【摘 要】近年來(lái),伴隨全球化的腳步和對(duì)外開(kāi)放的持續(xù)進(jìn)行,我國(guó)同世界各國(guó)的文化交流與日俱增,尤其是越來(lái)越多的文學(xué)作品流傳于海外,并逐漸被外國(guó)讀者認(rèn)可。在文化交流日趨繁榮的大環(huán)境下,《生死疲勞》的英譯本在海外廣受歡迎。文章通過(guò)研究《生死疲勞》海外暢銷(xiāo)的現(xiàn)象,找到其出版的文化傳播意義,以期為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”提供借鑒。
【關(guān) 鍵 詞】《生死疲勞》;當(dāng)代文學(xué);對(duì)外文化傳播
【作者單位】吳迪,北京科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“北京科技大學(xué)博士生研究生基金項(xiàng)目”(項(xiàng)目編號(hào)10BWW025)。
【中圖分類(lèi)號(hào)】G206 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在走向世界的同時(shí),文學(xué)作品的海外傳播研究也頗受關(guān)注。中國(guó)文學(xué)作品英譯本的出版,不僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的信息傳遞,更是文化的傳播。當(dāng)前,各國(guó)之間的文化交流與日俱增,優(yōu)秀文學(xué)作品成為傳統(tǒng)文化的代表,這類(lèi)書(shū)籍的出版是讓世界了解本民族文化的重要途徑?!渡榔凇肥侵Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的代表作,在海外廣受歡迎,曾獲得第一屆美國(guó)紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)?!渡榔凇肥且徊糠从硶r(shí)代歷史的長(zhǎng)篇作品,莫言借鑒西方文學(xué)的魔幻現(xiàn)實(shí)主義手法,整合傳統(tǒng)民間敘事資源,借助高密農(nóng)民的眼睛來(lái)窺視社會(huì)的風(fēng)云變幻,主要描述了1950年至2000年我國(guó)重要?dú)v史轉(zhuǎn)折期的變遷。
一、《生死疲勞》的敘事研究
《生死疲勞》把我國(guó)綿長(zhǎng)的歷史和豐厚的文化融于故事的細(xì)節(jié)中,構(gòu)筑了一個(gè)橫跨過(guò)去與現(xiàn)實(shí)的時(shí)空復(fù)調(diào),其獨(dú)特迷人的中國(guó)色彩、新穎的敘事結(jié)構(gòu),使得作品呈現(xiàn)強(qiáng)烈的異質(zhì)特征,這也是作品英譯本受到海外讀者歡迎的原因之一。
首先,《生死疲勞》運(yùn)用內(nèi)外嵌套的敘事結(jié)構(gòu),豐富了敘事的視點(diǎn)與角度,擴(kuò)大了文本的故事張力,形成了“故事套故事”的敘事格局。這部作品以“我”的故事為開(kāi)端,采用“我”的自述,形成了單純向讀者講述故事的氛圍,讀者也逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閮A聽(tīng)者的角色,認(rèn)為是一個(gè)逝去的人在回憶離世時(shí)的事情,期待“我”講出更多精彩的內(nèi)容。但第二章結(jié)尾的一段話使讀者清醒了過(guò)來(lái)。“你知道誰(shuí)是藍(lán)解放嗎?”故事的講述者大頭兒藍(lán)千歲突然問(wèn)到“我”?!拔摇弊匀恢?,自己就是藍(lán)解放。直到第四章,又一個(gè)敘述者登臺(tái)了。“1954年10月1日既是國(guó)慶日,又是東北鄉(xiāng)農(nóng)業(yè)合作社成立的日子,也是莫言那小子出生的日子?!边@使得投入已久的讀者不得不重新回到起點(diǎn),讓藍(lán)解放、藍(lán)千歲與莫言向讀者細(xì)數(shù)半個(gè)世紀(jì)以來(lái)的風(fēng)云變幻。