• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢翻譯中的視角轉(zhuǎn)換

      2017-11-25 08:19:12李曉紅
      長(zhǎng)江叢刊 2017年28期
      關(guān)鍵詞:原語(yǔ)主語(yǔ)原文

      李曉紅

      英漢翻譯中的視角轉(zhuǎn)換

      李曉紅

      視角轉(zhuǎn)換即“換個(gè)角度看問題”。本文將結(jié)合具體例子,首先討論翻譯中視角轉(zhuǎn)化的必要性,然后從多方面著手,討論視角轉(zhuǎn)換的具體運(yùn)用。

      視角轉(zhuǎn)換 翻譯手段 表達(dá)方式

      一、視角轉(zhuǎn)化的必要性

      翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另外一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來的創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng)。“創(chuàng)造性的活動(dòng)”即在正確理解原文的基礎(chǔ)上,擺脫原語(yǔ)的思維模式,使用各種語(yǔ)言手段,將原文思想內(nèi)容充分表達(dá)出來的過程。中西方由于不同的文化背景和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間可能存在認(rèn)知和思維習(xí)慣上的差異,要充分表達(dá)原文內(nèi)容,就必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊暯寝D(zhuǎn)換,重組原語(yǔ)的表層信息,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。如對(duì)原語(yǔ)逐字逐句翻譯,很難找到合適的譯文。如,有人將“ He is an old dog”翻譯成“他是一條老狗”,表面上看是對(duì)等的翻譯,但二者文化含義卻不盡相同,在漢語(yǔ)中狗通常是卑劣與無(wú)恥的代名詞,大多與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)含有貶義。如漢奸走狗、狼心狗肺等等。西方人卻對(duì)狗倍愛有加,將狗視為寵物,許多與狗有關(guān)的語(yǔ)句含有褒義。如a lucky dog(幸運(yùn)兒)、top dog(優(yōu)勝者)。所以若將“old dog”翻譯成“老狗”就扭曲了原文的意思。正確譯文為“他是一個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的人”。

      二、視角轉(zhuǎn)換的具體運(yùn)用

      (一)主語(yǔ)轉(zhuǎn)換

      翻譯中,主語(yǔ)的選擇直接關(guān)系著譯文句型的確定,乃至整個(gè)句子的質(zhì)量。作為不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,英漢主語(yǔ)存在巨大的差異。就主語(yǔ)的種類而言,英語(yǔ)主要包括四種:實(shí)施主語(yǔ)、受事主語(yǔ)、形式主語(yǔ)和主體主語(yǔ);而漢語(yǔ)的主語(yǔ)至少有十種,其中包括實(shí)施主語(yǔ)、受事主語(yǔ)、時(shí)間主語(yǔ)、地點(diǎn)主語(yǔ)、方式主語(yǔ)等。就主語(yǔ)的構(gòu)成成分而言,英語(yǔ)句子的主語(yǔ)只能由名詞性成分(包括代詞)充當(dāng),而漢語(yǔ)主語(yǔ)除了可以由名詞成分充當(dāng)外,還可以由動(dòng)詞性、形容詞性、數(shù)詞性成分充當(dāng)。就使用習(xí)慣而言,英語(yǔ)經(jīng)常使用無(wú)生命體的事物做主語(yǔ)(無(wú)靈主語(yǔ)),而漢語(yǔ)更傾向于有生命的生命體做主語(yǔ)(有靈主語(yǔ))。種種差異導(dǎo)致英漢翻譯時(shí),主語(yǔ)不能總是一一對(duì)應(yīng),譯者必須根據(jù)實(shí)際情況,運(yùn)用邏輯推理能力,兼顧忠實(shí)、順通的原則,為譯文選擇適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)。

      例1:食堂今天供應(yīng)西瓜。

      譯文:Water melon is served in the canteen today.

      例 2:The mild climate and beautiful scenery made jiuzhai valley an ideal site for traveling.

