楊 婷
英語專業(yè)本科生口譯課常見問題及教學(xué)建議
楊 婷
在我國,部分高校英語專業(yè)本科層次開設(shè)有口譯課程,但諸多原因卻導(dǎo)致學(xué)生對該課程認(rèn)識不足,技能掌握不夠以及教學(xué)效果不佳等。本文以陜西中醫(yī)藥大學(xué)英語專業(yè)大四、大五的本科生為研究對象,分析課堂常見問題并給出相關(guān)教學(xué)建議。
口譯課 問題 教學(xué)建議
口譯是一種翻譯活動(dòng),即譯員把發(fā)言人的話語從一種語言翻譯成另一種語言,再以口頭表達(dá)的形式重新展現(xiàn)的過程。口譯與筆譯相對,一種是口語的語言轉(zhuǎn)換,另一種則是書面語的語言轉(zhuǎn)換。
我國有英語專業(yè)的高校幾乎都開設(shè)有筆譯課程,名為:翻譯。也有部分高校除筆譯課程外,還開設(shè)有口譯課程。筆者為陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院教師,教授口譯課程,在授課過程中,發(fā)現(xiàn)諸多問題。
凡了解口譯的人都知道:聽力是口譯的重要基礎(chǔ)。然而,筆者卻發(fā)現(xiàn),學(xué)生做英譯漢口譯練習(xí)時(shí),不能將所聽到的內(nèi)容通過腦記+筆記的形式進(jìn)行存儲(chǔ)。究其原因,大部分學(xué)生表示并未聽懂原文,另有一部分學(xué)生表示不能有效協(xié)調(diào)腦記與筆記的比例。
未能聽懂英文原文的情況,原因在于學(xué)生聽力太差,而造成學(xué)生聽力不過關(guān)的原因既有客觀,也有主觀因素??陀^因素在于我國外語教育往往不重視聽力,陜西地區(qū)高考英語科目不對英語聽力進(jìn)行考查,因此造成高中英語教學(xué)重“筆頭”而輕“聽力”的現(xiàn)象,培養(yǎng)出的學(xué)生也許雖然筆試優(yōu)秀,但并不意味聽力過關(guān)。再者,進(jìn)入到大學(xué)階段,由于專業(yè)課程繁重,學(xué)校對英語聽力課程的安排也十分有限,陜西中醫(yī)藥大學(xué)一學(xué)期的聽力課為12學(xué)時(shí),即6次課,要想通過這6次課提高學(xué)生的聽力,恐怕很難。而主觀因素在于學(xué)生對英語聽力普遍不夠重視,不愿花時(shí)間練習(xí)聽力,或練習(xí)之后發(fā)現(xiàn)進(jìn)步不大而放棄。因而造成學(xué)生聽力差的現(xiàn)狀。
針對這個(gè)問題,首先:在今后的教學(xué)中要先強(qiáng)調(diào)英語學(xué)習(xí)及聽力的重要性。其次:每節(jié)英語課堂都應(yīng)該穿插聽力的練習(xí),并且循序漸進(jìn)的提高學(xué)生的聽力。再次:要督促并在課上檢查學(xué)生的聽力練習(xí)情況。聽力提高快的同學(xué)傳授方法給其余同學(xué),教師也應(yīng)該在課上教授學(xué)生正確的聽力練習(xí)方法并不斷給與鼓勵(lì)。最后:課前和課間可給學(xué)生播放英文短片,新聞等,使其最大限度的沉浸在英語語境中。
英譯漢過程中,學(xué)生碰到的最大問題是聽力,而漢譯英對學(xué)生而言,最大的問題則是翻譯。這從一定程度上反映了學(xué)生翻譯技能掌握不扎實(shí),使用不靈活以及練習(xí)量太少等問題。
在陜西中醫(yī)藥大學(xué),英語專業(yè)的課程會(huì)安排初級翻譯,中級翻譯等翻譯相關(guān)課程,按理來講,不應(yīng)出現(xiàn)學(xué)生翻譯能力差,水平低的情況,但實(shí)際情況并非如此。其原因主要在于,學(xué)生的學(xué)習(xí)只是按部就班,缺乏總結(jié)、發(fā)散和舉一反三的能力,往往是老師教什么,學(xué)生學(xué)什么,會(huì)什么。老師沒教的東西,學(xué)生則不會(huì)。現(xiàn)在的學(xué)生上課多半是“被動(dòng)聽課”,老師講的東西只是一種聲音傳播到學(xué)生耳朵里,聽完則完,認(rèn)真思考者甚少,更缺提問題者。而翻譯,恰巧是需要總結(jié)和發(fā)散的東西,認(rèn)真思考,學(xué)習(xí)翻譯思路比知道翻譯結(jié)果更重要。
