◎韋佳杏
大學英語四級考試翻譯測試對新建本科院校大學英語翻譯內
容教學的影響
◎韋佳杏
2013年12月大學英語四級考試對翻譯測試部分進行了改革,此次改革對大學英語翻譯內容教學有著重要的影響和意義,尤其是以培養(yǎng)應用技術型人才為目標的新建本科院校。本文通過開展項目研究,簡要分析了大學英語四級考試翻譯測試部分改革對高校大學英語翻譯內容教學的影響,并提出了教學改革的思路和意見。
大學英語四級考試是目前我國規(guī)模最大的外語標準化測試之一,它不僅是檢測大學英語教與學的有效方式與措施,更漸漸成為企事業(yè)單位衡量學生掌握英語運用水平的有力標準。它對高校中大學英語教學內容和模式有著直接而深刻影響。2013年12月大學英語四級考試改革后,翻譯題型的分值和比例,以及考核的題型和內容都有了較大的變化,其重要性也日顯突出。針對大學英語四級考試對大學英語教學的影響問題,廣西科技大學鹿山學院外國語言文學系開展了《英語四級考試翻譯測試的反撥效應在獨立學院大學英語教學的研究與實踐》教學改革研究。
隨著我國改革開放的不斷擴大,科學技術的快速進步,國際地位也日顯重要。雖然近幾十年我國經濟、文化等各方面都取得了快速的發(fā)展,但是,不容置疑的是,我們在很多技術方面仍然落后于西方先進國家。要發(fā)展、要進步、要在短時間內掌握各種先進技術,單靠我們自己研發(fā)是不夠的,我們必須學習別人先進的技術,少走彎路。通過學習英語,能快速準確的翻譯英語文字,能使我們更快的了解更多先進的文化和技術,從而促進我們的長足發(fā)展。
翻譯作為兩種或多種文化交流的一種手段,其重要性越來越受到社會的重視。雖然社會對英語使用水平較為重視,但是學生們對英文的理解和翻譯能力還是不盡如人意,尤其是以“培養(yǎng)應用技術型人才”為培養(yǎng)目標的新建本科院校。根據(jù)調研了解,新建本科院校大學英語翻譯內容教學普遍存在以下一些問題。
師生們對翻譯內容重視程度不夠。翻譯教學在大學英語教學中處于邊緣化的地位,尚未得到足夠的重視。大學英語雖然在高校中屬于必修的基礎課程,但很多老師和學生并未引起重視,尤其是強調培養(yǎng)專業(yè)技能型人才的新建本科院校,在強調學生專業(yè)能力的時候往往弱化了基礎能力的培養(yǎng)。
翻譯教學課程設置不合理。目前,在許多地方性高校的非英語專業(yè)的課程設置中,沒有專門設置翻譯課程,而是將翻譯作為鞏固在精讀課文中所學語言表達的一個練習手段來看待。翻譯既未作為一項技能講授,也沒有統(tǒng)一、規(guī)范的教學計劃。由于在翻譯方面缺乏系統(tǒng)的知識和訓練,導致學生畢業(yè)后,無法獨立進行翻譯,更無法勝任其專業(yè)領域的翻譯。
翻譯技能實踐方式和途徑較少。大學英語教學雖設置有實踐教學環(huán)節(jié),但是多用于口語訓練和聽力訓練上,對翻譯技能的訓練方式和訓練時間沒有有效的措施,學生沒有強有力的動力對英文資料和實踐平臺進行翻譯。
項目組通過問卷調查、訪談和教學實驗的方法,對廣西科技大學鹿山學院20名英語教師和200名學生做了關于新的四級翻譯測試題對大學英語教學的反撥效應的調研。調查顯示,75%的學生表示為了更好地完成四級翻譯測試,要多記單詞;59%的學生表示要花更多的時間做翻譯實踐;63%的學生認為目前的翻譯教學仍然是以教師為中心的傳授講解式,建議采用以學生為中心的互動模式。數(shù)據(jù)表明:新的四級翻譯測試題的調整對新建本科院校大學英語教學產生了強烈的正面反撥效應,促使了教師和學生更加重視英語語言的應用能力,更加重視翻譯能力的培養(yǎng)和訓練。有意識地利用四級考試翻譯測試的積極反撥效應,可以提高大學英語翻譯教學質量,提升學生的語言應用能力。
合理進行課程設置。調整大學英語課程在學生總課程中的比重,調整翻譯內容教學在大學英語教學中的比重。針對大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀,本項目對大學英語翻譯教學開展了“三位一體”互動模式的探索與實踐。從大學英語的總學時中抽出25%的課時,即32個課時,應用“三位一體”的互動教學模式,對學生進行比較系統(tǒng)的翻譯理論和翻譯實踐訓練。
營造良好氛圍,提高師生對掌握翻譯技能的重視。對于新建本科院校來說,培養(yǎng)應用技術型人才是應社會及區(qū)域化經濟發(fā)展需求的,因此要積極宣傳學習英語的必要性,強調能流暢使用英語,熟練翻譯資料對學生今后就業(yè)及生活的意義,通過主題宣講,英語夏令營活動,組織學生到國外游學等方式,努力在校園營造良好的學習英語氛圍,提高學生英語學習的興趣。
積極開展教學方式方法改革,運用靈活多樣的翻譯訓練,增強學生積極運用能力,在實踐中鞏固理論方法。本項目嘗試突破單項傳授翻譯知識的教法,建立翻譯教學理論模塊、經驗模塊和實踐模塊“三位一體”多維互動,培養(yǎng)學生在翻譯學習和翻譯實踐中的主體性和自主性。尤其注重實踐模塊的設計,實踐模塊是指學生通過翻譯實踐周或翻譯任務活動,以模擬職業(yè)翻譯等方式,體驗與實踐翻譯職業(yè)的各個環(huán)節(jié)。
開展校企合作,為學生提供實踐平臺。項目組對企業(yè)用人標準進行調查,76%的用人單位認為翻譯能力非常重要和實用,在聽、說、讀、寫、譯等五項技能中,按照重要順序排序,排在首位的是翻譯能力。學院應與相關的外貿企業(yè)建立緊密的合作關系,從實際應用的角度為教學提供了教學依據(jù)和參考,為學生提高實踐能力提供了寶貴的資源和條件。
總之,翻譯教學在高校大學英語教學中有重要的意義。我們必須積極探索與高校學生特點相符的教學模式,不斷更新教學理念,充分利用有效的教學手段,激勵學生提高自身翻譯水平,將自己真正鍛造成為適應社會需求的應用技術型合格人才。
(作者單位:廣西科技大學鹿山學院)
新世紀廣西高等教育教學改革工程項目“英語四級考試翻譯測試的反撥效應在獨立學院大學英語教學的研究與實踐”(項目編號:2014JGB421)