郝東杰
淺析篇章語言學(xué)對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)
——以《傲慢與偏見》為例
郝東杰
通過對篇章語言學(xué)的認(rèn)識,分析文學(xué)翻譯的特點,以王科一的《傲慢與偏見》中譯本為例,探究篇章語言學(xué)對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。
篇章語言學(xué) 文學(xué)翻譯 《傲慢與偏見》
篇章語言學(xué)興起于20世紀(jì)六七十年代,并成為語言學(xué)的一個分支。較于語言學(xué)的其他領(lǐng)域,其發(fā)展的時間較短,但是近年來其研究成果還是比較顯著的。關(guān)于篇章語言學(xué),韓禮德和哈桑的《英語的銜接》這本著作中,他們第一次系統(tǒng)的提出篇章的概念。韓禮德提出,語篇作為一個語義單位,篇幅可長可短,形式上可以口頭也可以書面。[1]功能語法學(xué)者認(rèn)為,語篇是一個語義單位,它不是通過句子長短來衡量,句子和語篇之間不是大和小的關(guān)系,而是體現(xiàn)的關(guān)系,即由句子來體現(xiàn)語篇,也就是說通過形式體現(xiàn)語義。[2]
文學(xué)翻譯即翻譯文學(xué)類作品。文學(xué)作品的特點即藝術(shù)手段的運用和大量想象,同時具有強烈感情色彩。從而總結(jié)出文學(xué)翻譯具有很強文學(xué)性和美學(xué)性。文學(xué)翻譯使用的手段和形式屬于語言范疇,但追求的是文學(xué)的美學(xué)價值,所以文學(xué)翻譯是很難把握的。所以,文學(xué)翻譯中要判斷原作者所要傳達的思想,則不能只從某個詞,某個句子,某個片段來看,而是需要有整體的篇章意識,從語言學(xué)角度判斷篇章單位的大小,揣摩原作者的寫作意圖,從而進行翻譯活動。
《傲慢與偏見》是主要講述了伊麗莎白和達西的愛情故事。作為簡·奧斯汀的代表作,她筆下的各個人物表現(xiàn)出了鮮明的性格特點,使整本小說呈現(xiàn)出生動形象的一面。在小說的開頭班納特太太與班納特先生的對話則形象地展現(xiàn)了班納特太太的愚蠢可笑。在讀原著時,我們能從班納特太太的話語中讀出這種感覺。例如:
“哦,親愛的,你得知道朗格太太說,租尼日斐花園的是個闊少爺,他是英格蘭北部的人……他要在‘米伽勒節(jié)’以前搬進來,打算下個周末先叫幾個用人來住”……“哦!是個單身漢,親愛的,確確實實是個單身漢!一個有錢的單身漢;每年有四五千鎊的收入。真是女兒們的福氣!”……“我的好老爺,你怎么這樣叫人討厭!告訴你吧,我正在盤算,他要是挑中我們的一個女兒做老婆,可多好!”。
這是小說第一章中描寫班納特太太的片段,充分展現(xiàn)了班納特太太庸俗勢力的性格特點。這一章作為一個篇章單位,講一個普通鄉(xiāng)下婦女要嫁女兒的急迫心情表達的淋漓盡致。在書中不是有錢的單身漢達西與彬格萊想要娶妻,而是沒錢的班納特家與盧卡斯家的女兒們急著找丈夫。奧斯汀寫出了當(dāng)時社會家長們總是急于為他們的女兒趙如意郎君的心理狀態(tài)。同時,以班納特先生和太太的對話最為開篇,以后的情節(jié)發(fā)展做了充分的鋪墊。第一章作為一個整體,可以看做一個篇章,它表達了一個完整的意義,起到一種鋪墊的作用。王的翻譯抓住了這一點,將整個篇章的行文風(fēng)格掌握在詼諧又諷刺的語調(diào)中,同時將班納特夫婦的性格特點表現(xiàn)的淋漓盡致。
名為《傲慢與偏見》的這本小說,其特點必將是描寫男女主人公的“傲慢”與“偏見”。因此,小說用很多的筆墨來描寫男女主人公的言談舉止來展現(xiàn)他們身上的特質(zhì)。王的譯本中對男主人公達西的描寫也是傳神之至。在第一次舞會上達西的舉止則讓大家都嗤之以鼻。例如:
“我絕對不跳。你知道我一向多么討厭跳舞”;“要是舞場里別的女人跟我跳,沒有一個不叫我活受罪的”;“當(dāng)然啰,先生;——而且好就好在跳舞在低等社會里也很風(fēng)行。哪個野蠻人不會跳舞”;“姑娘們?yōu)榱斯匆凶?,有時竟不擇手段,使用巧計,這真是卑鄙。只要你的做法帶有幾分狡詐,都應(yīng)該受到鄙棄”;“鄉(xiāng)下人非常不開通、非常單調(diào)”。
在達西的這些語言中,都透漏著他是一個驕傲自滿,看不慣鄉(xiāng)下人的樣子,通過這一系列的描寫,也給讀者留下一個深刻的印象。從達西的前半部分的表現(xiàn)來看,他是一個對鄉(xiāng)下人行為舉止充滿“傲慢”的鄉(xiāng)紳形象。
接下來是達西對伊麗莎白的第一次表白,伊麗莎白對達西的回復(fù)則是她對達西深深的誤解和偏見。
“我也可以請問一聲,為什么你明明白白存心要觸犯我,侮辱我,嘴上卻偏偏要說什么為了喜歡我,竟違背了你的意志,違背了你自己的理性,甚至違背了你自己的性格。那么請你想一想,一個毀了我最親愛的姐姐的幸福的,甚至永遠毀了她的幸福的人,怎么會打動我的心去愛他呢?”
從這一段的回復(fù)中,我們能看到伊麗莎白對達西的巨大“偏見”,即使她喜歡達西,她的理智也不會同意她這樣做。她認(rèn)為達西對她們的不尊重嚴(yán)重傷害了她的自尊心。男女主人公的對話作為一個完整的篇章,則將兩個人所帶有的“傲慢”與“偏見”展現(xiàn)出來,并給讀者一個明確的交代。
王的譯本極力展現(xiàn)原作者的意圖,從篇章語言學(xué)來看,則是語篇銜接性與連貫性的統(tǒng)一。文學(xué)翻譯也能夠從篇章的角度分析,抓住原作者的寫作意圖,將篇章單位看作一個整體,掌握整體的語言特點,從而選擇適當(dāng)翻譯策略,達到傳達原語作者的情感表達。
[1]韓禮德,哈桑.英語的銜接[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
(作者單位:天津外國語大學(xué)研究生院)
郝東杰(1992-),女,河北唐山人,在讀碩士,天津外國語大學(xué),研究方向:英語翻譯理論與實踐。