• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯創(chuàng)造性的認(rèn)知闡釋與理據(jù)

      2017-12-29 02:14:56儲常勝
      關(guān)鍵詞:運作創(chuàng)造性譯者

      儲常勝

      (淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)

      翻譯創(chuàng)造性的認(rèn)知闡釋與理據(jù)

      儲常勝

      (淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)

      翻譯創(chuàng)造性研究一直繞不開“創(chuàng)造”與“對等”的平衡。譯者中心論、翻譯策略選擇以及翻譯成品的評判等一直制約翻譯創(chuàng)造性研究的發(fā)展。認(rèn)知語言學(xué)揭示意義形成的機制,也揭開翻譯過程中譯者通過認(rèn)知運作構(gòu)建意義的過程。翻譯創(chuàng)造性研究的視野進(jìn)而拓展到主體間的認(rèn)知世界的建構(gòu)與互動。主體間互動、多重認(rèn)知世界互通的動態(tài)系統(tǒng)為翻譯創(chuàng)造性研究提供新的理論視角與理據(jù)。

      翻譯創(chuàng)造性;主體間性;認(rèn)知創(chuàng)造;動態(tài)系統(tǒng)

      認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為翻譯是基于原語篇的體驗和認(rèn)知之上的一種認(rèn)知活動,因此存在主觀性和創(chuàng)造性。翻譯創(chuàng)造性誠然受到譯者認(rèn)知運作的影響,也受制于文本現(xiàn)實。但只有將翻譯活動置于主體間互動,多重認(rèn)知世界關(guān)聯(lián)的動態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行分析,才能揭示翻譯本質(zhì),認(rèn)識翻譯創(chuàng)造性的意義。巴瑟羅納(Barcelona)認(rèn)為,語言形式是激活心智和大腦中的意義的線索。意義的激活以經(jīng)驗知識為基礎(chǔ),在個人體驗的基礎(chǔ)上做足夠的認(rèn)知創(chuàng)造。[1]9翻譯過程無疑涉及到主體的心智運作以及新意義的建構(gòu),翻譯的過程不是簡單的語言形式的轉(zhuǎn)換,而是意義的認(rèn)知創(chuàng)造過程。

      一、關(guān)于翻譯的創(chuàng)造性

      翻譯的創(chuàng)造性一直被學(xué)界所認(rèn)同。但是翻譯創(chuàng)造性研究的著眼點都基于譯者的翻譯技巧與策略。譯者發(fā)揮主觀能動性,讓自己的譯作實現(xiàn)語言對等,甚至超越原作即體現(xiàn)了翻譯的創(chuàng)造性。但是翻譯過程復(fù)雜,原文讀者兼譯者必須平衡原文與譯文之間的關(guān)系。譯者是創(chuàng)造性的來源,但是譯者也不是隨意創(chuàng)造,譯者的創(chuàng)造性也必然受到原文的制約。原文本制約是限制譯者創(chuàng)造程度的關(guān)鍵,傳統(tǒng)翻譯創(chuàng)造性的探索必須理清創(chuàng)造性的譯者因素,以及創(chuàng)造性與原文本的關(guān)系。創(chuàng)造性翻譯必須回答創(chuàng)造還是對等,誰創(chuàng)造,如何創(chuàng)造的問題。

