• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文本類型理論在信息型文本翻譯中的應(yīng)用

      2017-11-24 22:29:35張琳琳
      唐山文學(xué) 2017年8期
      關(guān)鍵詞:功能型馬克譯者

      ◎張琳琳

      文本類型理論在信息型文本翻譯中的應(yīng)用

      ◎張琳琳

      紐馬克的文本類型理論對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)作用。隨著全球化的不斷深入,國(guó)際經(jīng)濟(jì)、文化、政治、旅游等交往日益密切,相對(duì)應(yīng)的翻譯需求也不斷增長(zhǎng)。本文依據(jù)紐馬克的文本類型理論,結(jié)合具體的信息型文本翻譯案例,探討在該理論指導(dǎo)下信息型文本翻譯應(yīng)遵循的翻譯原則和策略。

      隨著全球化的不斷深入,國(guó)際經(jīng)濟(jì)、文化、政治、旅游等交往日益密切,相對(duì)應(yīng)的翻譯需求也不斷增長(zhǎng)。在翻譯過程中,由于不同語(yǔ)言有其不同特點(diǎn),加之受到文化、思維方式、語(yǔ)境等因素的影響,源語(yǔ)中的文化、修辭、審美等方面的損失在所難免,因此針對(duì)不同類型的文本,譯者應(yīng)采取相應(yīng)的翻譯策略以彌補(bǔ)該損失。本文依據(jù)紐馬克的文本類型理論,結(jié)合具體的信息型文本翻譯案例,探討在此理論指導(dǎo)下信息型文本翻譯應(yīng)遵循的翻譯原則和策略。

      一、文本類型理論概述

      長(zhǎng)久以來(lái),語(yǔ)言一直被分為功能性語(yǔ)言和文學(xué)性語(yǔ)言,布勒將語(yǔ)言分為信息性文本,表達(dá)性文本,還有呼喚性文本。凱瑟琳娜?萊斯是德國(guó)功能派翻譯理論的代表人物之一,她較早提出文本類型問題。萊斯認(rèn)為翻譯前必須先對(duì)翻譯材料進(jìn)行文本類型分類,然后根據(jù)文本類型選擇合適的翻譯策略和方法。她更多地借用了布勒的語(yǔ)言功能理論的研究成果,建立了翻譯類型學(xué)體系。萊斯就布勒的分類進(jìn)行了詳細(xì)闡述:1)信息功能文本,凡是旨在傳遞信息、知識(shí)、意見等事實(shí)的文本,皆屬于信息功能文本,文本的重心在于內(nèi)容和主題;2)表達(dá)功能文本,強(qiáng)調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)建和語(yǔ)言的美學(xué)層面,突出文本作者及文本本身;3)呼喚功能文本,旨在通過說服文本讀者或者接受者采取某種行動(dòng),從行為上對(duì)文本做出反應(yīng),其語(yǔ)言特點(diǎn)是對(duì)話式的,文本的重點(diǎn)在于感召。

      彼特?紐馬克同樣是運(yùn)用布勒的語(yǔ)言功能理論,在A Textbook of Translation一書中,紐馬克根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本主要分為表達(dá)功能型文本、信息功能型文本和號(hào)召功能型文本、審美功能型文本、應(yīng)酬功能型文本和元語(yǔ)言功能型文本。在Approaches to Translation一書中,紐馬克認(rèn)為針對(duì)不同的文本類型,應(yīng)當(dāng)采取不同的翻譯方法:即語(yǔ)義翻譯或交際翻譯。語(yǔ)義翻譯中,目標(biāo)文本應(yīng)在目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的語(yǔ)境含義(即以源語(yǔ)為依歸,更多的考慮源語(yǔ)的美學(xué)因素);交際翻譯中,試圖對(duì)譯文讀者產(chǎn)生一種效果,這種效果應(yīng)力求接近原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果(即以讀者能夠理解和接受的方式翻譯,重現(xiàn)原文的內(nèi)容和上下文意義)。

      二、信息型文本的特點(diǎn)

      根據(jù)以上文本類型理論的綜述可以發(fā)現(xiàn),紐馬克與萊斯的文本類型分類有異曲同工之妙。都是基于語(yǔ)言文體、內(nèi)容和功能的分別,將文本分為“表達(dá)型文本”、“信息型文本”和“呼喚型文本或號(hào)召型文本”。信息型文本,顧名思義是以信息功能為主的文本,內(nèi)容涉及科學(xué)、技術(shù)、商業(yè)、工業(yè)、經(jīng)濟(jì)等方面,形式包括非文學(xué)作品、教科書、學(xué)術(shù)論文、報(bào)刊雜志、備忘錄和會(huì)議記錄等。