這種嵌套式的敘事結(jié)構(gòu),豐富了讀者的閱讀體驗(yàn),而藍(lán)解放和莫言的敘述恰好補(bǔ)全了藍(lán)千歲無(wú)法看到的“歷史空白”,這樣既豐富了故事的情節(jié),也避免了單一敘述導(dǎo)致的立場(chǎng)偏頗。同時(shí),這種敘事結(jié)構(gòu)具有承上啟下的作用,能夠自然承接下一件事的敘述。這種結(jié)構(gòu)上的承接作用,主要表現(xiàn)在敘述者交替敘述的轉(zhuǎn)折點(diǎn)上。比如,作品的第二十三章,陶醉于光輝歲月回憶的藍(lán)千歲,注意到了藍(lán)解放的傾聽(tīng)狀態(tài),“你好像有點(diǎn)厭倦了……從你的鼻子中似乎發(fā)出了新聲”,于是藍(lán)千歲決定,只把要緊的、熱鬧的說(shuō)給他聽(tīng)。由此可見(jiàn),外部敘事層的交流效果對(duì)內(nèi)部敘事層的內(nèi)容選取產(chǎn)生了一定影響。這也是構(gòu)建作品的整體結(jié)構(gòu),把控詳略布局的關(guān)鍵所在。這種由藍(lán)千歲、藍(lán)解放、莫言三個(gè)主人公交談所構(gòu)成的外部敘事層,以及三人敘述內(nèi)容合成的人世變化構(gòu)成的內(nèi)部敘事層,在內(nèi)容上相互補(bǔ)充,敘述者本身與被敘述的內(nèi)容構(gòu)成了嵌套結(jié)構(gòu),使作品的敘事結(jié)構(gòu)渾然一體。
其次,《生死疲勞》抓住時(shí)空的經(jīng)緯線,利用時(shí)空的變化推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展,把1950—2000年的變遷展現(xiàn)給讀者。第一,作者有意縮短敘述時(shí)間。這部作品的時(shí)間跨度為50年,并經(jīng)歷了巨大的變化,這就需要截取每個(gè)時(shí)期最有代表性的部分。比如,作品以建國(guó)初期的土地改革為開(kāi)端,選取了土地改革開(kāi)始就逝去的人物進(jìn)入對(duì)情節(jié)的回憶。之后集體化的發(fā)展、生產(chǎn)合作社的壯大、改革開(kāi)放的興起,每個(gè)時(shí)間點(diǎn)都成為人物表現(xiàn)性格的媒介。比如,在改革開(kāi)放的大潮中,西門(mén)金龍被利欲蒙蔽雙眼,對(duì)財(cái)富和權(quán)力表現(xiàn)出熱切的追求,展現(xiàn)其好勇斗狠的性格。第二,作者對(duì)選取節(jié)點(diǎn)歷史時(shí)期的典型事件有所調(diào)整與剪裁。通過(guò)《生死疲勞》的目錄能夠看出,作品的第三章和第四章,以及所占篇幅較長(zhǎng)的第十六章和第十七章,其內(nèi)容所發(fā)生的時(shí)間節(jié)點(diǎn)正是由合作社運(yùn)動(dòng)的制高點(diǎn)到完結(jié),然后再到改革開(kāi)放興起的過(guò)程。同時(shí),敘述的重點(diǎn)也由藍(lán)解放、西門(mén)金龍等第二代人轉(zhuǎn)變?yōu)樗{(lán)開(kāi)放、馬改革等第三代人,自然地完成了敘述焦點(diǎn)的更替。
二、《生死疲勞》對(duì)外文化傳播意義
文學(xué)作品是了解一個(gè)國(guó)家文化的主要渠道,要想實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的目的,文學(xué)作品則應(yīng)具備普世價(jià)值和地域特色兩個(gè)要素?!渡榔凇钒阎袊?guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的靈氣與西方小說(shuō)的技法融合,讓西方讀者在異域的閱讀體驗(yàn)中感悟人生意義,了解中國(guó)傳統(tǒng)文化和歷史變遷。
1.《生死疲勞》對(duì)生態(tài)文化的描寫(xiě)