      1.翻譯創(chuàng)造性與翻譯對等論

      翻譯的創(chuàng)造性與強調(diào)忠實對等的傳統(tǒng)翻譯理論似乎是對立的,然而對等論學(xué)者也從語言形式變化、文學(xué)審美效果、語言規(guī)約背離等方面認(rèn)同翻譯的創(chuàng)造性[2]27-28。郭建中系統(tǒng)地梳理了翻譯創(chuàng)造性的相關(guān)論述,回顧了中國諸學(xué)者的翻譯創(chuàng)造性論述,提出了創(chuàng)造性對等的概念。他認(rèn)同翻譯是一門藝術(shù),而創(chuàng)造性是藝術(shù)的主要特征,翻譯是“再創(chuàng)作”。翻譯的創(chuàng)造性賦予原作在新語言中的第二次生命。[3]Ann Beylard-Ozerfoff等主編的《翻譯者的策略與創(chuàng)造性》一書中,就有專門文章來討論翻譯與創(chuàng)造性的問題。翻譯的創(chuàng)造性體現(xiàn)于將原語言轉(zhuǎn)換到目的語言的過程,這一過程中產(chǎn)生了一個新的文本,這一文本雖然內(nèi)容上與原文本相同,但是它是嶄新的創(chuàng)造性作品。轉(zhuǎn)換中創(chuàng)造性的程度依賴于語言各個層面重新構(gòu)建的程度。重構(gòu)的程度越大,創(chuàng)造性越大。由此可見,傳統(tǒng)的翻譯創(chuàng)造性集中于翻譯方法的選取,多側(cè)重于語言表層結(jié)構(gòu)的處理,雖然認(rèn)同創(chuàng)造性在翻譯過程中形成,但是過程被解讀為兩種語言之間的符號轉(zhuǎn)換,有少數(shù)涉及到一般性“意義”處理。在以往的研究中,翻譯的創(chuàng)造性體現(xiàn)可以簡單歸結(jié)為兩點:譯作是不同于原作的新的產(chǎn)品,因為翻譯過程中間經(jīng)歷了相對于原文的改變,具體體現(xiàn)為多種多樣的翻譯轉(zhuǎn)換方法;同時,譯作相對于譯語語言文化環(huán)境來說是新的產(chǎn)品,它給譯語語言文化帶來了新的東西,包括新的言語和審美形式。

      2.翻譯創(chuàng)造性的譯者主體

      翻譯的語言學(xué)派關(guān)注翻譯的過程及可能達(dá)到的目標(biāo),而文學(xué)學(xué)派的重點則放在翻譯的結(jié)果和譯者及其背后的諸多制約翻譯選擇和過程的文化因素[4]。翻譯的文化轉(zhuǎn)向中文化學(xué)派翻譯理論主要關(guān)注翻譯的創(chuàng)造性,但是翻譯創(chuàng)造性更多地被解讀為譯者的創(chuàng)造性。翻譯研究被置于譯者和目的語社會的文化、意識形態(tài)對譯文接受的影響上。翻譯中的“操縱”與“改寫”等觀點都凸顯了該學(xué)派理論對譯者主體性的強調(diào)。翻譯的文化轉(zhuǎn)向使得創(chuàng)造性研究從語言轉(zhuǎn)換中的翻譯方法的選取逐漸過渡到更多關(guān)注譯者的創(chuàng)造性。后現(xiàn)代語境下,解構(gòu)主義學(xué)派主張譯者對原文的解釋權(quán),并夸大譯者的主體地位。文本不再被視為封閉的疆域,而是被看成開放的世界,看成是中間充滿空白或不定點的圖式框架,而是需要讀者(譯者)在閱讀過程中通過自己的前理解去填充和彌補[5]。在解構(gòu)主義看來,“作者死了”之后,譯者賦予了原作新的生命,作品意義層層剝離之后并無一特定的中心,讀者不用期待一個終極意義。這使得譯者成為翻譯創(chuàng)造性的絕對甚至是唯一主體。由此,文學(xué)翻譯者詮釋作品的權(quán)利和自由度得到了張揚。自從譯者主體性介入翻譯活動后,傳統(tǒng)的等級觀念被顛覆,創(chuàng)造性翻譯因為譯者主體的強調(diào)而備受關(guān)注。法國的埃斯卡皮提出“翻譯是一種創(chuàng)造性的叛逆”,指出翻譯的創(chuàng)造性在于其賦予作品一個全新的面貌,翻譯不僅改變了原文本的形式,還將作品引入了一個新的接收環(huán)境,從而延長了作品的生命,甚至賦予作品第二次生命[6]145-146。然而,隨著翻譯的主體性轉(zhuǎn)向主體間性,翻譯創(chuàng)造性研究關(guān)注點將譯者主體性的張揚延伸到作者、譯者和讀者主體間的互動。在翻譯行為理論中,信息接收者和翻譯行為的其他參與者,包括贊助人、譯者和文本使用者的作用都得到了強調(diào)[7]13。翻譯的創(chuàng)造性從而被置于一個以譯者主體為導(dǎo)向的復(fù)雜動態(tài)的系統(tǒng)中進(jìn)行研究。

