英國《衛(wèi)報》11月26日文章,原題:英雄再生:“中國的托爾金”志在征服西方讀者 郭靖或?qū)⒑芸斐蔀橄瘢ㄓ骷遥┩袪柦鹈赌Ы洹分械陌徒鹚?,或(熱播美?。稒?quán)力的游戲》中的雪諾那樣(在西方)吸引人們探索的家喻戶曉的文學人物。其實,就讀者群而言,這位中國大俠早已成為可媲美上述兩位主角的現(xiàn)象級人物。
過去10年來,盡管西方在翻譯中文武俠小說上出版過一些作品,包括漢學家閔福德翻譯的《鹿鼎記》,但對金庸其他更廣泛作品的翻譯嘗試都已被放棄。當時的西方缺乏研究中文的人才或許是重要的原因。而現(xiàn)在,(在西方)越來越多人開始對中國文化感興趣。作為世界上最知名的武俠奇幻小說家,金庸在華語世界備受歡迎。但在西方他的名字卻鮮為人知,這在很大程度上也與其創(chuàng)作中繁紛復雜的世界觀帶給翻譯人員的巨大難題有關(guān)。曾在牛津大學學習中文的郝玉青表示,如何忠實地反映武術(shù)招數(shù)及貫穿在故事情節(jié)中的中國哲學和宗教將是他們面臨的最大挑戰(zhàn)。例如,書中的“降龍十八掌”其實就來自于2500年前的道教典籍,該招式蘊含著豐富的哲學元素。在談到是否擔心西方讀者不能理解《射雕英雄傳》背后的文化時郝玉青表示,“我相信許多讀者在閱讀時喜歡些許挑戰(zhàn)。這就是《魔戒》粉絲試圖了解‘精靈的原因,因此我不打算在書中解釋所有事情,留待讀者去發(fā)現(xiàn)吧。”
在西方文學界看來,金庸撰寫的情節(jié)虛構(gòu)但具有真正歷史背景的武俠小說已成為過去一個世紀來最暢銷的中文出版物?!斑@些作品被如此眾多的中國青少年閱讀并已真正深入其腦?!?,郝玉青說,“因此我在翻譯過程中感到責任重大?!边~克樂豪斯出版社計劃將該書(英譯本)分為12卷發(fā)行,第一卷計劃在明年2月發(fā)行。這也意味著東方武俠世界將正式出現(xiàn)在(西方)主流讀者的世界中?!?/p>
(作者瓦內(nèi)薩·肖普,丁雨晴譯)