• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      傳承與超越:一帶一路視域下徐光啟科技翻譯思想研究

      2017-12-27 10:46趙佳蕊??
      考試周刊 2017年33期
      關鍵詞:徐光啟一帶一路

      趙佳蕊??

      摘要:徐光啟是我國早期杰出的科技翻譯家。作為科技翻譯的先驅(qū),他與來華傳教士合作翻譯了《幾何原本》《測量法義》《泰西水法》等書,引進了當時西方先進的科技知識,促進了我國數(shù)學、測量、水利、天文歷法的發(fā)展。時至今日他的翻譯思想對我國科技英語翻譯仍然有著指導意義。本文通過對徐光啟的翻譯著述、翻譯思想的梳理,并結(jié)合其翻譯思想,對當下科技翻譯實踐中的問題進行了探討,以期對“一帶一路”視域下科技翻譯提供有益借鑒。

      關鍵詞:“一帶一路”科技翻譯;徐光啟;翻譯思想

      作為我國早期科技翻譯的先驅(qū)人物,徐光啟的翻譯為我國明朝末期科技交流打開了新局面,促進了西學東漸思潮的發(fā)展,經(jīng)世致用思想也在國內(nèi)得到推崇。但在士大夫階層的早期翻譯探索之路上,困難重重,他以自己豐富的閱歷、獨到的見解和驚人的遠見,翻譯和編譯了一系列重要的科技奠基之作,譯作水準高,實用性強,堪為經(jīng)典。本文旨在簡介徐光啟的翻譯著述,總結(jié)徐光啟的科技翻譯思想,在當今“一帶一路”戰(zhàn)略進一步推進的重要時期,為科技翻譯找尋一些借鑒之處。

      一、 引言

      “一帶一路”(the Belt and Road),是指“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”。“一帶一路”戰(zhàn)略立足于三個層面,即政治上的互信,經(jīng)濟上的共榮和文化上的交流,三方面不可分割,經(jīng)濟為政治的基礎,文化是經(jīng)濟和政治的體現(xiàn)。在這一背景下作為經(jīng)濟發(fā)展橋梁的科技翻譯,地位逐漸顯現(xiàn),科技翻譯是我國和“一帶一路”沿線國家進行科技合作的基石,是中國企業(yè)走出國門的基礎,為此我國政府、企業(yè)和學術界都高度關注科技翻譯的發(fā)展。科技翻譯的研究和發(fā)展進入了新階段,科技翻譯的方法探討層出不窮,但這些方法大多局限于當今科技翻譯的領域,受到了時間的局限。為了更好地推陳出新,提出更具開創(chuàng)性的建議,本文特此分析我國早期的科技翻譯思想和翻譯方法。

      在我國早期的科技翻譯家中,徐光啟的地位超然,貢獻巨大。他堪稱我國最早的科技翻譯家,他在翻譯之初,面臨著翻譯方法的探索、翻譯著作的選取、翻譯材料的辨別和翻譯著作的接納等諸多問題,他憑借著自己嚴謹?shù)姆g精神和精深的翻譯思想解決了上述問題,值得我們的借鑒。他的家庭出身使得他具備良好的農(nóng)業(yè)基礎知識,為以后的翻譯儲備了必要的知識;他與傳教士的交往使他受到西方先進科技的浸染,自此他投身實學,致力于“格物窮理”經(jīng)世致用。

      在徐光啟的一生中,他陸續(xù)翻譯了《幾何原本》《測量法義》《泰西水法》《崇禎歷書》等書,自己撰寫了《勾股義》《測量異同》和《同文算指》等書,促進了中國當時數(shù)學、農(nóng)學、天文學的發(fā)展。