      3.翻譯創(chuàng)造性的文本制約

      文本制約是限制翻譯創(chuàng)造性的關(guān)鍵因素,也是翻譯創(chuàng)造性研究的重要議題。其實,創(chuàng)造性和文本制約是對立統(tǒng)一的關(guān)系。翻譯的創(chuàng)造性受到原文本制約,表面上創(chuàng)造性與文本制約性是對立的。實際上,文本制約使翻譯創(chuàng)造性成為可能并為創(chuàng)造性提供源泉。制約性體現(xiàn)一種學(xué)科的規(guī)范和約束,翻譯的創(chuàng)造性必須建立在原文本制約的基礎(chǔ)上,不能隨意創(chuàng)造,因而譯文也必須符合語言轉(zhuǎn)換的基本語法規(guī)則。尊重原文和強調(diào)文本制約性不是將原文置于至高無上的地位。從互文性來看,譯文文本不是憑空產(chǎn)生,是對已有文本的變化形式的復(fù)現(xiàn),是對已有文化材料的重新加工。從文學(xué)批評和翻譯批評角度解析文本,任何文本都是吸收、借用、模仿和重寫其他材料的結(jié)果,翻譯當(dāng)然也是重寫。所以,原文文本與譯文文本從本質(zhì)上看都是一種復(fù)現(xiàn)或者重寫的結(jié)果。泰德勒將文學(xué)翻譯看成是“復(fù)制一幅畫”,因為一定程度上看,任何文本都派生的,是人的認(rèn)知世界與現(xiàn)實世界互動的結(jié)果,是對客觀世界的反映而已。創(chuàng)造性與文本制約性的相互關(guān)系是對立統(tǒng)一的,文本的限制性體現(xiàn)了翻譯的創(chuàng)造性,創(chuàng)造性是對限制作出的反應(yīng)。正是由于限制性才使譯者有了突破限制、激發(fā)創(chuàng)造性認(rèn)知運作的可能,從而孕育出創(chuàng)意沖動。沒有限制也就無創(chuàng)造性,創(chuàng)造性思維的過程恰恰是受概念限制的結(jié)果。

      二、翻譯創(chuàng)造性的認(rèn)知闡釋

      1.翻譯過程的關(guān)注

      翻譯研究一直有靜態(tài)和動態(tài)之分。早期翻譯研究傾向于靜態(tài)研究,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討成為其關(guān)鍵議題,翻譯成品是研究的主要對象,利用不同翻譯標(biāo)準(zhǔn)對翻譯成品進(jìn)行理論探索或價值評判成為翻譯研究的主要方法。認(rèn)知科學(xué)與認(rèn)知心理學(xué)的發(fā)展給翻譯研究提供了新的視角和理論工具。認(rèn)知成為現(xiàn)實與語言之間的中介。人的認(rèn)知過程就是人與客觀世界互動體驗中形成意象圖式,意象圖式的概念化形成范疇、概念和意義的過程。也就是說,意義最終通過語言形式固定下來的過程就是現(xiàn)實與語言通過人的認(rèn)知運作進(jìn)行互動的過程。翻譯的認(rèn)知視角可以將原文與譯文的跨語言轉(zhuǎn)換看成是兩種語言之間的認(rèn)知結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,更確切地說,就是一種認(rèn)知結(jié)構(gòu)從原語言向目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換的過程。張柏然就認(rèn)為翻譯能力從某種意義上體現(xiàn)在跨語認(rèn)知能力上。所以,翻譯活動是一種認(rèn)知能力的體現(xiàn),因為翻譯過程充分體現(xiàn)了譯者的認(rèn)知運作。翻譯已經(jīng)不能簡單地看作是一種語言文化到另一種語言文化的轉(zhuǎn)換,因為無論是表層語際間符號轉(zhuǎn)換,還是深層文化移植都必定涉及到復(fù)雜的心智運作,并動態(tài)體現(xiàn)于主體間[8]。所以,翻譯是一個復(fù)雜的心理認(rèn)知創(chuàng)造活動。