      信息型文本主要功能是如實(shí)、清楚地向讀者傳遞原文的信息,面向讀者,重在信息的傳播,因而信息型文本的核心在于語(yǔ)言本身之外的各類真實(shí)世界,即信息的“真實(shí)性”以及“讀者層”,一般不摻雜作者的感情色彩和個(gè)性化的語(yǔ)言特點(diǎn)。因此,在翻譯信息型文本時(shí),譯者應(yīng)遵循“真實(shí)性第一”的原則,以目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言層次為標(biāo)準(zhǔn),力求譯文語(yǔ)言通俗易懂。文本類型很大程度上決定了譯者在翻譯過程中對(duì)翻譯策略的選擇,紐馬克和萊斯的文本類型理論對(duì)翻譯實(shí)踐有重要的指導(dǎo)意義。

      三、文本類型理論在信息型文本中的應(yīng)用

      科技文本分為專門科技文本與通俗科技文本,專門科技文本包括專著、論文集科學(xué)報(bào)告等,而通俗科技文本則主要指一些普及型的科技讀物??萍嘉谋緦儆诘湫偷男畔⑿臀谋?,根據(jù)上述分析可知,信息型文本的形式往往非常標(biāo)準(zhǔn)化,目的是向讀者呈現(xiàn)客觀事實(shí),其焦點(diǎn)不是形式而是內(nèi)容。按照紐馬克的文本功能理論,信息型文本翻譯應(yīng)采取交際翻譯策略。因此,翻譯策略應(yīng)相對(duì)直譯、流利,使目標(biāo)語(yǔ)讀者容易讀懂其中的語(yǔ)言難點(diǎn)。通過具體的翻譯實(shí)踐發(fā)現(xiàn),文本類型翻譯理論在信息型文本翻譯中,可以參考以下幾點(diǎn):

      (一)詞匯層面的處理

      作為一種獨(dú)立的文體形式,科技英語(yǔ)有其自身的特點(diǎn),如敘述客觀、嚴(yán)謹(jǐn)周密、概念準(zhǔn)確、行文精煉、句式嚴(yán)整等。就詞匯方面而言,科技文本中會(huì)使用大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),有些術(shù)語(yǔ)在某個(gè)學(xué)科中詞義單一,固定為純科技詞匯,有些詞匯源于外來(lái)語(yǔ),例如:parasite(寄生蟲);pneumonia(肺炎);hormone(激素)。通過合成法、混成法、詞綴法、縮略法構(gòu)成新的科技詞匯,例如:APIEL:Advanced Placement International English Language(愛普);High-TC Superconducting Cable(高溫超導(dǎo)電纜);Giant Magnetoresistance Materials(巨磁電阻材料)。在翻譯此類術(shù)語(yǔ)時(shí),可參考權(quán)威的術(shù)語(yǔ)翻譯或科技類的詞典以保證術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。

      英語(yǔ)科技文章在詞匯方面的另一特征是使用大量派生詞,包括動(dòng)詞和形容詞的名詞化,即在動(dòng)詞后加詞綴-ation、-ment、-ence、-sion等構(gòu)成名詞,在形容詞尾加-ability、-ty等構(gòu)成名詞。派生名詞的使用可以有效簡(jiǎn)化敘事層次和結(jié)構(gòu),減少?gòu)木涞氖褂妙l率,從而使科技英語(yǔ)的行文更加直接、精煉。例如:Despite the long-standing availability of effective antibiotics,particularly penicilin, pneumococcal disease continues to take a heavy death toll,particularly among people suffering from other chronic diseases.盡管有效的抗菌素特別是青霉素應(yīng)用已久,但肺炎球菌病仍然造成大量死亡,患有慢性病的人尤甚。例句中劃線部分的詞語(yǔ)是形容詞加后綴變成名詞,在翻譯成漢語(yǔ)“應(yīng)用”時(shí),詞性變成動(dòng)詞。在此類翻譯過程中,應(yīng)注意詞性變化,使譯文表達(dá)更符合譯入語(yǔ)讀者的接受程度。

