• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      思維方式和思維方法在翻譯中的應用

      2017-11-25 11:54:35于雅鑫
      小品文選刊 2017年14期
      關鍵詞:河水漢語思維

      于雅鑫

      (魯東大學外國語學院 山東 煙臺 264025)

      ?

      思維方式和思維方法在翻譯中的應用

      于雅鑫

      (魯東大學外國語學院 山東 煙臺 264025)

      隨著社會的發(fā)展,人與人之間的交往越來越密切,很多人為了更好地與他人相處,開始在人際關系中關注他人的思維方式和思維方法。其實隨著全球化和對外開放,我們與世界上不同國家的人接觸也越來越密集,尤其是來自歐美國家的人,所以翻譯在對外交流中的作用也越來越大。要想做好翻譯,發(fā)揮翻譯在對外交流中的橋梁作用,本人作為英語筆譯專業(yè)的學生,僅以自己淺薄的知識和認識談一下思維方式和思維方法在翻譯中的作用。

      思維方式;思維方法;翻譯

      1 英語思維方式的特點

      西方還注重理性思維,這與中國的感悟性思維方式體現了不同的哲學思想。英語受亞里士多德的演繹思維模式的影響,用形合法、顯性銜接法,注重形式上的接應,語法、語義上的邏輯性。西方思維方式注重理性,注重客觀性。比如說西方人看到一條河,就會將河當作一個客觀物體來觀察,然后對其進行分析,比如河水從哪里來,為什么會有河水,為什么和水往一定的方向流,然后對其進行定義,一旦定義之后,所謂的“河”一詞就有一個必然的意義,而不能是其他的意義。而以后每當看到河的時候,就必然將其對應在“河”這個詞的概念上。

      所以英語中的句子是一種以語義、語序為句子內部及外部連接的手段。以動詞為中心的空間結構體,也就是以主謂結構為主干,以謂語動詞為中心,并通過大量的關系詞、連詞、介詞把句子的各個成分分層搭架而成,從而呈現出由中心向外擴展的空間圖式。西方注重行合,句子之間有清楚地表示因果、原因等的銜接詞,主謂賓結構層次非常分明。例如在英語句子中必須具有完整的主謂賓,而且一個句子只能有一套完整的主謂賓,出現兩個謂語的句子是錯誤的。英語句子不但因果、條件都很明確,而且意義也很明確,因為英語屬于行合語言。

      例如:在翻譯“綠色奧運、科技奧運、人文奧運”時,我們要考慮到西方人喜歡意合的表達方,所以翻譯時采用意譯,我們要對原文信息進行了深層次理解和加工。因為美國人喜歡給出事物的本質屬性,所以翻譯成“environment-friendly,culture -enriched and technology -propelled Olympics”,更符合歐美人意合的思維方式,即看到這樣的標語就明白,綠色奧運、人文奧運、科技奧運,具體是什么意思。如果根據漢語的思維方式翻譯成“Green Olympics,Humanism Olympics and Technology Olympics”,外國人看了之后會迷惑,這樣的翻譯是無效的,也沒有發(fā)揮好的橋梁作用。

      2 漢語思維方式的特點

      東方思維是感受式的思維。比如說東方人看到河,就想到河水川流不息,就想歲月一樣,一去不返,所以孔子才會“望川嘆息”,看到河水往東方不停流去,又會想到生命如河水一樣,必然有一定的目的地,而且日月不息,然后就想到做人要像河水一樣努力不懈,朝自己的生命目的進發(fā)。

      漢語常用意合法,句子之間的銜接是通過語意實現的,所以在英譯漢時要按照漢語的習慣省略銜接詞和連接詞,即省譯。漢語句子一般趨勢是重點在后面,往往先說出一切條件、環(huán)境和有關狀態(tài),等等,然后畫龍點睛,把主要動詞點出,這與中國人傳統的內向型思維不謀而合。

      例如:在《簡·愛》的翻譯中黃源深的譯文多能打破英語結構的束縛譯出地道的漢語譯文。

      “As white as clay or death,” was responded.“She will die let her sit”(Jane Eyre 3:341:ch 2),黃源深把” As white as clay or death,”翻成“色如死灰”,這種表達簡潔凝練符合漢語的表達習慣,而且也符合漢語習慣用四字格表達的習慣。

      3 英漢兩種思維方式的比較

      總之英語的思維方式注重行合,注重單個個體,所以英語句子的基本結構都是主+謂+賓,然而這兩種語言句子的形成卻大不一樣。而漢語的思維方式受中國傳統思想的影響,比較喜歡類比、經驗性比較強,喜歡從事物的總體來把握對事物的認識。所以漢語的表達多委婉含蓄,而英語中喜歡開門見山,直抒胸臆。英語的文章在開頭或題目處直接表達自己的主題,而漢語的文章多是用概括性或委婉的題目讓讀者好奇文章的內容,引起讀者的閱讀興趣,而且英語文章的主題或主題句多放在開頭,而漢語多放在結尾,或讓讀者根據上下文自己總結。

      西方人表達很直接,意義明確,例如當有人夸自己時他們會很開心地說謝謝,而謙虛是咱們中華民族的傳統美德,所以咱們中國人在面對別人的夸贊時多是謙虛的回應。而且美國人在教育自己孩子時也是很自信,有一次和外交聊天,她說美國人從來不會對孩子說“你很笨,你學習不好”等這之類的話,他們總之覺得自己的孩子就是最好的,即使學習成績不好,也不許老師批評自己的孩子成績不好,中國人會跟老師說,希望幫孩子改正不足之處,而美國人覺得自己的孩子永遠是“Top A”。

      其中,漢語的句法結構重意合,而英語句子卻重形合,即以句法及詞匯作為連接手段。而漢語句的脈絡是一種有邏輯的時間流,它是以意義的完整為目的,并通過多個動詞的連用或以流水句的形式,按時間的先后順序和事理推移的方法,一件件交代清楚,一層層鋪張開來。

      4 漢英兩種語言思維差異在翻譯中的應用

      總之,中國人的思維特點在于重視內斂、求同、和諧,表達比較模糊、凝練,而西方人則重視外傾、求異、開拓。所以由于中西思維方式的差異,造成中國學生在英語寫作中由于受母語思維負遷移的影響而出現種種語病或錯誤,出現很多蹩腳的翻譯。所以這就要求譯者了解中西方思維方式的差異特點,克服母語思維負遷移的影響,發(fā)展批判性思維,進行主客體思維轉換,在英漢語的交流中發(fā)揮發(fā)橋梁作用。

      H159

      A

      1672-5832(2017)07-0213-01

      猜你喜歡
      河水漢語思維
      思維跳跳糖
      思維跳跳糖
      學漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      思維跳跳糖
      且將小蝦還給河水
      思維跳跳糖
      『涇渭分明』的河水
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      情系衛(wèi)河水
      清清河水映菊鄉(xiāng)
      人大建設(2019年5期)2019-10-08 08:55:12
      沈阳市| 巩留县| 湖州市| 台东县| 十堰市| 宁波市| 肇庆市| 旌德县| 隆安县| 辽中县| 文水县| 中牟县| 张家川| 乌兰察布市| 固原市| 娄烦县| 漳浦县| 攀枝花市| 泸州市| 南充市| 东城区| 新建县| 大竹县| 抚顺县| 砚山县| 龙海市| 柞水县| 贵南县| 年辖:市辖区| 印江| 留坝县| 孟村| 蒙阴县| 丰台区| 于田县| 定远县| 天祝| 青海省| 泽库县| 溧水县| 涿鹿县|