      2.翻譯過程的認(rèn)知創(chuàng)造

      翻譯過程的關(guān)注可以揭示翻譯的本質(zhì)。從認(rèn)知的角度來看翻譯,它研究的是原語文化和目的語文化與創(chuàng)造該文化的人的思維方式。思維方式?jīng)Q定了體驗認(rèn)知的不同。動態(tài)考察翻譯過程將譯者認(rèn)知納入了翻譯的研究中,從而將翻譯過程看成是一種跨語言、跨文化的交際活動,是人與客觀世界互動的過程,也是人內(nèi)在范疇化、概念化的過程。翻譯過程的認(rèn)知運作強調(diào)翻譯過程的心智運作、語言的涉身體驗;強調(diào)主體與客體、語境的交互;強調(diào)環(huán)境、語境與主體的交互在意義構(gòu)建中的作用。原文本是客觀存在,通過譯者主體的認(rèn)知運作,以及主體間的動態(tài)互動,最終形成意義,構(gòu)成譯文文本。翻譯的創(chuàng)造性基于語言的認(rèn)知過程,因而翻譯的創(chuàng)造性也就是認(rèn)知的創(chuàng)造性。翻譯創(chuàng)造性源于認(rèn)知的創(chuàng)造性,人的認(rèn)知運作和創(chuàng)造賦予了翻譯創(chuàng)造性。余光中從翻譯過程角度來理解翻譯的創(chuàng)造性,他認(rèn)為翻譯是一種創(chuàng)作,一種有限的創(chuàng)作。翻譯的心智活動過程之中,無法完全免于創(chuàng)作。在構(gòu)思和選擇不同的譯法之時,其情形已經(jīng)接近創(chuàng)作者的處境。翻譯是有限的創(chuàng)作,而創(chuàng)作是不拘的翻譯或自我的翻譯。由于翻譯總是跟建立在譯者本人風(fēng)格基礎(chǔ)上的創(chuàng)造性思考有關(guān),至少它表現(xiàn)了、強化了、詮釋了原作中為譯者所感悟、所接受的一面,所以這一過程也就必然是一個能動的再創(chuàng)造過程[9]。

      3.翻譯過程認(rèn)知創(chuàng)造的動態(tài)系統(tǒng)

      翻譯過程的認(rèn)知運作揭示了翻譯認(rèn)知創(chuàng)造的實質(zhì)。我們將翻譯過程中認(rèn)知創(chuàng)造性的實現(xiàn)置于一個開放的動態(tài)系統(tǒng)(見圖1)。此系統(tǒng)是譯者為主導(dǎo),主體間性凸顯的連通互動式認(rèn)知創(chuàng)造過程。翻譯的創(chuàng)造性源于認(rèn)知的創(chuàng)造性,更確切地說,翻譯的認(rèn)知創(chuàng)造是認(rèn)知主體間的三重認(rèn)知世界互動的結(jié)果。

      圖1 翻譯認(rèn)知創(chuàng)造的動態(tài)系統(tǒng)

      從上圖可見,翻譯是以客觀現(xiàn)實體驗為背景,認(rèn)知主體參與的多重動態(tài)互動作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者兼讀者在參透理解原語語篇所表達(dá)的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中表達(dá)出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的客觀世界和認(rèn)知世界[10]589。作者(Wr)與客觀世界(RW1)互動中形成認(rèn)知世界(CW1),并進(jìn)一步依據(jù)其操控語言的語法規(guī)則(G1)實現(xiàn)從客觀世界經(jīng)認(rèn)知到文本的文學(xué)創(chuàng)造過程。認(rèn)知是連接客體與主體媒介工具,也是文本創(chuàng)造性的源泉。譯者兼讀者(Tr)從原文本出發(fā),根據(jù)自身在客觀世界(RW2)的體驗,在客觀世界(RW2)與原文本(ST)、以及原文本所創(chuàng)造的認(rèn)知世界(RW1)的交互中進(jìn)行范疇化與概念化,從而形成理解與闡釋原文的認(rèn)知世界(CW2)。譯者主體處于主體間的主導(dǎo)地位,是翻譯的認(rèn)知創(chuàng)造的主要實施者。譯者在互動認(rèn)知運作中進(jìn)行概念整合,運用目的語語言的語法規(guī)則(G2)將所構(gòu)建的認(rèn)知世界(RW2)表征為目的語文本(TT)。翻譯創(chuàng)造性在主體間構(gòu)建的認(rèn)知世界(CW1-CW2)以及兩種文本(ST-TT)的互通與轉(zhuǎn)換中得到實現(xiàn)。所以翻譯的過程研究才能真正揭示翻譯的創(chuàng)造性,因為創(chuàng)造性存在于翻譯過程中譯者主體的認(rèn)知運作,而不是翻譯成品,成品只是翻譯創(chuàng)造性的結(jié)果。譯文讀者(Rr)也是翻譯的主體之一,讀者以其對客觀世界(RW3)的體驗為基礎(chǔ),閱讀譯文文本(TT),在體驗與交互中形成讀者的認(rèn)知世界(CW3)。翻譯創(chuàng)造性的認(rèn)知基礎(chǔ)是語言和翻譯的體驗性,創(chuàng)造性的本質(zhì)是認(rèn)知的創(chuàng)造性,而翻譯認(rèn)知創(chuàng)造性的實現(xiàn)就是作者、譯者、讀者主體間的交互的認(rèn)知運作,三重認(rèn)知世界的構(gòu)建是創(chuàng)造性的根源。譯者構(gòu)建的認(rèn)知世界(CW2)無限接近作者構(gòu)建認(rèn)知世界(CW1),并被讀者構(gòu)建的認(rèn)知世界所驗證(CW3)。當(dāng)讀者的認(rèn)知世界也無限靠近譯者的認(rèn)知世界,并不斷趨同作者的認(rèn)知世界的情況下,翻譯的認(rèn)知創(chuàng)造才會最大化,也是翻譯創(chuàng)造的理想狀態(tài)。然而,雖然人類有相同的認(rèn)知能力與經(jīng)驗,但是因為兩種語言中范疇化與概念化的文化語境不同,對概念組織和概念內(nèi)容的識解方式存在差異,所以文本與客觀世界的互動中所構(gòu)建的認(rèn)知世界也不盡相同。譯者主體在翻譯認(rèn)知創(chuàng)造中處于主導(dǎo)地位,必須充分考慮到原文與譯文所呈現(xiàn)的概念結(jié)構(gòu)的認(rèn)知差異,在構(gòu)建譯文的認(rèn)知世界時進(jìn)行必要的認(rèn)知補償。這種因語言文化差異而進(jìn)行翻譯的認(rèn)知補償也是翻譯創(chuàng)造性的應(yīng)有之意。