      (二)句法層面的處理

      從時(shí)態(tài)上看,英語(yǔ)科技文章傾向于使用一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá)科學(xué)定義或定理,描述過程或解說方程式、公式和圖表,給人以“無(wú)時(shí)間性”的概念。然而,漢語(yǔ)缺乏明顯的“時(shí)間性”,通常借助過去、現(xiàn)在、將來(lái)等強(qiáng)調(diào)時(shí)間。因此,在漢譯過程中,應(yīng)注意英漢時(shí)間表達(dá)習(xí)慣。

      無(wú)論漢語(yǔ)還是英語(yǔ)科技文章,在句法上都要求句式嚴(yán)整,較多使用長(zhǎng)句或復(fù)句,較少變化,其中It句式使用較多。例如:It would cost 10million dollars installing the electronic units/devices in the ground.將這套電子裝置安裝在地下要耗資一千萬(wàn)美元。It is demonstrated that the theory is groundless.已經(jīng)證明這一理論是站不住腳的。由于英漢語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,譯者在翻譯以上例句時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,分別使用了逆譯法和順譯法,以使譯文更加地道。

      漢語(yǔ)多主動(dòng)表達(dá),而英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率大。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用正好符合科技英語(yǔ)客觀敘事的要求,因?yàn)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)將重要的概念、問題、事實(shí)、或結(jié)構(gòu)置于句首,這使讀者注意力集中在所描述的事物、現(xiàn)象或過程上,并給人一種排除“主觀臆斷”的感覺。例如:The molecules of all matters are believed to be moving always/ceaselessly.人們確信,所有物質(zhì)的分子都在不停運(yùn)動(dòng)。在該被動(dòng)句的翻譯中,譯者增譯了“人們”兩字,是譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。與此相似的還有It is said (reported, learned…) that…句式,該結(jié)構(gòu)常譯為“據(jù)說(據(jù)報(bào)道,據(jù)悉……),可采用順譯法進(jìn)行翻譯。

      結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,由于信息型文本自身的特點(diǎn),尤其是科技翻譯不允許有任何差錯(cuò)。譯者必須勤于學(xué)習(xí)與翻譯有關(guān)的科技專業(yè)和知識(shí),應(yīng)加強(qiáng)在某一特定領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,多查專業(yè)詞典及相關(guān)資料,切忌“想當(dāng)然”的主觀臆斷。在句法方面,應(yīng)熟練掌握信息型文本的常用結(jié)構(gòu),根據(jù)具體的句式采取相應(yīng)的翻譯方法。此外,作為信息傳播的“媒介”,譯者應(yīng)養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),信息型文本中所有內(nèi)容(包括表格、符號(hào)、標(biāo)記公式等等)都應(yīng)準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)于譯文中。失之毫厘,謬以千里,在科技翻譯中尤其如此。譯者應(yīng)根據(jù)具體的句式與和語(yǔ)言特點(diǎn),采用目標(biāo)語(yǔ)讀者可接受的方式準(zhǔn)確無(wú)誤的將文本信息傳達(dá)給讀者。

      作者單位:西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 710127

      張琳琳(1994-),女,陜西西安人,西北大學(xué)研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      猜你喜歡
      功能型馬克譯者
      連通器及其應(yīng)用
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      馬克·吐溫:辣你沒商量
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      德陽(yáng)市:加強(qiáng)社會(huì)組織功能型黨支部建設(shè)
      馬克明篆刻
      云南檔案(2017年1期)2017-02-18 06:25:40
      發(fā)現(xiàn)功能型戶外和時(shí)尚型戶外面輔料的主流趨勢(shì)——2016亞洲戶外用品展覽會(huì)即將啟幕
      Asian Insights in Davson Art
      功能型滾塑用聚乙烯材料的研究進(jìn)展
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      福建省| 临海市| 桐柏县| 南溪县| 潜山县| 崇左市| 鄯善县| 利津县| 新化县| 宜章县| 利津县| 耒阳市| 牡丹江市| 富锦市| 罗城| 蒙阴县| 扎鲁特旗| 保康县| 闽侯县| 阿巴嘎旗| 四会市| 吴江市| 新源县| 平阴县| 敦化市| 浦城县| 南投县| 远安县| 宁津县| 延边| 伊吾县| 奉新县| 资中县| 凭祥市| 洛南县| 温宿县| 芮城县| 女性| 华阴市| 织金县| 凤凰县|