姚 承
隨著我國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯也正逐步與國(guó)際接軌。由于標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯在城市的國(guó)際化宣傳方面起著不容忽視的作用,如何使用規(guī)范的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)將一座城市的面貌展現(xiàn)給來(lái)華的外國(guó)人并為他們的生活提供便利,是一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。
標(biāo)識(shí)語(yǔ)根據(jù)其功能作用可分為以下幾類(lèi):
這類(lèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)向公眾傳遞較為重要的信息,以便為指導(dǎo)公眾進(jìn)行正確地操作,如:預(yù)留席位 Reserved、自行車(chē)道Cycle Route。
此類(lèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)為公眾作出明確的導(dǎo)向,如:候車(chē)大廳Waiting Lounge、飲用水 Drinking Water。
為了在公共場(chǎng)所更好地規(guī)范公眾的行為,通常會(huì)在這些地方安放約束性標(biāo)識(shí)語(yǔ),如:乘客上下車(chē)區(qū) Loading and Unloading Zone、本站為無(wú)煙車(chē)站 This is a SMOKE FREE station。
通常這類(lèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)會(huì)以嚴(yán)肅的口吻出現(xiàn),暗示公眾如果違反的話可能會(huì)造成較為嚴(yán)重的后果,如:禁止吸煙 No Smoking、禁止擅自穿越馬路 No Jaywalking。
這類(lèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)會(huì)用官方的口吻明確告知公眾某種嚴(yán)重的,可能導(dǎo)致人身傷亡的潛在危險(xiǎn),如:警告!上方有電線 Warning!Live overhead wire、小心地滑 Caution: Wet fl oor。
某城市的一家“馨悅月子會(huì)所”的譯名Xinyue Con fi nement Club值得商榷。首先,con fi nement一詞多義,本身有“限制”、“監(jiān)禁”、“分娩”等幾種詞義。Con fi nement Club這一譯名一方面可以表示“月子俱樂(lè)部”的含義,但另一方面也會(huì)使人錯(cuò)誤的理解為“監(jiān)禁俱樂(lè)部”。其二,club這個(gè)詞的用法也有問(wèn)題,club代表俱樂(lè)部,從字面上理解就是人們聚集在一起進(jìn)行娛樂(lè)活動(dòng)的組織團(tuán)體或者場(chǎng)所,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中對(duì)俱樂(lè)部的解釋為:進(jìn)行社會(huì)、文化、藝術(shù)、娛樂(lè)等活動(dòng)的團(tuán)體或場(chǎng)所。顯然“坐月子”并不屬于上述這些活動(dòng),因此,“月子中心”也無(wú)法用club一詞準(zhǔn)確表達(dá)。
其實(shí),“月子”一詞可翻譯成postpartum,相較于con fi nement一詞,最為重要的一點(diǎn)是前者不會(huì)使人產(chǎn)生歧義。Post-是代表“ 在……之后的”,partum原本是拉丁文,指childbirth(孩子出生)。如“產(chǎn)后憂郁癥”就是叫postpartum depression。一般情況下,“中心”可以翻譯為center,也可以把center換成facility(場(chǎng)所)或者h(yuǎn)otel(酒店)。
某市一家銀行的柜臺(tái)處寫(xiě)有“現(xiàn)金請(qǐng)當(dāng)面點(diǎn)清”的標(biāo)識(shí)語(yǔ),其英文翻譯為Please note-point face to face,該譯文存在以下幾個(gè)問(wèn)題:首先,note-point中note是鈔票,而point作名詞用表示“要點(diǎn)”、“觀點(diǎn)”的意思,作動(dòng)詞表示“指向”,而用連字符將兩個(gè)詞連起來(lái)無(wú)法正確表達(dá)“點(diǎn)鈔”這一動(dòng)作。另外,“當(dāng)面”一詞譯成face to face略顯突兀和口語(yǔ)化,用在銀行這種金融場(chǎng)所并不適合。可考慮改譯成Please count the money on the spot或Please check your cash before leaving the counter。這樣一來(lái),點(diǎn)鈔的動(dòng)作可以用count the money或check your cash表達(dá),而“當(dāng)面”一詞既可直譯為on the spot,又可轉(zhuǎn)譯成before leaving the counter。
城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的主要目的是為了給廣大民眾提供生活上的便利。同樣,英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)也具有類(lèi)似的作用。然而,目前我國(guó)城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯情況還存在很多諸如一詞多義、詞不達(dá)意、意義缺失等現(xiàn)象,這既不能為外國(guó)人在華的生活提供方便,也不利于為我國(guó)城市形象的國(guó)際化提供正面的宣傳。城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯建設(shè)是一項(xiàng)系統(tǒng)工程。應(yīng)由政府制定相關(guān)政策法規(guī)并給出指導(dǎo)性意見(jiàn),同時(shí)各個(gè)行業(yè)制定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),而處在翻譯工作第一線的翻譯工作者則應(yīng)嚴(yán)守職業(yè)道德底線,嚴(yán)把翻譯質(zhì)量關(guān),力求每一條標(biāo)識(shí)語(yǔ)漢英翻譯譯文準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。
注釋:
①“坐月子中心”的英文怎么說(shuō)[EB/OL].http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/how-to-say-postpartum-carecenter-in-English.