木易
96歲高齡的翻譯家許淵沖先生,于2017年初登上《朗讀者》舞臺。一開始,主持人還擔(dān)心,他出現(xiàn)在《朗讀者》節(jié)目中,會出現(xiàn)冷場的現(xiàn)象。結(jié)果,許淵沖成了《朗讀者》第一期節(jié)目中最出彩的嘉賓,收獲了無數(shù)觀眾的敬佩和贊賞。
在節(jié)目中,回憶起往事和故人,他眼含熱淚,哽咽著念出“一樣是明月,一樣是隔山燈火,只有人不見,夢似的掛起”。談到熱愛的翻譯事業(yè),他又激情滿懷,說自己如今還經(jīng)常工作至凌晨三四點(diǎn),因?yàn)榭傆X得白天的時(shí)間不夠用。他還立志將莎士比亞的作品翻譯完。
許淵沖從事文學(xué)翻譯長達(dá)60余年,譯作涵蓋中、英、法等語種。他的翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。在60余年的時(shí)間里,許淵沖將我國的《唐宋詞選一百首》《中國古詩詞三百首》《牡丹亭》《西廂記》《詩經(jīng)》《楚辭》等翻譯成了英語和法語,同時(shí),他又把《包法利夫人》《紅與黑》等西方優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯成了中文。
他師從錢鐘書,廣博而性真。在他看來,中國人不應(yīng)該自卑,應(yīng)該把翻譯提到創(chuàng)造的地位,建立中國學(xué)派的譯論。
許淵沖已將自己的生命與熱愛的事業(yè)融合在一起,在他的眼中,人生最大的樂趣是創(chuàng)造美、發(fā)現(xiàn)美,翻譯的樂趣,是別人奪不走的。
身患直腸癌后,醫(yī)生說他最多還有七年生命。然而,就在被醫(yī)生判定離世的2014年,他獲得了世界最高翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)———“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
他常常為一詞一句絞盡腦汁,為此幾乎達(dá)到了癡迷的程度。有時(shí)靈感突發(fā),他會在半夜里起來開燈,記下想到的詩句。
他有許多文章談到譯詩的體會。例如陶淵明的“結(jié)廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏”,講的是詩人在喧鬧的環(huán)境里依然保持內(nèi)心的寧靜,原因在于“心遠(yuǎn)地自偏”。有譯者按字面譯成“心在遠(yuǎn)方,地上就沒有車馬喧鬧的聲音”。然而,許淵沖認(rèn)為,如果沒有車馬喧鬧的聲音,是否“心遠(yuǎn)”就無所謂了。之所以強(qiáng)調(diào)“心遠(yuǎn)”,是因?yàn)橹灰母咭膺h(yuǎn),即使住在車馬喧鬧的地方,也會覺得它和偏僻的地方一樣寧靜。因此,他把這一句譯成“Secluded heart creates secluded place”,強(qiáng)調(diào)心靜則身邊的環(huán)境也會變得寧靜,顯然更貼近原詩的神韻。
杜甫《登高》中的名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”曾被詩人余光中看作無法翻譯的詩句?!盁o邊落木,‘木后是‘蕭蕭,是草字頭,草也算木;不盡長江,‘江后是‘滾滾,也是三點(diǎn)水。這種字形,視覺上的沖擊,無論你是怎樣的翻譯高手都沒有辦法再現(xiàn)?!庇喙庵姓f。這句詩的翻譯問題很典型,從中可以看出在不同文化之間傳達(dá)意境的難度。
然而,在卞之琳將“蕭蕭下”翻譯為“shower by shower”(!"#!")之后,許淵沖以“hour after hour”($$%%)結(jié)尾,和卞譯合轍押韻,將整句譯為“The boundless forest sheds its leaves shower by shower. The endless river rolls its waves hour after hour”。文字雖已從漢字轉(zhuǎn)化為英文,但意境猶在,且富有音韻美。
許淵沖在翻譯上的成就有目共睹。可是,翻譯的艱辛,實(shí)在難與外人道。錢鐘書曾評價(jià)許淵沖,稱他的翻譯是“戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞”。
然而,即使“戴著鐐銬跳舞”,他也“跳”得忘情,譯出成果無數(shù)。這于我們讀者而言,真可謂是莫大的幸運(yùn)。