黃東超
論翻譯中的文化自覺與受眾意識
黃東超
翻譯不僅僅是文字的交換,也是一種文化的交流。在翻譯過程中,我們需要考慮文化自覺和受眾意識,方能使翻譯作品更好地被受眾接受。本文重點研究翻譯中的文化自覺與受眾意識,意在起到拋磚引玉之用。
翻譯 文化自覺 受眾意識
何謂翻譯?通俗地講,翻譯就是運用一種語言,把另一種語言所表達的思維內(nèi)容,準確而完整地重新表達出來的語言活動。從這個定義可以看出,翻譯本身就是不同語言間的橋梁和紐帶。使用不同語言進行交流,就是一個翻譯的過程。語言既有書面表達,又有口頭表達。但不管何種表達方式,文字是組成句子、傳達意思的基本單位。那么,我們是否可以把翻譯理解為是不同文字間的轉(zhuǎn)換呢?答案是否定的。翻譯不僅僅是文字的交換,也是一種文化的交流。在翻譯過程中,我們需要考慮文化自覺和受眾意識,方能使翻譯作品更好地被受眾接受。本文重點研究翻譯中的文化自覺與受眾意識,意在起到拋磚引玉之用。
所謂文化自覺,是指生活在一定文化背景下的個體全面了解本土文化,并對他國文化有所理解的素質(zhì),擁有這種素質(zhì),個體就能解決跨文化交際中存在的各種問題。文化自覺的更高層次是文化自信,即對自身文化水平和文化價值的高度肯定與認可。所謂受眾意識,顧名思義,就是每個個體具備的自我評價和自我認識等。隨著時代的不斷發(fā)展,經(jīng)濟全球化的進程不斷推進,國與國之間的聯(lián)系與交往日益密切,由于每個國家使用的是不同的語言,這就需要翻譯活動的存在。
我國著名學(xué)者費孝通老先生認為,每個國家都有自己的特定文化,不同的民族有不同的信仰和宗教,政治情況、經(jīng)濟情況、歷史環(huán)境等都不盡相同。翻譯活動必須考慮這些要素,譯者要充分尊重目的語的文化,使受眾能更輕松地接受翻譯作品,這就是所謂的受眾意識。如何滲透文化自覺和受眾意識,是譯者必須面對的重要問題。
在翻譯活動中,譯者必須清醒地認識到,翻譯活動的受眾是別的國家,這些國家與本國文化、政治、經(jīng)濟、軍事、歷史等要素都不盡相同,所以譯者在翻譯活動中不能過分沉浸在自己語言的傳統(tǒng)表達中,不要受到母語的負向遷移,否則翻譯出來的作品只能被自己國家的人接受和理解,難以實現(xiàn)翻譯的真正價值。譯者要對受眾進行全面分析和了解,掌握他們的語言特點和文化特點,然后再進行翻譯,這樣可以使國外受眾更好地接受翻譯作品,也能突顯譯者自身的翻譯水平,更能讓他國受眾更好地了解中國、認識中國,促進我國文化的對外傳播,提升我國在國際上的影響力。
毋庸置疑,每種語言都有自己特殊的修辭習(xí)慣,使用有針對性的話語方式,可以順利實現(xiàn)預(yù)期目標。在某種語言中,如果修辭手法做到得體恰當,會給受眾帶來如沐春風(fēng)的感覺。在翻譯過程中,經(jīng)常有一些譯者保留具有“中國特色”的表達,難以凸顯本國語言與他國語言的修辭差異,必然會導(dǎo)致翻譯事倍功半。有鑒于此,我認為譯者加強修辭差異的比較研究至關(guān)重要。譯者在分析原文和受眾的基礎(chǔ)上,還要慎重思考應(yīng)該采取何種翻譯話語來達到預(yù)期目標,比如什么樣的內(nèi)容和形式對外國受眾有吸引力,能取得受眾的認可,應(yīng)該采取什么樣的話語來打動觀眾。對于那些能凸顯我國本土特色的內(nèi)容,更需要譯者精心翻譯,使用容易被受眾所認可的方式來進行翻譯。諸如意譯、直譯等翻譯方法都應(yīng)該熟練應(yīng)用起來,便于翻譯出更出色的內(nèi)容。
如今,世界一體化的浪潮不斷席卷,各個國家之間的聯(lián)系和交往更加頻繁和密切,翻譯活動在跨文化交際中的重要地位更加凸顯出來。由于每個國家有自己的特定文化,所以譯者在翻譯過程中要加強文化自覺,不僅要深入掌握自己國家的文化,還要了解其他國家的文化,掌握文化之間的聯(lián)系與差別,還要考慮受眾的接受能力和文化需求,在翻譯活動中彰顯文化自覺和受眾意識,這樣翻譯出來的作品必然是優(yōu)秀的作品,值得我們信任和采納。
[1]“中國圖書對外推廣計劃”外國專家座談會在京舉行[OL].http://culture.people.com.cn/GB/22219/15542358.html,2011-8-30.
[2]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)力到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯中的講話[J].中國翻譯,2005(6).
[3]陳小慰.《于丹<論語>心得》英譯本的修辭解讀[J].福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(6):78~83.
[4]沈蘇儒.對外傳播的理論與實踐[M].增訂版.北京:五洲傳播出版社,2004.
[5]費孝通.費孝通論文化與文化自覺[C].北京:群言出版社,2005.
[6]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)遍[M].地址:中國對外翻譯出版公司,2004.
[7]胡興榮 .大報紙時代[OL].http://media.people.com.cn,2012-2-12.
[8]Nida Eugene A.Toward A Science of Translation[M].Leiden,E.J.Brill,1964.
[9]劉亞猛.追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯(lián)書店,2004.
[10]梅蘭,張哲.“共產(chǎn)主義廣告牌”來了——新華社廣告進駐紐約時報廣場[N].南方周末,2011-10-20.
廣西人民廣播電臺)
黃東超(1981-),男,壯族,廣西大化人,在職文學(xué)碩士,廣西人民廣播電臺北部灣之聲譯制部監(jiān)制,副譯審,研究方向:國際傳播、越南語言與文化。