郝廣鑫
(中國石油大學(xué)(華東) 山東 青島 266000)
青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯問題
郝廣鑫
(中國石油大學(xué)(華東) 山東 青島 266000)
青島市作為一個(gè)國際化旅游城市,隨處可見的英文標(biāo)識(shí)語無時(shí)無刻不彰顯著這座城市的國際化水平和文化素養(yǎng)。青島沿海地區(qū)作為旅游區(qū),其外文標(biāo)識(shí)語對(duì)為海外游客提供方便,展現(xiàn)當(dāng)?shù)匚幕?,提升旅游競爭力具有重要意義。然而在實(shí)地考察中,筆者發(fā)現(xiàn)沿海景區(qū)的外文標(biāo)識(shí)語翻譯存在著一些問題。通過研究景區(qū)標(biāo)識(shí)語的文本特點(diǎn)以及分析該景區(qū)標(biāo)識(shí)語的錯(cuò)誤,本文提出了幾點(diǎn)提高標(biāo)識(shí)語翻譯質(zhì)量的建議。
沿海景區(qū);標(biāo)識(shí)語;文本特點(diǎn);翻譯
青島作為國際化旅游城市,吸引了成千上萬的國外游客前來游玩。為了使外國游客有更好的旅游體驗(yàn),提升他們的游覽興趣,以及促進(jìn)中外文化交流,青島沿海景區(qū)提供了標(biāo)識(shí)語翻譯服務(wù)。但是很多標(biāo)識(shí)語的翻譯卻差強(qiáng)人意,出現(xiàn)了很多低級(jí)錯(cuò)誤。這不僅不能發(fā)揮標(biāo)識(shí)語的作用,而且還會(huì)嚴(yán)重影響國外游客對(duì)景區(qū)以及當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情的了解,甚至影響城市形象。因此,為了找出青島沿海景區(qū)標(biāo)識(shí)語的翻譯錯(cuò)誤,筆者對(duì)景區(qū)進(jìn)行了實(shí)地考察,并提出了改善意見。
2.1 大量使用名詞詞組。名詞詞組簡潔易懂,可以很好地起到說明、提示、指示和服務(wù)的作用。例如:ticket office(售票處)、emergency exit(緊急出口)。
2.2 動(dòng)詞和動(dòng)名詞的使用。這類標(biāo)識(shí)語具有“動(dòng)態(tài)”意義,通常表示提示性、限制性和強(qiáng)制性。例如:No Smoking(禁止吸煙)、watch your head!(當(dāng)心碰頭)、please cherish the cultural relics(愛護(hù)文物,人人有責(zé))。
2.3 避免運(yùn)用俚語、古語和生僻詞。因?yàn)闃?biāo)識(shí)語的目的就是提示、警醒和告知。所以標(biāo)識(shí)語要生活化,考慮廣大游客的文化水平,不能晦澀難懂,讓游客不知所云。同時(shí)標(biāo)識(shí)語要符合英語的表達(dá)習(xí)慣和游客的語言心理從而達(dá)到理想的傳播效果。比如detour(繞行)、occupied(廁所有人)等都是不為大眾所熟悉的生僻詞語。
3.1 部分英文標(biāo)識(shí)語的翻譯存在缺失。景區(qū)英語標(biāo)識(shí)語的目的是讓外國游客更好地了解景區(qū)信息,從而達(dá)到好的旅游體驗(yàn)。英文標(biāo)識(shí)語的缺失可能會(huì)對(duì)游客造成一些麻煩,而一些提示性、限制性的標(biāo)識(shí)語則可能會(huì)對(duì)游客造成生命危險(xiǎn)。比如在青島沿海景區(qū)中,“水深危險(xiǎn)”、“禁行禁?!?、“請(qǐng)勿倚靠”等這些標(biāo)志語就沒有相應(yīng)的英語譯文。如果外國游客了解不到這些信息,那么可能會(huì)為自己的旅途帶來不便。
3.2 拼寫錯(cuò)誤。有些標(biāo)識(shí)語的翻譯雖然沒有錯(cuò)誤,但是拼寫上卻錯(cuò)誤百出,而且屬于低級(jí)錯(cuò)誤。雖然有時(shí)不會(huì)造成理解上的偏差,但是會(huì)讓外國游客啼笑皆非,有損這座城市甚至國家的文化形象。比如“小心觸電”應(yīng)該翻譯成“Caution:electric shock”,而景區(qū)譯文卻是“Caution:electrica shock”,把“electric”最后一個(gè)字母“c”變成了“a”;“禁止游泳”應(yīng)該翻譯為“No swimming”,而景區(qū)英文是“No swiming”,“swimming”中少了一個(gè)“m”。
