郝慧敏
藤原惺窩的日語(yǔ)古語(yǔ)文本中的漢典因子解析
郝慧敏
江戶初期的日本儒學(xué)家、詩(shī)人藤原惺窩受到以朱子學(xué)為官方意識(shí)形態(tài)的德川幕府的賞識(shí),在當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)界的地位舉足輕重,研究其作品有重要的學(xué)術(shù)意義。本文擬在對(duì)其造詣很深的漢詩(shī)、和歌、和語(yǔ)散文等日語(yǔ)古文文本進(jìn)行解讀的基礎(chǔ)上,分析其代表當(dāng)時(shí)日本文壇的各類(lèi)文本中的漢典因子的分布及其成因。
藤原惺窩 日語(yǔ)古語(yǔ)文本 漢典因子
選定百人一首的藤原定家的第十三世孫藤原惺窩(1561年-1619年)生于今天的日本兵庫(kù)縣,自幼入佛門(mén),后鐘情儒學(xué),唯恐被關(guān)白豐臣秀次所殺,到肥前名護(hù)屋作小早川秀秋的門(mén)客。曾打算到明朝學(xué)習(xí)儒學(xué),但遭遇暴風(fēng),在薩摩登陸,從島津日新齋借來(lái)四書(shū)的新注。還俗后研究朱子學(xué),給四書(shū)五經(jīng)加訓(xùn)點(diǎn),開(kāi)創(chuàng)京學(xué)。受豐臣秀吉知遇之恩,為德川家康講解經(jīng)史,沒(méi)有入仕[1]。通過(guò)解析江戶時(shí)期流行的漢詩(shī)、和歌、和文散文樣樣精通的藤原惺窩的作品,可以了解江戶時(shí)期的文獻(xiàn)中的漢典因子的分布情況和深層原因。
陶淵明《歸去來(lái)辭》寫(xiě)道:“既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經(jīng)丘。寓形宇內(nèi)復(fù)幾時(shí),曷不委心任去留”。藤原惺窩的無(wú)題詩(shī)“尋壑亦經(jīng)丘、委心任去留、此中松菊趣、楽只與天遊”對(duì)上述詩(shī)進(jìn)行了闡釋。藤原惺窩晚年隱居京都北部妹背山時(shí)所作的漢詩(shī)《山居》有日漢兩種版本:漢語(yǔ)版本是“青山高聳白云邊,仄聽(tīng)樵歌忘世緣。意足不求絲竹樂(lè),幽禽睡熟碧巖前”;日文版本是“青山高く聳ゆ、白雲(yún)の辺。仄かに樵歌を聴いて、世縁を忘る。意足りて求めず、糸竹の楽しみ。幽禽睡り熟す、碧巌の前?!盵2]這首漢詩(shī)漢語(yǔ)版合轍押韻,回味無(wú)窮,日文版完全是直譯。與之有關(guān)的中國(guó)詩(shī)詞文如下:
寫(xiě)“青山”的有李煜的《開(kāi)元樂(lè)》“生涯一片青山”、林升的《題臨安邸》“山外青山樓外樓”等;寫(xiě)“白云”的有:王維的《送別》“白雲(yún)無(wú)盡時(shí)”、杜牧的《山行》“白云深處有人家”、崔顥的《黃鶴樓》“白云千載空悠悠”、王之渙的《涼州詞》“黃河遠(yuǎn)上白云間”等;寫(xiě)“樵歌”的有明代張羽的《醉樵歌》,“山人嗜酒而業(yè)樵,背負(fù)清樽手持斧”;寫(xiě)“世緣”的有:唐代錢(qián)起《過(guò)桐柏山》詩(shī):“世緣從此遣”、宋代蘇軾《次韻絕句各述所懷》之四“世緣終淺道根深”、明代屠隆《彩毫記·訪道仙翁》“只是此人未盡世緣”、清代紀(jì)昀《閱微草堂筆記·姑妄聽(tīng)之二》“多不敢輕涉世緣”;寫(xiě)“絲竹”的有白居易的《客》“絲竹廢生塵”;寫(xiě)“幽禽”的有宋代宋祁的《幽禽》,“已伴傳書(shū)燕,休隨匝樹(shù)鴉”;寫(xiě)“碧巖”的有白居易的《游襄陽(yáng)懷孟浩然》“楚山碧巖巖”;寫(xiě)“睡熟”的有宋朝李石的《扇子詩(shī)》“是我山齋睡熟時(shí)?!?/p>