今后的課堂教學(xué),教師應(yīng)教授學(xué)生翻譯思路和過程,第一步該如何做,第二步、第三步及后面各步該如何做;在每步中碰到了哪些困難,如何解決的;等等。即:將教師自己的翻譯思路給學(xué)生進(jìn)行分解展示。并注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),啟發(fā)式教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生自己進(jìn)行思路探索并提出問題,并鼓勵(lì)學(xué)生自己講述自己的翻譯思路,讓學(xué)生的翻譯能力得到實(shí)實(shí)在在的提高。
對于語法:學(xué)生在復(fù)雜句,尤其是從句的組句方面存在問題。主要體現(xiàn)在關(guān)系詞后的句子謂語語態(tài)錯(cuò)誤。這反映了學(xué)生平時(shí)英語語言學(xué)習(xí)不扎實(shí)。今后的課堂,無論語音、聽力還是翻譯課,只要發(fā)現(xiàn)學(xué)生語法有問題,教師應(yīng)該隨時(shí)對該語法點(diǎn)進(jìn)行講解,使學(xué)生學(xué)到正確的語法點(diǎn)。如有必要,教師可在發(fā)現(xiàn)學(xué)生問題之后,下去系統(tǒng)備課,為學(xué)生進(jìn)行該語法點(diǎn)的專題講解。發(fā)音問題廣泛存在于學(xué)生中間,學(xué)生的發(fā)音,不僅受家鄉(xiāng)方言影響,還受到自身發(fā)音習(xí)慣影響,因此相對難以糾正。但教師可以通過課上點(diǎn)學(xué)生起來發(fā)言、讀課文等隨時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生發(fā)音問題并及時(shí)糾正,教師在課堂上應(yīng)播放標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音供學(xué)生模仿,還可通過有錄音功能的軟件(如:英語趣配音等)來提高學(xué)生練習(xí)發(fā)音的積極性并鼓勵(lì)學(xué)生多練口語。搭配問題是學(xué)生在學(xué)習(xí)單詞、短語的過程中記憶不牢固的體現(xiàn),在課堂上,教師可通過提問、聽寫等方式幫助學(xué)生反復(fù)回憶之前學(xué)過的單詞、短語等知識點(diǎn)。并對這些進(jìn)行高頻、低頻的劃分,以便學(xué)生更好的選擇記憶順序。
高??谧g課上的問題并不是個(gè)性問題,而是共性問題。這些問題不僅存在于口譯課堂,也存在于其他英語相關(guān)課堂之上。教育工作者應(yīng)重視這些問題,并采取對應(yīng)措施。以提高口譯課堂及英語相關(guān)課堂效率,幫助學(xué)生更好的學(xué)習(xí)英語。
[1]柳玉剛.新法漢口譯教程[M].上海:東華大學(xué)出版社,2012.
[2]劉和平.法語口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[3]郭蘭英.口譯與口譯人才培養(yǎng)研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007.
陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院)
楊婷(1988-),女,陜西渭南人,碩士研究生,講師,研究方向:口譯、筆譯。