合的意義來使用。這種教學(xué)的優(yōu)勢(shì)在于在一定程度上提高了學(xué)生對(duì)詞句層面的翻譯能力,翻譯的每個(gè)句子獨(dú)立地看都意義正確,語言流暢,但是從整體看,譯文語篇會(huì)缺乏有效的銜接、連貫,對(duì)原文語篇理解過于片面甚至錯(cuò)誤的現(xiàn)象。不可否認(rèn),學(xué)生翻譯中的很多問題還是出現(xiàn)在詞組和句子層面。翻譯課通常在高年級(jí)階段開設(shè),學(xué)生已經(jīng)具備了對(duì)詞組句子的翻譯能力,所以,在高年級(jí)階段,除了繼續(xù)鞏固學(xué)生對(duì)翻譯句子的基本功之外更應(yīng)該學(xué)生培養(yǎng)從篇章層面入手,逐層深入到句群,句子乃至詞組。

      語篇翻譯觀的最主要精髓就是要把原語語篇和譯語語篇作為一個(gè)有機(jī)的整體,翻譯時(shí)要有強(qiáng)烈的語篇意識(shí)。翻譯課的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生具有一定的口筆譯能力,以各種翻譯技巧為依托,從語篇的層面來分析文本,進(jìn)行兩種語言間的跨文化的轉(zhuǎn)換。以提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力為目標(biāo),注重從語篇的層面解決翻譯問題,如片面追求形式對(duì)等,譯文缺乏連貫等這些問題是很有時(shí)效的一個(gè)方法。綜述,只有從語篇翻譯的層面去提高學(xué)生的翻譯意識(shí),從語言情景因素、修辭語體特點(diǎn)、語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來引導(dǎo)學(xué)生,才能真正使學(xué)生在翻譯能力方面有一個(gè)飛躍。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]Солганик Г.Я.Стилистика текста[M].М.:Флинта:Наука,2009.

      [2]叢亞平,謝云才.俄漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

      [3]寧琦.俄語語篇理解中的語境作用研究[J].中國俄語教學(xué),2007(3):19-23.

      [4]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002.

      [5]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.

      [6]尹衍桐.語篇翻譯觀對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J].中國翻譯,2001(4):34-37.

      [7]司顯柱.論英漢民族思維模式、語言結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].外語學(xué)刊,1999(2):78-86.

      [8]馮全功.語篇翻譯與語篇翻譯教學(xué)整合論[J].當(dāng)代外語研究,2015(2):63-67.endprint

      鲁山县| 贞丰县| 安丘市| 浦江县| 襄汾县| 乌兰察布市| 崇阳县| 武宣县| 个旧市| 营口市| 平阳县| 乐安县| 枝江市| 甘洛县| 大宁县| 炉霍县| 香河县| 佛教| 岗巴县| 和平区| 黄陵县| 秦皇岛市| 阿坝| 冕宁县| 乌拉特后旗| 大足县| 阿坝县| 仁寿县| 平昌县| 蒙山县| 杨浦区| 吴忠市| 荥经县| 红安县| 涿州市| 犍为县| 株洲市| 收藏| 济南市| 金塔县| 湘乡市|