由上述可知,藤原惺窩的兩首漢詩(shī)都能在中國(guó)詩(shī)詞文中找到相關(guān)詞匯,說(shuō)明他對(duì)中國(guó)詩(shī)詞不僅是欣賞還積極活用,來(lái)表達(dá)自己的心情,堪稱(chēng)上乘之作。
在多數(shù)情況下,藤原惺窩用純?nèi)瘴摹昂臀摹睂?xiě)學(xué)問(wèn)心得,如:“理の有ること、天の覆ばざる無(wú)きが如く、地の載せざる無(wú)きに似たり。この邦もまた然り。朝鮮もまた然り。中國(guó)もまた然り。ああ、中國(guó)に生まれず、またこの邦の上世に生まれずして當(dāng)世に生る。時(shí)に遇わずと謂う可し?!?/p>
意思是“有理之事似天覆地載,日本、朝鮮、中國(guó)皆然也。未生中國(guó)和日本前世而生當(dāng)事,可謂不逢時(shí)也?!边@段日語(yǔ)雖說(shuō)純?nèi)照Z(yǔ)詞匯占大多數(shù),用的也是古語(yǔ)日語(yǔ)語(yǔ)法,但其內(nèi)容明顯受漢典影響。
日本和歌均為“五七五七七”節(jié)拍,由31個(gè)假名組成,均用斜線標(biāo)出節(jié)拍。
(一)歌詠春、夏、秋的和歌
1、歌詠春天的《海棠》
為題的和歌原文是“あかぬ夜の/春のともし火/きゆる雨に/ねぶれる花よ/ねぶらずを見(jiàn)む”。漢語(yǔ)意思是“春天的夜晚總是不令人厭煩,雨澆滅了燈火。被雨打濕的睡著了的花朵呀,我不睡覺(jué)一直守著你?!焙L挠脕?lái)比喻楊貴妃酒醉后的睡姿,故常被稱(chēng)為“睡花”。這首和歌繼承了冷泉派的風(fēng)格。樂(lè)史《楊太真外傳》中寫(xiě)道:“上皇笑曰豈是妃子酔,直是海棠睡未足耳”。這句話翻譯成日語(yǔ)就是“上皇笑ひて曰く、豈<あに>これ妃子が酔ひ、直に海棠の睡り未だ足らざるのみ”[4]??梢?jiàn),藤原惺窩的和歌受漢典影響很深。
2、歌詠夏天的《納涼》
和歌日文原文是:“涼しさは/なほむすぶ手の/水よりも/すむや心の/しづかなる暮”。翻譯成中文就是“傍晚時(shí)分,我心情寧?kù)o,感到比捧在手里的水更清澈更涼爽?!睂⑶鍥霰茸髑宄旱乃且浴凹{涼”為題的和歌的一般做法。上述和歌在自己的內(nèi)心的平靜中尋求涼爽。
3、歌詠秋天的和歌《獨(dú)見(jiàn)月》
和歌日文版是:“いひかはす/ものならなくに/月にとふ/古へのこと/古への人”。中文意思是“盡管沒(méi)有用語(yǔ)言交談。還是就以前的人、以前的事情向月亮打聽(tīng)。”很明顯,藤原惺窩的這首和歌受到張若虛的《春江花月夜》中的“江畔何人初見(jiàn)月?江月何年初照人?”兩句的影響。
(二)歌詠離別的和歌賞析
1、“渡唐土”
和歌原文由兩部分組成:其一是序“唐土へ渡り侍らんとて下りし時(shí)、船を鬼界が島につなぎて”。中文意思是“要渡海到唐土<中國(guó)>時(shí),將船拴在鬼界島”;其二,和歌正文“見(jiàn)よいかに/雲(yún)路の鳥(niǎo)は/とび消えて/帰る夕べの/山もありけり/。譯成中文是:“看吧,飛過(guò)飄著白云的天空的鳥(niǎo)徹底消失,它們傍晚時(shí)分要飛回山里的鳥(niǎo)巢?!笨梢?jiàn)藤原惺窩的這首和歌受白居易《鸚鵡》“暮起歸巢思”、韓愈《孟生詩(shī)》“夕感歸巢禽”的影響。
2、“東下之時(shí)”
這首和歌的序是“東に下り侍る時(shí)”(意為“東下之時(shí)”),正文是“たが情/こころかくやは/我をおくり/ゆかむ都の月の/あづま路の空”。中文意思是:“到底是誰(shuí)的心思這樣送我遠(yuǎn)行。京城的月亮也掛在關(guān)東道路的天空?!边@是1593年,藤原惺窩應(yīng)德川家康之邀,東下江戶之時(shí)的作品。藤原公任有首和歌:“あづまぢの木の下暗くなりゆかば都の月を戀ひざらめやは”(中文意思是:“東路樹(shù)下昏暗,怎能不思念京城的月亮?”)可見(jiàn)藤原惺窩是受這首和歌的影響,受漢典影響不明顯。