      譯文:九寨溝,氣候宜人,風(fēng)景優(yōu)美,是理想的旅游勝地。

      分析:例1中原文為主謂賓結(jié)構(gòu),食堂為主語(yǔ),而譯文采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),將water melon用做主語(yǔ),并非是要表達(dá)主語(yǔ)受到了某個(gè)行動(dòng)這樣一個(gè)被動(dòng)含義,而是有意將它作為談?wù)摰闹黝};例2若按原結(jié)構(gòu)翻譯,譯文為:九寨溝宜人的氣候和優(yōu)美的風(fēng)景使它成為了理想的旅游勝地。句子顯的生硬,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。而用“九寨溝”作為話題組織句子,譯文自然流暢。

      (二)詞類轉(zhuǎn)換

      漢語(yǔ)中動(dòng)詞十分活躍,一個(gè)句子中可以有幾個(gè)動(dòng)詞連用,而英語(yǔ)由于語(yǔ)法的限制,一個(gè)句子只能有一個(gè)主動(dòng)詞,多余的動(dòng)詞就必須使用連詞連接,或以非謂語(yǔ)的形式出現(xiàn),更多情況是使用具有動(dòng)詞意義的其它詞類來代替動(dòng)詞。因此,在翻譯時(shí),有必要使用“詞類轉(zhuǎn)換法”對(duì)原文中詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換,如將原文中的名詞、介詞、形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,或?qū)⒚~轉(zhuǎn)換為形容詞等等,以照顧不同語(yǔ)言的特征。

      例3:我打開門,讓新鮮空氣進(jìn)來。

      譯文:I opened the door to let fresh air in.

      分析:例3中有“打開”、“讓”、“進(jìn)來”三個(gè)動(dòng)詞,譯文使用原文的主要?jiǎng)釉~(opened)作謂語(yǔ),其余兩個(gè)動(dòng)詞分別翻譯成不定式(to let)和副詞(in)。動(dòng)詞“進(jìn)來”轉(zhuǎn)換為副詞“in”,使譯文表達(dá)十分簡(jiǎn)潔且符合英語(yǔ)多介詞的特征。

      (三)正反轉(zhuǎn)換

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有從正面和反面來表達(dá)一種概念的現(xiàn)象。所謂反面(反說)即英語(yǔ)句子中含有not、no等否定詞或含有non-、-less等否定性詞綴的詞,漢語(yǔ)中含有“無(wú)”、“沒(有)”等否定意義的詞匯。反之則為正面(正說)。由于不同的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣,同一概念,漢語(yǔ)可能習(xí)慣從正面表達(dá),而英語(yǔ)則習(xí)慣從反面表達(dá),反之亦然。因此,在翻譯中,應(yīng)該根據(jù)譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,選擇正說或反說的形式,使譯文更加達(dá)意、自然、流暢。

      例4:他絕不會(huì)做這種荒唐的事。

      譯文:He is the last person to do such kind of ridiculous thing.

      三、結(jié)語(yǔ)

      由于政治、歷史、地理、宗教等方面的差異,各民族有獨(dú)特的文化和思維方式,看待同一事物有不同視角。這就給不同民族間的溝通、交流設(shè)置了重重障礙。翻譯作為溝通兩種語(yǔ)言的橋梁,不僅是民族間語(yǔ)言的交流,更是文化的交流。翻譯時(shí),譯者應(yīng)充分了解各自文化背景及語(yǔ)言表達(dá)差異,適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換視角,以使原語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)義達(dá)到最大限度的對(duì)等。

      [1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].臺(tái)灣:臺(tái)灣書林出版有限公司,1993.

      [2]易明華.英漢互譯的視角轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)科技翻譯,2006(01).

      [3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:北京高等教育出版社,1993.

      [4]徐靈燕.英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換與翻譯對(duì)等的實(shí)現(xiàn)[J].現(xiàn)代語(yǔ)文:語(yǔ)言研究,2016(10).

      川北幼兒師范高等專科學(xué)校)

      李曉紅(1988-),女,漢族,四川廣元人,翻譯碩士,川北幼兒師范高等??茖W(xué)校,助教,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      猜你喜歡
      原語(yǔ)主語(yǔ)原文
      測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      談?wù)勔龑?dǎo)主語(yǔ)從句的連接詞的用法
      密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
      讓句子動(dòng)起來
      嘗糞憂心
      盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      英語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“it”和漢語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“他”異同之比較
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      靖西县| 新化县| 山阴县| 建宁县| 汽车| 盐边县| 湄潭县| 清丰县| 什邡市| 宣化县| 烟台市| 阳城县| 宣武区| 灵璧县| 桑植县| 格尔木市| 河北省| 于都县| 乌苏市| 东辽县| 灵武市| 西昌市| 高州市| 高密市| 旅游| 郴州市| 噶尔县| 肥城市| 缙云县| 侯马市| 通州区| 永仁县| 临海市| 阿克| 岱山县| 绩溪县| 丹阳市| 大竹县| 铁岭市| 陆良县| 青海省|