      二、 翻譯思想

      “翻譯、會通、超勝”這一原則是指導徐光啟翻譯活動的根本原則,他在《歷書總目表》曾有言:“欲求超勝,必須會通;會通之前,先須翻譯?!币馑际钦f,通過翻譯,我們才能將中西方的先進知識融會貫通,知識融會貫通之后,我們才有超過西方國家的機會。他這一原則的提出與當時的國內(nèi)國際背景息息相關,在國際,許多國家的科學技術水平已經(jīng)遠超我們,曾經(jīng)是科技文化輸出大國的我們地位一落千丈,這是我們引進外國的先進科學技術的必要性;在國內(nèi),當時國內(nèi)深受陸王心學影響,反對經(jīng)世致用的呼聲占了上風,雖說有識之士已經(jīng)意識到陸王心學的不合時宜,但他們畢竟是少數(shù),大多數(shù)民眾和統(tǒng)治者認識不夠,如果能將引進的新理論和傳統(tǒng)思想結(jié)合起來,實學接受程度就會高得多,這是我們順利引進西方科技、宣揚西方科技的可行性。

      徐光啟曾在奏疏中對他和傳道士合作翻譯的情形加以描述:“臣等藉諸臣之理與數(shù),諸臣又藉臣等之言與筆。功力相倚,不可相無?!?這種翻譯思想在翻譯幾何原本之時就已然初露端倪,徐光啟和利瑪竇合作的方式是由利瑪竇口授、徐光啟執(zhí)筆,在徐光啟筆述之后還會交由外國傳教士再度核定。這種方式雖說是當時形勢所迫,即徐光啟不會外文,而對于利瑪竇等傳教士來說,“東西文理,又自覺殊,字義相求,仍多闕略,了然于口,尚可勉圖,肆筆為文,便成艱澀”(徐宗澤,2006),但其對翻譯科技著作來說確實大有裨益,提高了翻譯的速度,從而加快了科技引進的速度,盡量保證了譯本的正確性,又方便了國人的理解。后世有數(shù)學家把徐的譯本與克拉維奧原著及現(xiàn)代權威希思的英譯注釋本相對照,只發(fā)現(xiàn)極個別的錯漏之處(陳衛(wèi)平,李春勇:2006),這除了徐光啟本人的翻譯工作嚴謹之外,也說明,這種“理與數(shù)”“言與筆”結(jié)合的方法并無問題,能保證譯本的質(zhì)量。

      徐光啟在翻譯活動之中秉持一種科學實踐觀,以實踐來檢驗翻譯著作的可靠性,這是他立足于社會現(xiàn)實做出的審慎選擇。他處于明代末期,國內(nèi)的科技發(fā)展緩慢,以現(xiàn)在的觀點來看,當時引進西方科技是“破舊立新”,有積極作用,但當時來看,徐光啟的行為是一種大膽的創(chuàng)舉,他自己要為翻譯的著作的可靠性負責,數(shù)學、天文歷法、農(nóng)田水利這些方面對國家、民生都是意義深遠的,舉足輕重,加上是徐光啟為人向來嚴謹,他注重以實踐來檢驗《泰西水法》等著作就順理成章。他的兒子徐驥在《文定公行實》里說:徐光啟“ 一事一物必講究精研,不窮其極不已?!?在翻譯《泰西水法》時,他以中國已存的水利灌溉技術為基礎,選擇西方確實先進于中國的方法或者具有實用價值的內(nèi)容才編譯過來。他制器、試驗甚至開辟水田,以科學的態(tài)度對待翻譯。

      徐光啟的“急需”為先思想,是指在翻譯西方科技著作時,充分考慮當時的社會需求,“述敘既多,宜循節(jié)次;事緒尤紛,宜先基本”。正如他在翻譯《幾何原本》時認為:“此書為用甚廣,在此時尤所急需”,數(shù)學是萬物之基,是其他科學發(fā)展的基礎,在數(shù)學的基礎上才能“度數(shù)旁通十事”建立起中國自己的科學體系。在農(nóng)田水利方面,他則認為測量方法的應用才是當務之急,“廣其術以治水治田以為利距,為務急也”。徐光啟與1607年先行翻譯了《測量法義》,在1612年才翻譯了農(nóng)田水利方面具體的著作《泰西水法》。他將“急需”為先的思想應用到了自己的翻譯活動之中,帶有一定的功利性,其目的也是為了盡快滿足社會的需要。