(三)抒發(fā)哀傷的兩首和歌
1、“哀傷”
和歌正文是“四十(よそぢ)あまり九年(ここのとせ)とて稲妻のひかりのうちをなに數(shù)へけむ”中文意思是:“即便是四十九年的命,到了臨終之際,在閃電一閃的瞬間,能回憶起什么呢?”天正六年(1578年),藤原惺窩的父親藤原為純配合豐臣秀吉遠(yuǎn)征廣島一帶,困守播磨嬉野城,沒(méi)有援軍來(lái)助,終于被別所長(zhǎng)治的軍隊(duì)消滅,享年49歲。這首和歌所用的詞匯都是和語(yǔ),幾乎不受漢典的影響。
2、“淺野紀(jì)伊守幸長(zhǎng)身まかりける時(shí)”
這首和歌的題目意思是“紀(jì)伊太守淺野幸長(zhǎng)去世之時(shí)”)。和歌的正文是:“たが為のよはひをのべて秋風(fēng)や吹上の菊の色もうらめし”(收錄于《惺窩先生倭謌集》)。日本學(xué)界就此和歌作出的解釋是:“いったい誰(shuí)のために命を永らえてゆけばよいのか――秋風(fēng)の吹く吹上の菊の色も恨めしい?!敝形囊馑际牵骸暗降诪榱苏l(shuí)而延長(zhǎng)壽命——秋風(fēng)吹拂的吹上這個(gè)地方的菊花的顏色令人憎恨”。
紀(jì)伊太守淺野幸長(zhǎng)是淺野長(zhǎng)政之子,是藤原惺窩的門(mén)徒和好友。慶長(zhǎng)十一年(1606年)以后,藤原惺窩每年都被邀請(qǐng)到和歌山講儒學(xué),淺野幸長(zhǎng)于慶長(zhǎng)十八年8月25日死于和歌山。“吹上”是紀(jì)之川河口附近的海濱,是與紀(jì)州太守淺野幸長(zhǎng)有關(guān)的和歌枕詞,與“吹き上げ”一語(yǔ)雙關(guān)。而和歌是歌詠的種植在形似吹上海濱的州濱的白菊。之所以說(shuō)“菊の色もうらめし”(菊花可憎)是因?yàn)榫栈ū徽J(rèn)為是有長(zhǎng)壽功效的花。
上述和歌是淺野幸長(zhǎng)去世之際的哀傷詩(shī)集中的開(kāi)頭一首,緊接在后面的一首是“時(shí)しもあれ散るやあな憂の花のいろは身にしむ秋の月に殘りて”(意思是:“這一季節(jié),花謝了,令人憂愁,花色殘留在令人悲痛的月光中”)。收錄在《古今集》中的菅原道真的和歌寫(xiě)道:“秋風(fēng)の吹きあげにたてる白菊は花かあらぬか浪のよするか”(中文意思是:“在秋風(fēng)吹拂的吹上,傲立的白菊是花還是拍打岸邊的浪花?”)由此可見(jiàn),藤原惺窩的這兩首和歌受日本和歌詩(shī)人的影響很深,幾乎看不到漢典的影響。
3、無(wú)題
和歌正文是“いはざりし/今ひとことの/悔しさよ/永きわかれの/それも形見(jiàn)を/”(收錄于《惺窩先生倭謌集》)。日本學(xué)界對(duì)這首和歌的解釋是:“言わなかった、もう一言の悔しさよ。二度と會(huì)えない別れの、その悔恨もまた形見(jiàn)ではあるが。”中文的意思是:“再說(shuō)一句該有多好呀,可是沒(méi)有說(shuō),很后悔。自此別過(guò),再不能相見(jiàn),那個(gè)悔恨就當(dāng)是留個(gè)念想吧?!?/p>
“形見(jiàn)”在這里是想起亡故之人的一些遺留物的意思。還有一句話要說(shuō),但是沒(méi)有說(shuō)出來(lái),那種悔恨權(quán)當(dāng)是一種念想吧。在《續(xù)后選集》中收錄了藤原基政的“あらざらむのち偲べともいはざりし言の葉のみぞかたみなりける”這首和歌,中文意思是“該說(shuō)的話沒(méi)有說(shuō)權(quán)當(dāng)是對(duì)死者的念想吧”。可見(jiàn),藤原惺窩參考了藤原基政的這首和歌。