      三、翻譯創(chuàng)造性的認(rèn)知理據(jù)

      孫建昌、張梅[11]將翻譯的創(chuàng)造性概括為翻譯主體在某種明確的再創(chuàng)造動機驅(qū)使下,通過在翻譯過程中發(fā)揮主觀能動性,對原作進(jìn)行能動的闡釋和建構(gòu)而完成的創(chuàng)造性翻譯行為。但如果將翻譯的創(chuàng)造性納入翻譯認(rèn)知創(chuàng)造性的動態(tài)系統(tǒng)中,翻譯創(chuàng)造性是以現(xiàn)實世界、認(rèn)知世界以及語言系統(tǒng)的互動為基本原則,以譯者的涉身體驗和認(rèn)知運作為主導(dǎo),作者、譯者、讀者主體間認(rèn)知互通為基礎(chǔ)的翻譯行為?,F(xiàn)實世界、認(rèn)知世界以及語言系統(tǒng)的互動源于認(rèn)知語言學(xué)的意義構(gòu)建觀。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為意義的形成是主客觀互動的產(chǎn)物。人類在現(xiàn)實世界中的活動積累成經(jīng)驗,經(jīng)驗通過范疇化形成概念系統(tǒng),并以概念結(jié)構(gòu)形式存于大腦,語言是概念結(jié)構(gòu)的表征,并外化于語言形式之中[12]48。翻譯過程也是意義的形成過程,譯者兼讀者是意義形成的主體,是認(rèn)知運作的實施者,譯者的認(rèn)知體驗及其相關(guān)的感知、記憶、判斷能力,以及譯者在構(gòu)建認(rèn)知世界時生理、心理、社會、文化等相關(guān)因素的參與都是研究翻譯創(chuàng)造性的重要方面。翻譯活動可以闡釋為譯者把原文中綜合出來的認(rèn)知體驗與譯文隱文本互動而分析出譯文顯文本的認(rèn)知活動。在理想狀態(tài)下,整個過程以該認(rèn)知體驗為導(dǎo)向,但又以原文的隱文本互動特征為參考,從而實現(xiàn)動態(tài)意義與靜態(tài)意義的辯證統(tǒng)一和最佳平衡[12]186。由此可見,譯者是主體間的核心,始終處于翻譯創(chuàng)造性的主導(dǎo)地位,是闡釋作者認(rèn)知語境,預(yù)測讀者認(rèn)知語境的媒介。譯者在處理文化差異性,平衡主體間的認(rèn)知空缺時所作的認(rèn)知補償是翻譯創(chuàng)造性的突出反映。翻譯創(chuàng)造性動態(tài)過程不僅揭示了翻譯認(rèn)知創(chuàng)造的原則,也解釋了翻譯過程中的認(rèn)知制約。譯者因素和文本制約被置于翻譯認(rèn)知動態(tài)系統(tǒng)之中,翻譯的創(chuàng)造性就可看成是認(rèn)知創(chuàng)造性的一種形式,也是廣義意義構(gòu)建的過程。這樣,翻譯的創(chuàng)造性或者說翻譯的認(rèn)知創(chuàng)造研究就不至于囿于譯者的創(chuàng)造以及原作的顯性文本的制約,不至于囿于譯者翻譯策略的選擇以及對翻譯產(chǎn)品的討論。