生態(tài)文化是在特定的生態(tài)環(huán)境下形成的文化,處于不同地域的生態(tài)條件具有不同的特性,這種生態(tài)條件對(duì)民族文化有一定的影響,使得文化也具有地域性特征。生態(tài)文化包括一個(gè)民族的地理環(huán)境、氣候特點(diǎn)、地形特征等方面。因此,生態(tài)文化的地域性使海外讀者能夠進(jìn)一步地了解中國(guó)文化?!渡榔凇酚⒆g本對(duì)生態(tài)文化的描寫(xiě),有利于海外讀者了解原著所反映的民族特色和文化。這部作品故事發(fā)生地點(diǎn)的原型是高密市,高密位于山東半島中部的平原腹地,氣候特點(diǎn)為冬寒夏暑。這部作品描述到“悶熱的八月,豬場(chǎng),溝渠,老杏樹(shù),水澇,房笆,高粱秸稈”等,都具有濃郁的傳統(tǒng)鄉(xiāng)土氣息。作者通過(guò)一頭驢的視角,對(duì)故事中的生命和氣候特點(diǎn)等生態(tài)意象進(jìn)行了詳細(xì)的描述,讓海外讀者對(duì)20世紀(jì)末的中國(guó)有了更深的了解,尤其是莫言故鄉(xiāng)的地理環(huán)境等方面的生態(tài)文化??梢哉f(shuō),《生死疲勞》為中國(guó)文化在海外的傳播提供了一個(gè)平臺(tái),滿足了西方世界對(duì)鄉(xiāng)土中國(guó)的好奇心。endprint
2.《生死疲勞》對(duì)物質(zhì)文化的描寫(xiě)
物質(zhì)文化是指為了滿足人類(lèi)生存和發(fā)展需要所創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品及其所表現(xiàn)的文化,包括日用品、飲食、服飾、生產(chǎn)工具和交通設(shè)施等,是文化要素或文化景觀的物質(zhì)表現(xiàn)形式。西方讀者可以通過(guò)文學(xué)作品對(duì)這些內(nèi)容的描述來(lái)了解中國(guó)傳統(tǒng)文化。在西門(mén)鬧目睹西門(mén)家的場(chǎng)景中,作者詳細(xì)描繪了西門(mén)金龍和西門(mén)寶鳳這兩個(gè)孩子的衣著,反映出當(dāng)時(shí)物質(zhì)產(chǎn)品相對(duì)匱乏時(shí)期農(nóng)民孩子的衣著特征,文中把“虎頭鞋子(tiger-head shoes)”“兔帽子(rabbit-fur cap)”等物質(zhì)傳神、形象地表達(dá)出來(lái),再現(xiàn)了原版本的物質(zhì)形象,有效地傳播了原著所要表現(xiàn)的物質(zhì)文化。又如,《生死疲勞》第二部第十六章對(duì)父子二人犁地的勞動(dòng)工具進(jìn)行了詳細(xì)的描述,使得海外讀者能夠了解當(dāng)時(shí)我國(guó)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的現(xiàn)狀。文中還提及“Our clothes were made of local fabric,we made our own tools,and we used kerosene lamps and flints for fire”,“l(fā)ocal fabric”這一描述使讀者切身感受到當(dāng)時(shí)普通農(nóng)民的穿衣情況,“kerosene lamps”“flints for fire”則表明了當(dāng)時(shí)農(nóng)村日用品的使用情況。這使得海外讀者能夠打破語(yǔ)言和文化的障礙,了解20世紀(jì)中期我國(guó)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力水平不高、物質(zhì)匱乏的現(xiàn)狀,實(shí)現(xiàn)了文化傳播的效果。
3.《生死疲勞》對(duì)社會(huì)文化的描寫(xiě)
社會(huì)文化是指由廣大人民群眾所創(chuàng)造的,與群眾的生產(chǎn)、生活密切相關(guān),具有地域性和民族性,并會(huì)產(chǎn)生一定影響的文化現(xiàn)象。它包括一個(gè)民族的傳統(tǒng)、習(xí)俗、生活方式、社會(huì)活動(dòng)的特點(diǎn)與形式。人與文化是不可分割的,民族文化與文學(xué)作品具有一定的關(guān)聯(lián),所以優(yōu)秀文學(xué)作品中所展現(xiàn)的文化,是海外讀者認(rèn)識(shí)一個(gè)國(guó)家文化的重要途徑?!渡榔凇方柚鞣N動(dòng)物的視野來(lái)觀照1950—2000年我國(guó)農(nóng)村社會(huì)的變革,展現(xiàn)了農(nóng)民飽經(jīng)風(fēng)霜的生活狀態(tài)?!