4、無(wú)題
和歌正文是:“數(shù)たらで/なく音はおなじ/かりのよを/我も南の/海よなみだよ”(收錄于《惺窩先生倭謌集》)。日本學(xué)界對(duì)這首和歌的解釋是:“仲間の數(shù)が足りずに哭く雁の聲――同じ仮の世を共に生きて來(lái)たのに、彼は南の海に果てた。私も聲あげて哭き、涙の海に溺れる?!敝形囊馑际牵骸按笱阋蚧锇榈臄?shù)目不夠而哭泣,聲音悲催。我和它們都是世上的匆匆過(guò)客,它們消失在南海,我也放聲痛哭,溺死于淚海?!敝哉f(shuō)“南?!笔且?yàn)樗勒呤悄蠂?guó)紀(jì)伊的大名諸侯。下句原封不動(dòng)地表露了心亂如麻。這種“哀叫調(diào)”讓人聯(lián)想起若山牧水。這首和歌受漢典的影響也不明顯。
(四)雜詩(shī)
藤原惺窩的這首雜詩(shī)無(wú)題(日語(yǔ)稱(chēng)“題しらず”),和歌正文是“いづくより/何の為とか/野を遠(yuǎn)み/尾花にまじり/人ひとりゆく”(收錄于《惺窩先生倭謌集》)”。日本學(xué)界對(duì)此解釋如下:“どこから、何のために、野の遠(yuǎn)くを、芒の中に分け入って人が獨(dú)りゆくのだろうか?!敝形囊馑际牵骸耙粋€(gè)人不知從哪里來(lái),不知是何目的披荊斬棘一個(gè)人行走在遙遠(yuǎn)的原野上”。從內(nèi)容上和形式上受韓殿的影響不明顯。需要指出的是這首和歌僅見(jiàn)諸《惺窩先生倭謌集》,乍一看是描寫(xiě)秋景的和歌,但是收錄在了雜詩(shī)中。
由上述可知,藤原惺窩的古語(yǔ)文本的漢典因子的分布情況如下:(1)漢詩(shī)的文字、語(yǔ)法都是純漢語(yǔ),還引用了中國(guó)詩(shī)詞的詩(shī)句和意境;(2)和歌中漢字很少,有的借用了中國(guó)漢詩(shī)的意境,有的繼承了盡量不使用漢字、僅描寫(xiě)日本事物的和歌的傳統(tǒng);(3)和文散文語(yǔ)法不受漢典影響,但是使用了漢字詞匯,其內(nèi)容受漢典的影響。和歌、和文散文所使用的都是與現(xiàn)代日本假名不同的歷史假名,語(yǔ)法屬于日語(yǔ)古典語(yǔ)法,言簡(jiǎn)意賅。藤原惺窩的這些文本是江戶時(shí)期的知識(shí)分子、御用文人的作品的縮影。藤原惺窩等人的江戶時(shí)期的文獻(xiàn)中出現(xiàn)大量的漢典因子的原因如下:其一,盡管在江戶時(shí)期之前,日本人本著“和魂漢才”的文化民族主義理念采取了去中國(guó)化的措施,但是從文字到精神、物質(zhì)文化受中國(guó)影響太深,是無(wú)法抹殺的;其二,江戶時(shí)期,幕府當(dāng)局引進(jìn)了加強(qiáng)封建統(tǒng)治不可或缺的朱子學(xué),漢學(xué)在日本又興盛起來(lái);其三,為了消弭支撐天皇、貴族統(tǒng)治的神道對(duì)社會(huì)各階層的影響,加強(qiáng)佛教的地位,漢譯佛經(jīng)滲透到日本社會(huì)各個(gè)階層,隨之與佛教有關(guān)的漢語(yǔ)詞匯在日本社會(huì)廣泛使用。
[1]太田青丘.人物叢書(shū)藤原惺窩[M].日本:吉川弘文館,1985:56~59.
[2]藤原惺窩集[M].日本:思文閣,1978:67~68.
[3]桂島宣弘.姜沆和藤原惺窩[J].日本思想論壇,2012(2).
[4]今中寛司.近世日本政治思想的成立[M].日本:創(chuàng)文社,1972:36~38.
[5]村上雅孝.近世初期漢字文化的世界[M].日本:明治書(shū)院,1998.
山西大同大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
郝慧敏(1985-),女,山西繁峙人,碩士研究生,日語(yǔ)教師,助教。