次仁旺堆
摘 要:隨著我國社會的快速發(fā)展,新聞媒體已經(jīng)成為大眾獲取信息的主要來源之一,人民可以通過新聞了解到各民族地區(qū)的時事政治,也可以了解到國際上的信息。而各地區(qū)由于語言不通,因此需要對新聞進(jìn)行翻譯,才能夠讓本地居民了解到新聞信息?;诖耍疚膶Σ貪h新聞翻譯作出了探究,提出了幾個需要注意的問題。
關(guān)鍵詞:藏漢新聞翻譯 需要注意的問題 研究
引 言
隨著我國的信息化發(fā)展越來越強(qiáng)大,新聞已經(jīng)成為了人民獲取大量信息的主要來源。并且,由于各地區(qū)的語言不同,需要進(jìn)行新聞翻譯才能夠?qū)崿F(xiàn)全國觀看新聞。新聞為藏漢人民了解其他民族信息以及了解世界信息,建起了一座橋梁。在藏漢新聞翻譯方面,有很多需要注意的重點(diǎn),例如語言內(nèi)容表達(dá)不清楚、翻譯的內(nèi)容不夠準(zhǔn)確等,因此我們需要找出解決方案,完善我國的藏漢新聞翻譯,讓藏漢人民能夠準(zhǔn)確地了解到外界信息。
一、藏漢翻譯發(fā)展的過程
中國有五十六個民族,每個民族有自己的語言特色。而藏族在我國占據(jù)了重要位置,同時,藏族的語言也比較高深難懂,因此,藏漢新聞翻譯具有一定的復(fù)雜性以及困難性。藏族語言翻譯已經(jīng)有了很久的歷史,從唐宋時期就已經(jīng)有涉及藏語翻譯的內(nèi)容。而現(xiàn)在的藏漢新聞翻譯,雖然通過工作人員的不懈努力,以及網(wǎng)絡(luò)科技的發(fā)達(dá),已經(jīng)有了很大的進(jìn)步,但是藏漢新聞翻譯還是有許多翻譯內(nèi)容不夠準(zhǔn)確或者表達(dá)內(nèi)容不夠清楚的問題[1]。
二、目前藏漢新聞翻譯存在的一些缺陷
(一)翻譯過程中缺少專業(yè)術(shù)語
對于新聞翻譯而言,工作內(nèi)容比較復(fù)雜,具有一定的困難性,尤其是藏語具有一定的復(fù)雜性,比較難懂。而新聞翻譯需要用規(guī)范的語言來準(zhǔn)確表達(dá)信息,因此會用到許多的專業(yè)術(shù)語,有很多藏漢新聞翻譯的工作員在翻譯過程中會忽視掉專業(yè)術(shù)語的使用,導(dǎo)致新聞翻譯的結(jié)果不夠?qū)I(yè)[2]。
(二)翻譯內(nèi)容不夠準(zhǔn)確
學(xué)習(xí)第二項(xiàng)語言都是具有一定的困難性,并且藏語是一門比較復(fù)雜的語言,因此,藏漢新聞翻譯具有一定的困難性。而目前我國的藏漢新聞翻譯,存在的最重要的問題之一就是翻譯內(nèi)容不夠準(zhǔn)確。由于藏漢翻譯工作人員的語言翻譯水平不夠高,專業(yè)性不夠強(qiáng),導(dǎo)致一些詞語不能夠準(zhǔn)確的翻譯出來,那么新聞翻譯的內(nèi)容就不夠準(zhǔn)確,會影響藏漢人民對外界信息的理解,很可能會引起一些輿論問題。并且,藏漢新聞中會不斷有新詞匯出現(xiàn),語言文字的不統(tǒng)一,會給新聞翻譯工作帶來一定的困難性,造成翻譯內(nèi)容不準(zhǔn)確的問題[3]。
(三)語言表達(dá)不夠清晰
目前藏漢新聞翻譯存在的問題之一就是語言表達(dá)不夠清晰,新聞內(nèi)容需要表達(dá)清晰,才能夠讓人民了解到正確的信息,如果語言含糊,會帶來一些不必要的麻煩。翻譯員的專業(yè)水平不高,因此在翻譯的過程中所用語言不夠規(guī)范,導(dǎo)致語言表達(dá)不夠清晰,可能會引起居民的認(rèn)知錯誤。并且,新聞翻譯所用的詞匯比較多,有一些專業(yè)術(shù)語也比較難翻譯,這給藏漢新聞翻譯者帶來了很大的困難[4]。