渡榔凇酚⒆g本把原著中的社會(huì)文化傳播到海外,使得海外讀者能夠領(lǐng)略到不同的文化。比如,書(shū)中藍(lán)臉堅(jiān)持要單干時(shí)說(shuō)道:“I just stick to one firm principle,and that is,even brothers will divide up a family's wealth. So how will it work to throw a bunch of people with different names together?”其中,“divide up a family's wealth”(分家)是中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)農(nóng)村的習(xí)俗,是指一個(gè)家庭中兄弟各自成家后,把家庭的全部財(cái)產(chǎn)重新進(jìn)行劃分。海外讀者或許難以理解這一文化現(xiàn)象,但通過(guò)閱讀小說(shuō)可以充分認(rèn)知和了解這一具有中國(guó)特色的社會(huì)文化,有效幫助其掌握傳統(tǒng)的文化習(xí)俗,避免了文化差異所帶來(lái)的理解誤區(qū)。又如,這部作品中對(duì)白氏生活的描述:“She came each day with two buckets of feed on a carrying pole,slowly making her way through the snow on tiny,once-bound feet,her tattered coat shifting back and forth as she walked.”這里所提及的“once-bound feet”是我國(guó)封建社會(huì)的一種習(xí)俗,認(rèn)為婦女用布把腳裹起來(lái),使腳變得小巧而纖細(xì),具有一種美感,其最終演變?yōu)闅埡ε陨硇慕】档穆?xí)。這種描述使海外讀者了解到“小腳”的真正原因,能夠較好地接受原本不易理解的社會(huì)文化現(xiàn)象。
4.《生死疲勞》對(duì)語(yǔ)言文化的描寫(xiě)
語(yǔ)言是文化的載體,不同的語(yǔ)言分屬于不同的文化。中華語(yǔ)言博大精深,尤其是對(duì)熟語(yǔ)的運(yùn)用更為精妙。熟語(yǔ)具有濃厚的民族特色和地方色彩,包含了成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。莫言是一位語(yǔ)言大師,能夠靈活運(yùn)用各種熟語(yǔ),充分展現(xiàn)了他的語(yǔ)言駕馭能力?!渡榔凇分械母鞣N熟語(yǔ)俯拾即是,使得文章內(nèi)容更為生動(dòng)形象。比如,“An upright person does not fear a slanted shadow,and dried excrement does not stick to walls”(身正不怕影子斜,干屎抹不到墻皮上),這句俗語(yǔ)保留了源語(yǔ)的文化特色,使海外讀者能夠理解語(yǔ)言的內(nèi)涵,感受到漢語(yǔ)的生動(dòng)形象,達(dá)到了語(yǔ)言文化的傳播效果。
三、《生死疲勞》對(duì)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的啟示
《生死疲勞》英譯本的推出是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的成功代表之一,這是作者、翻譯者、出版機(jī)構(gòu)共同努力的結(jié)果,了解其英譯本的出版,可以為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外傳播提供有益啟示。