      深受中國傳統(tǒng)文化的影響,徐光啟的科技翻譯“不失對傳統(tǒng)文化的自信,以傳統(tǒng)文化為歷史記憶和理解資源?!瓘亩诜g中傾向于本土化策略”。(張德讓,2011)對徐光啟的這一翻譯思想,孔德亮學者采用的描述是“本土化戰(zhàn)略”(孔德亮,2015),而袁曉軍學者則認為徐光啟和利瑪竇采用的是“同化順應翻譯”。(袁曉軍,2014)無論定義的名稱有何變化,其根本內(nèi)涵就是以中華文化為導向,翻譯出使中國人容易理解的科技書籍。他獨創(chuàng)了一套數(shù)學術語,符合西方數(shù)學的內(nèi)涵,又順應中國人的文化環(huán)境,點、線、面、四邊形、多邊形等20多個術語沿用至今,就是對其生命力和適應性的最好證明。

      盡管徐光啟在翻譯過程中使用了眾多翻譯方法,但他自己卻未能總結(jié)出成體系的翻譯思想;當時他的翻譯活動受到了西方的制約,傳教士主要來自德國決定了翻譯的科學著作主要是源自德國,而傳教士們考慮到自身傳教和畏懼中國后來者居上,曾經(jīng)推諉對一些十分重要的科技著作的翻譯,這些徐光啟也是無可奈何的;而這些費盡心血的翻譯成品也未能得到廣泛的傳播和應用,實際意義十分有限。

      三、 現(xiàn)實化意義

      在“一帶一路”戰(zhàn)略下,我國在走出去的過程中對科技翻譯的需求量大大增加,究其原因乃是企業(yè)需要推廣自己科學技術或產(chǎn)品;國家需要宣傳“一帶一路”的整體戰(zhàn)略。需求量一旦增加,翻譯市場上難免出現(xiàn)翻譯水準參差不齊、翻譯人員良莠不齊,不但影響了某個企業(yè)的對外發(fā)展,更從整體上影響了“一帶一路”戰(zhàn)略的口碑。這就要求國家在科技翻譯方面有統(tǒng)籌的戰(zhàn)略和整體的布局,翻譯的目的不應該局限于翻譯本身,也應該像徐光啟所言“翻譯、超勝、會通”,讓翻譯作為溝通的橋梁、發(fā)展的基石,推動我國境外項目的開展,促進我國企業(yè)走出去,消化過剩產(chǎn)能,使國家的整體發(fā)展向前邁進,這樣才不辜負“一帶一路”這個涉及到我國東西部平衡發(fā)展、歐亞大陸經(jīng)濟一體化的宏偉戰(zhàn)略。

      徐光啟時代精通外語的人才匱乏和引進科學技術的需要又十分迫切,在這一現(xiàn)實狀況下,他主張將“理與數(shù)”和“言與筆”結(jié)合起來,進行翻譯合作。這一思想在今天仍然適用。目前我國的英語人才爆炸式增長,英語成為國民語言,但是能精通英語和科技專門領域的跨專業(yè)人才還是十分稀缺。這一問題在“一帶一路”背景下則愈加復雜化,一方面“一帶一路”沿線國家的語言繁多,魏暉(2015)說“一帶一路”60多個國家擁有的官方語言有40多種,我國對掌握這些小語種的人才十分稀缺,另一方面,我國在目前境外的合作項目種類復雜精細,僅工程承包一項內(nèi)容就涉及高鐵、公路、水電站、港口等眾多子領域,對翻譯人才的科技知識要求更高,一時難以滿足要求,但我們的戰(zhàn)略實施進程卻不能因此放緩,等待人才的成長,最及時的方法就是調(diào)度好翻譯人才和科技人才,雙方合作,度過跨領域高精尖人才的成長期,打開戰(zhàn)略實施的局面。在我國中海外和波蘭A2高速公路項目中,我國失敗的重要原因之一就是在簽訂合同之前,我國聘請的翻譯不精通法律和工程術語,致使合同中許多對承包不利的條款信息未能被我方掌握,最終不僅蒙受巨大損失,還破壞了我國企業(yè)在波蘭的整體形象,如若翻譯和工程技術、法律人才協(xié)同起來,局面可能會大不相同。