三、提高藏漢新聞翻譯質(zhì)量的策略
(一)提高翻譯者的專業(yè)水平
雖然藏文新聞的觀看者以農(nóng)牧民、寺院僧侶為主,只要求語言通俗易懂,能夠讓人了解主要意思就夠了。但是,隨著我國綜合國力的提高,人民的生活水平越來越高,受教育的程度也越來越高,因此,在觀看新聞時,對于了解外界信息也越來越重視。因此,對于藏漢新聞翻譯的質(zhì)量有了一定的要求。而在將藏語翻譯成漢語的過程中,由于許多藏族詞匯比較難,也會對翻譯的結(jié)果造成一定的影響。由此可見,翻譯者在翻譯時,需要提高自己的專業(yè)水平,一些難以翻譯的專業(yè)術(shù)語,也需要用自己的語言將準(zhǔn)確的意思表達(dá)出來,這樣才能夠滿足藏族人民了解外界信息的需求,能夠架起藏族人民與外界的橋梁。因此,在招聘新聞翻譯的工作人員時,需要進(jìn)行嚴(yán)格的測試,選出專業(yè)水平高、個人素質(zhì)高,對于翻譯工作有經(jīng)驗(yàn)的工作人員。并且,在以后的工作中,定期對翻譯員進(jìn)行培訓(xùn),讓藏漢新聞翻譯員不斷提高自己的專業(yè)水平,才能夠更好地為新聞翻譯作出貢獻(xiàn)。
(二)對專業(yè)術(shù)語進(jìn)行總結(jié)
一則新聞中包含許多專業(yè)術(shù)語,并且在以后的新聞播放中,仍然會有專業(yè)術(shù)語的出現(xiàn)。因此,藏漢新聞翻譯員需要對大量的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行總結(jié),提前做好準(zhǔn)備,才能夠?qū)I(yè)術(shù)語用藏文或者漢文準(zhǔn)確的翻譯出來。如果在翻譯過程中,遇到一些比較難的,沒有見到過的專業(yè)術(shù)語,可以自己進(jìn)行查閱,或者像專家以及具有藏漢新聞翻譯工作經(jīng)驗(yàn)的人進(jìn)行請教,然后將該詞匯記錄下來,為以后的翻譯工作做準(zhǔn)備。每個民族都具有自己的語言特色,學(xué)習(xí)一門語言是具有困難性的,但是翻譯新聞是一項(xiàng)重大的任務(wù),因此,在工作過程中不容許出錯。這就需要翻譯員努力提高自己的翻譯水平,在工作過程中將所有可能用到的專業(yè)詞匯都進(jìn)行一個總結(jié),這樣才能夠保證我們的藏漢新聞翻譯質(zhì)量提高,才能夠讓藏漢兩族人民了解到準(zhǔn)確的信息。
四、結(jié)束語
總之,藏漢新聞翻譯的確是一項(xiàng)困難的工作,但是藏漢新聞架起了兩個民族之間的橋梁,也架起了與外界的橋梁。我們可以通過新聞了解到國內(nèi)各地區(qū)信息,也可以通過新聞了解到國際信息。由此可見,新聞翻譯的準(zhǔn)確性是非常重要的。因此,藏漢新聞翻譯員需要提高自己的專業(yè)水平,解決在翻譯過程中可能遇到的問題,將專業(yè)術(shù)語規(guī)范、準(zhǔn)確地表達(dá)出來,提高我國的藏漢新聞翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1] 次仁央宗. 淺析漢藏翻譯中要遵循的原則[J]. 青年文學(xué)家, 2016(6).
[2] 玖太本. 藏漢新聞翻譯常見的問題及解決策略[J]. 魅力中國, 2017(z1).
[3] 仁增卓么. 淺析漢藏翻譯中的管界問題[J]. 文學(xué)教育(上), 2016(5):164-164.
[4] 拉毛扎西. 淺談藏漢翻譯中的文化差異與翻譯現(xiàn)象[J]. 速讀旬刊, 2016(3).