      結(jié) 語

      翻譯的創(chuàng)造性不能簡單理解為原文與譯文語言形式的差異,以及譯者對翻譯策略的不同選擇。翻譯的創(chuàng)造性是基于譯者的心智運作以及語言的認(rèn)知創(chuàng)造,翻譯是一種認(rèn)知與交際行為。語言成為涉身體驗的表征,語言使用主體在現(xiàn)實世界與語言交互中進(jìn)行意義建構(gòu)成為語言創(chuàng)造性的理據(jù)。翻譯活動是主體間心智運作與認(rèn)知建構(gòu)互動的過程,多重認(rèn)知世界的互動構(gòu)成翻譯創(chuàng)造性的理據(jù),揭示了翻譯創(chuàng)造性的認(rèn)知機制與認(rèn)知制約,為進(jìn)一步探索翻譯過程動態(tài)研究提供新的理論視角。

      [1]Barcelona,A.Cognitive Linguistics: A usable approach[J].in A.Barcelona(ed.).Cuadernos de Filologia Inglesa.1997(2):7-32.

      [2]譚業(yè)升.認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

      [3]郭建中.創(chuàng)造性翻譯與創(chuàng)造性對等[J].中國翻譯,2014(4):10-15.

      [4]謝天振.翻譯本體研究與翻譯研究本體[J].中國翻譯,2008(5):6-10.

      [5]呂俊.后現(xiàn)代文化語境下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題[J].外語與外語教學(xué),2002(3):41-45.

      [6]陳惇,孫景堯,謝天振.比較文學(xué)[M].北京:高等教育出版社,1997.

      [7]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shang hai Foreign Language Education Press,2001.

      [8]儲常勝.整合動態(tài)翻譯觀視域下的文學(xué)翻譯主體間性[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(2):63-66.

      [9]孫建昌.論翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].山東外語教學(xué),2002(6):93-95.

      [10]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

      [11]孫建昌,張梅.論創(chuàng)造性翻譯是增值翻譯[J].聊城大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002(5):81-82.

      [12]陳友勛.認(rèn)知翻譯法[M].重慶:西南交通大學(xué)出版社,2011.

      H059

      A

      2095-0683(2017)05-0079-04

      2017-09-02

      安徽省高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究項目(SK201609);安徽省高等學(xué)校教學(xué)研究項目(2015jyxm155);淮北師范大學(xué)教學(xué)研究項目(jy15112)

      儲常勝(1978-),男,安徽潛山人,淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授。

      責(zé)任編校 人云

      猜你喜歡
      運作創(chuàng)造性譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識的認(rèn)定說理
      防爆電機(2021年5期)2021-11-04 08:16:36
      《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      破解PPP產(chǎn)業(yè)基金的運作難題
      中國公路(2017年9期)2017-07-25 13:26:38
      從《朗讀者》大熱看紙媒讀書版的運作
      傳媒評論(2017年4期)2017-07-10 09:22:56
      兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      PPP項目運作中的法律保障
      讓主診醫(yī)師負(fù)責(zé)制健康運作
      保持創(chuàng)造性的29個方法,每天看一遍
      視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
      且末县| 大邑县| 偃师市| 全椒县| 藁城市| 白朗县| 淮北市| 望城县| 麻阳| 康马县| 利川市| 万全县| 高台县| 雷州市| 闽清县| 万荣县| 上蔡县| 米脂县| 寿宁县| 延边| 崇明县| 潼关县| 滦平县| 尼勒克县| 迭部县| 许昌县| 鸡东县| 南投县| 岳普湖县| 鹤峰县| 巴彦县| 南澳县| 全南县| 海安县| 资兴市| 鱼台县| 陆川县| 霞浦县| 绥阳县| 柞水县| 苏尼特右旗|