• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      忠實(shí)原則下的《哈利·波特與魔法石》的中譯本分析

      2017-11-25 00:21:40聶麗娟
      唐山文學(xué) 2017年7期
      關(guān)鍵詞:魔法石哈利波特

      ◎聶麗娟

      忠實(shí)原則下的《哈利·波特與魔法石》的中譯本分析

      ◎聶麗娟

      《哈利·波特》系列小說(shuō)是英國(guó)著名作家J·K·羅琳的代表作,由蘇農(nóng)翻譯的《哈利·波特與魔法石》(下文簡(jiǎn)稱(chēng)《魔法石》)在中國(guó)發(fā)行的中文版也廣受歡迎。本文筆者試圖通過(guò)對(duì)《魔法石》漢譯本的分析,來(lái)簡(jiǎn)單探討兒童文學(xué)作品的翻譯如何在忠實(shí)原則下展現(xiàn)“兒童的世界”。

      一、前言

      《魔法石》講述的是一個(gè)名叫哈利·波特的十一歲男孩得知自己是巫師的后代后,在霍格沃茨魔法學(xué)校的一系列傳奇冒險(xiǎn)故事?!赌Хㄊ返恼Z(yǔ)言相對(duì)直白易懂,蘇農(nóng)在翻譯過(guò)程中也考慮了中國(guó)兒童對(duì)外國(guó)文學(xué)的理解接受能力,綜合運(yùn)用了各種翻譯技巧,譯文忠實(shí)、通順,使讀者在讀譯文的同時(shí)得到與讀原文一樣的享受。

      二、功能翻譯理論下的忠實(shí)原則

      功能派翻譯理論的翻譯目的論肯定了譯語(yǔ)讀者的作用并強(qiáng)調(diào)了譯文讀者的重要性。諾德提出了忠誠(chéng)原則,兼顧忠實(shí)原文,力求原文作者、翻譯發(fā)起者、譯者和譯文讀者之間的一致性。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是分為忠實(shí)源語(yǔ)和忠實(shí)讀者兩種。鑒于兒童文學(xué)作品的復(fù)雜性,在《魔法石》一書(shū)中,作者靈活運(yùn)用了這兩種翻譯策略。

      三、翻譯策略

      瑞士學(xué)者Gote Klingberg提出在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),所有違背原文的地方都應(yīng)受到譴責(zé)。如果基于年輕讀者對(duì)外國(guó)文化現(xiàn)象缺乏理解這一點(diǎn),其實(shí)是低估了年輕讀者學(xué)習(xí)新事物的能力。他支持忠實(shí)原文。

      1. 象聲詞

      例1:He flicked it open, held it up in the air and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop.

      譯文:他把它輕輕彈開(kāi),高舉起來(lái),咔噠一聲,離得最近的一盞路燈噗的一聲熄滅了。

      象聲詞“咔噠一聲”、“噗的一聲”生動(dòng)形象地描繪了將鄧布利多用魔法將路燈熄滅的過(guò)程,吸引了讀者的閱讀興趣,從而使讀者感受到魔法的奇特魅力。

      2.疊詞

      例2:…watery blue eyes and thick, blond hair that lay smoothly on his thick, fat head

      譯文:……一對(duì)水汪汪的藍(lán)眼睛,濃密的金發(fā)平整地貼在他那厚實(shí)的胖乎乎的腦袋上

      疊字的使用“水汪汪”、“胖乎乎”讀起來(lái)富有童趣,生動(dòng)形象,將人物形象刻畫(huà)得更加立體。

      因此,在如何去做的問(wèn)題上,陸九淵心學(xué)如同增能理論一樣,也完成了一場(chǎng)由用外部規(guī)范內(nèi)部到從內(nèi)部尋找資源去增強(qiáng)內(nèi)部的范式轉(zhuǎn)換。

      (二)忠實(shí)讀者

      芬蘭學(xué)者Riita Oittinen認(rèn)為在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化間的一種創(chuàng)造性對(duì)話是一個(gè)更好的翻譯策略。原文本的本質(zhì)應(yīng)該被保留但是一些細(xì)節(jié)處可以以一種使目標(biāo)語(yǔ)讀者更理解的方式改變。換句話說(shuō),他強(qiáng)調(diào)要忠實(shí)讀者。

      1.俚語(yǔ)/方言

      例4:… her Ickle Dudleykins, he looked so handsome and grown-up

      譯文:……她的寶貝疙瘩已經(jīng)長(zhǎng)大了,長(zhǎng)得這么帥……

      譯文中“寶貝疙瘩”一詞使用通俗化,生動(dòng)形象地形容了一個(gè)母親對(duì)兒子的寵愛(ài),溺愛(ài)。這使中國(guó)的小讀者仿佛也身臨其境,自己的父母也把自己當(dāng)成寶貝疙瘩。

      2.簡(jiǎn)單富有童趣

      例6:I tell you, that dragon’s the most horrible animal I’ve ever met, but the way Hargid goes on about it; you’d think it was a fluffy little bunny rabbit.

      譯文:告訴你們吧,龍是我見(jiàn)過(guò)的最可怕的動(dòng)物,可是看海格對(duì)待它的樣子,你還以為它是一只毛茸茸的小兔乖乖呢。

      “a fluffy little bunny rabbit” 的譯文譯者處理成“小兔乖乖”,這是一種非常有童趣的譯法,可以使中國(guó)讀者聯(lián)想到經(jīng)典童話“小兔乖乖”,同時(shí)也符合海格對(duì)待龍的喜愛(ài)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)以上對(duì)《哈利﹒波特》譯作的分析,我們可以發(fā)現(xiàn),譯者只有心中時(shí)刻牢記忠實(shí)原文同時(shí)也要忠實(shí)讀者, 選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,才能實(shí)現(xiàn)譯作與原文的“功能對(duì)等”,創(chuàng)造出兒童喜愛(ài)的譯作。

      作者單位:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 300204

      聶麗娟(1993-),女,河北石家莊人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2015級(jí)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      魔法石哈利波特
      呼嚕嚕與魔法石
      我愛(ài)魔法石
      讀《哈利?波特》有感
      英雄從來(lái)不孤單
      ——讀《哈利·波特與魔法石》
      成為哈利·波特
      好臟的哈利
      勇敢的哈利·波特
      像哈利那樣隱身
      《好臟的哈利》
      假如我有一顆魔法石
      确山县| 灵丘县| 苍南县| 蒙山县| 秦皇岛市| 黄山市| 荣昌县| 台前县| 玉屏| 五华县| 彩票| 乐亭县| 克什克腾旗| 巩义市| 屏山县| 方城县| 德昌县| 衡山县| 仪陇县| 许昌市| 屏东县| 施甸县| 固始县| 醴陵市| 虞城县| 云阳县| 南召县| 浪卡子县| 蓬莱市| 扎赉特旗| 桃园县| 田阳县| 荆门市| 石台县| 秦安县| 佳木斯市| 称多县| 齐齐哈尔市| 雷州市| 姜堰市| 资源县|