死譯、硬譯。如果說拼寫錯(cuò)誤可能是由于工作人員的疏忽造成的,而并非英語知識(shí)差,難么硬譯和死譯完全就是對(duì)英語翻譯的不尊重。這種翻譯毫無英語語言的邏輯可言,不僅讓懂英語的中國人看著荒唐,臉上無光,也會(huì)讓外國游客大跌眼鏡。比如“水深危險(xiǎn),請(qǐng)勿下河”翻譯成了“depth of dangerous,do not lower the water”,譯文完全按照中文詞語的順序進(jìn)行翻譯,沒有考慮詞性和搭配,更沒有考慮英語的行文習(xí)慣和邏輯,完全就是硬譯。而比較合理的譯文應(yīng)該是“Caution:deep water!”,既淺顯易懂,符合標(biāo)識(shí)語的文體特點(diǎn),又傳遞了重要信息。再比如“請(qǐng)勿嬉水”翻譯成了“don’t play with water”,中式思維嚴(yán)重,“play”用法不當(dāng)。而恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該是“keep off the water”。
3.3 過度翻譯。在景區(qū)中關(guān)于保護(hù)草木的中文標(biāo)識(shí)語有以下幾個(gè)版本,比如“踏入想一想,小草在生長”以及“茵茵綠草地,腳下請(qǐng)留情”它們都被翻譯為了“please by-pass the render grass”,譯文做到統(tǒng)一本身是可行的,但是該譯文過于啰嗦和冗長,也不能很好地表達(dá)出其真正目的,其實(shí)翻譯為“keep off the grass”更加言簡意賅。
4.1 政府部門要有責(zé)任心,加強(qiáng)對(duì)標(biāo)識(shí)語翻譯的管理。從標(biāo)識(shí)語的翻譯到標(biāo)識(shí)語牌的投放,政府都應(yīng)該聘用專業(yè)人員進(jìn)行監(jiān)督。同時(shí)發(fā)動(dòng)群眾參與糾錯(cuò),對(duì)于發(fā)現(xiàn)標(biāo)識(shí)語錯(cuò)誤并及時(shí)反映的群眾應(yīng)該進(jìn)行獎(jiǎng)勵(lì)。
4.2 聘用專業(yè)的翻譯人員進(jìn)行翻譯?,F(xiàn)在很多的標(biāo)識(shí)語翻譯都是由一些非專業(yè)翻譯人員完成的。他們的專業(yè)性不強(qiáng),有時(shí)候會(huì)不能勝任這份工作,所以出現(xiàn)硬譯、死譯或錯(cuò)譯的現(xiàn)象是在所難免的。因此為了保證翻譯質(zhì)量,專業(yè)翻譯人員的參與就顯得尤為重要。
4.3 研究國外平行文本,建立標(biāo)識(shí)語翻譯語料庫。英國國家的景區(qū)標(biāo)識(shí)語都有固定、成熟的表現(xiàn)形式,而且在國內(nèi)會(huì)找到相對(duì)應(yīng)的中文標(biāo)識(shí)語,例如“禁止吸煙”、“禁止泊車”等,這時(shí)候可以拿來主義,直接運(yùn)用。隨著尋找的平行標(biāo)識(shí)語增多,工作人員可以進(jìn)行分類,然后建立語料庫,以便以后使用。
景區(qū)標(biāo)識(shí)牌雖小,但它卻代表著一個(gè)城市的文化水平和形象。青島作為一個(gè)國際化旅游城市,應(yīng)該對(duì)標(biāo)識(shí)語的翻譯引起足夠的重視,力求做到翻譯準(zhǔn)確無誤,使每一個(gè)標(biāo)識(shí)牌都會(huì)成為中西方文化交流的載體,從而更好地彰顯青島的魅力。
[1] 呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1)
[2] 徐美娥.宜春市道路標(biāo)識(shí)語翻譯的規(guī)劃性研究[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2010(32)
[3] 于波,王淼.旅游英語中的漢英翻譯[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2013(7)
[4] 王瓊.中英標(biāo)識(shí)語的翻譯:文本類型理論與語用翻譯策略[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(6)
G642
A
1672-5832(2017)08-0219-01