首先,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的譯介主體需要大批優(yōu)秀的學(xué)者。我國(guó)一些翻譯者對(duì)中國(guó)文化的了解有失偏頗,這就需要重點(diǎn)培養(yǎng)本土中譯外的人才,建設(shè)翻譯人才庫(kù),整合高端中譯外人才資源。同時(shí),制定相關(guān)激勵(lì)政策,吸引海外漢學(xué)家和翻譯家參與中國(guó)文化的對(duì)外傳播,構(gòu)建中譯外的深入合作模式,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化全面、立體、準(zhǔn)確的傳播。同時(shí),在文學(xué)作品的外文版出版過(guò)程中,要了解圖書(shū)的閱讀對(duì)象,在尊重原著的基礎(chǔ)上,對(duì)作品的文字有所變通和調(diào)整,增強(qiáng)作品的可讀性和感染力,運(yùn)用海外讀者易于接受的方式推介。
其次,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的譯介內(nèi)容應(yīng)具有時(shí)代感。中國(guó)文化和出版“走出去”的基礎(chǔ)是文化精品,其中反映我國(guó)社會(huì)發(fā)展現(xiàn)狀和當(dāng)代價(jià)值精神的作品尤為重要。具體來(lái)說(shuō),選取的題材要站在人性的角度描寫(xiě)生活情況,站在時(shí)代的坐標(biāo)衡量道德標(biāo)準(zhǔn),站在民族的立場(chǎng)體悟社會(huì)變遷,這樣的作品才能成功“走出去”。所以,在作品的選擇上,要優(yōu)先出版具有普遍意義和典型意義、具有民族特色的作品,把文學(xué)的世界性與民族性緊密結(jié)合,以優(yōu)秀的作品拓展文化傳播之路,增強(qiáng)海外主流人群對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)可。
再次,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的譯介途徑應(yīng)采取中外出版多渠道合作的模式。中外出版機(jī)構(gòu)應(yīng)進(jìn)行全方位的合作,如發(fā)揮選題策劃、翻譯編輯、版式設(shè)計(jì)、發(fā)行銷(xiāo)售等環(huán)節(jié)的優(yōu)勢(shì)。在合作方式上,國(guó)內(nèi)出版社應(yīng)依據(jù)自身情況,與國(guó)外出版社合作選題,了解海外讀者和市場(chǎng)的需求,還可依托國(guó)外出版發(fā)行機(jī)構(gòu)發(fā)行外文作品。同時(shí),在“走出去”的過(guò)程中,出版人要熟悉國(guó)際版權(quán)貿(mào)易規(guī)則,結(jié)合我國(guó)出版社的具體情況,不斷拓展版權(quán)輸出渠道,與國(guó)外出版社建立長(zhǎng)久穩(wěn)定的版權(quán)貿(mào)易業(yè)務(wù)合作。
總之,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”需要一個(gè)過(guò)程。只有不斷探索并推出優(yōu)秀的作品,完善譯介主體、譯介內(nèi)容和譯介途徑,聯(lián)合翻譯界、學(xué)術(shù)界和出版界共同努力,加強(qiáng)出版工作的藝術(shù)性、時(shí)效性和目的性,才能實(shí)現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外進(jìn)行文化傳播的最終價(jià)值。
|參考文獻(xiàn)|
[1]向安全. 文化資本及出版人“走出去”是中國(guó)出版企業(yè)“走出去”的最優(yōu)路徑[J]. 科技與出版,2015(1).
[2]胡安江. 中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J]. 中國(guó)翻譯,2010(6).
[3]王文捷. 《生死疲勞》:歷史的民間表象建構(gòu)——論莫言歷史敘事的文化方式[J]. 小說(shuō)評(píng)論,2007(4).
[4]朱凱悅. 論《生死疲勞》的文化內(nèi)涵[D]. 湖北民族學(xué)院,2015.
[5]賀亞玲. 中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門(mén)——以《三體》英文版為例[J]. 出版廣角,2016(13).endprint