      徐光啟的本土化戰(zhàn)略是為了更好地“引進來”,而我們也要利用該戰(zhàn)略更好地“走出去”,具體來說,就是將我們一系列文件尤其是涉及到科技問題的文件譯成當?shù)孛癖娔軌蚶斫獾奈谋?,技術層面和文化層面雙管齊下?,F(xiàn)在民眾的呼聲受到了越來越多國家的重視,如果民眾反對項目的建設、企業(yè)的入駐,東道國的政策會發(fā)生對我國不利的變化。在緬甸的密松水電站項目和中吉烏鐵路項目中,民眾擔憂項目建設對環(huán)境生態(tài)問題的不良影響成為項目受挫的原因之一。對我國來說,在中吉烏項目中未能出具環(huán)境評估的有力證據(jù),即使在緬甸項目中進行了環(huán)境評價工作,評估報告也未能在普通民眾中廣泛傳播,未能獲得理解與支持,使得民意成為對方攻訐我國項目的利器,給我國造成了巨大經(jīng)濟損失和信譽損失。

      四、 結(jié)語

      先賢的思想總是能夠超越時空體現(xiàn)出永恒的價值。徐光啟,我國一代著名的科技翻譯家,以其翻譯實踐和翻譯思想為我國如今的科技英語翻譯的發(fā)展提供了指導性的思路。我國目前面臨科技翻譯專業(yè)化、科技翻譯需求量急速增長和科技翻譯跨領域人才缺乏的困境,對此他的“翻譯、超勝、會通”原則、“理與數(shù)”和“言與筆”結(jié)合思想意義重大。為尋求“一帶一路”沿線國家對我國“一帶一路”戰(zhàn)略的理解支持和保障海外工程建設項目的順利實施,我國則應該重視本土化戰(zhàn)略。簡而言之,當前背景下,我國應該有選擇地吸收徐光啟的科技翻譯精華,應該統(tǒng)籌科技翻譯的諸多層面,以翻譯為基石推動項目開展和企業(yè)發(fā)展;協(xié)調(diào)好科技人才和翻譯人才,以適應“一帶一路”實施的復雜環(huán)境;加深東道國對我國項目、技術的理解,減少民眾的誤解,更好地實現(xiàn)“一帶一路”戰(zhàn)略的整體目標。

      參考文獻:

      [1]陳衛(wèi)平,李春勇.徐光啟評傳[M].南京大學出版社,2006.

      [2]孔德亮.徐光啟科技翻譯的啟示[J].中國石油大學學報(社會科學版),2015年10月第31卷第5期.

      [3]利瑪竇.徐光啟.幾何原本[Z].北京:中華書局,1985.

      [4]魏暉.“一帶一路”與語言互通[J].《云南師范大學學報》(哲學社會科學版),2015第4期.

      [5]徐光啟.徐光啟集[Z].王重民輯校,上海:上海古籍出版社,1984.

      [6]徐宗澤.明清間耶穌會士譯著提要[M].上海:上海書店出版社,2006.

      [7]袁曉軍.明朝來華傳教士翻譯與出版活動探究[J].哈爾濱師范大學社會科學學報,2014年第5期(總第24期).

      [8]張德讓.翻譯會通研究:從徐光啟到嚴復[J].外語教學,2011年11月第32卷第6期.

      [9]張德讓.翻譯會通研究:從徐光啟到嚴復[J].外國語文,2011.

      猜你喜歡
      徐光啟一帶一路
      徐光啟翻譯“幾何”
      試論徐光啟對明代科學邏輯的新構(gòu)建
      徐光啟思想研究綜述
      你知道“幾何”的由來嗎
      徐光啟的軍事改革思想
      徐光啟軍事思想初探
      文化| 南城县| 桐庐县| 鱼台县| 静安区| 遂溪县| 图木舒克市| 淄博市| 南丰县| 鸡西市| 天门市| 海南省| 静乐县| 林口县| 铅山县| 江孜县| 黄石市| 沛县| 长丰县| 麻城市| 吉林省| 綦江县| 比如县| 博白县| 平山县| 石景山区| 浦县| 石楼县| 正蓝旗| 鹰潭市| 弋阳县| 德庆县| 奇台县| 姚安县| 镇平县| 丽水市| 汉寿县| 临颍县| 西和县| 崇义县| 临颍县|