• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中文標語英譯策略淺談

      2017-12-29 00:00:00盧璇姜瑜
      知識文庫 2017年20期

      標語是用簡短文字寫出的有宣傳鼓動作用的口號。一行寥寥數(shù)字的中文標語,不但折射著時代精神,也體現(xiàn)了一家企業(yè)、一所學校甚至一個國家發(fā)展的方向和智慧,其意義和作用是不容忽視的。本文試分析中文標語英譯策略,并將其歸納為釋義法、重創(chuàng)法和對應(yīng)法。

      一、中文標語英譯的傳統(tǒng)策略

      在功能主義翻譯觀的影響下,強調(diào)意譯、強調(diào)翻譯效果而不注重形式的“交際翻譯”和“動態(tài)對等”翻譯策略長期以來都被認為是翻譯標語的最佳方法之一。德國功能翻譯學派是20世紀八、九十年代由賴斯等學者提出。功能主義學派認為,翻譯是一種有目的行為,單靠語言學不能解決翻譯的所有問題。翻譯目的決定翻譯實踐中采用的翻譯策略和方法,譯者應(yīng)優(yōu)先考慮的是文本的功能和譯文所要達到的功能預期。

      二、“交際翻譯”下的“釋義法”

      交際翻譯完完全全地以目的語讀者或接受者為導向。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體。交際翻譯法集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢。交際翻譯所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,符合特定的語域范疇?!白g文要注意文化背景和心理因素, 使譯文具有可接受性, 進而產(chǎn)生悅耳、悅目 、意會和神會的現(xiàn)場效果”

      例1:以我們真誠、細致的服務(wù),讓您體會溫馨回家的感覺。(酒店旅游及配套服務(wù)標語)

      Our cordial and attentive service will enable you to experience another cozy home.

      分析:“體會...的感覺”在英譯時故意被省略了,因為這個詞組對于這條標語信息的傳達意義不大,甚至是沒有意義,生硬、機械地翻譯出來反而會導致英語譯文拖沓、累贅,不夠一目了然。在這種情況下,只要把“此酒店的服務(wù)可使顧客感覺如在自己家中”這層意思表達出來就可以了。

      例2:今天,我們是追隨者,明天,我們是潮流的推動者。(地產(chǎn)開發(fā)經(jīng)營)

      Today, we go with the tide; Tomorrow, we'll propel the tide.

      分析:中文標語是“主語+系語+表語”結(jié)構(gòu),英文譯本則變成了“主語+謂語”結(jié)構(gòu),形式雖然改變了,但是表達效果卻大大增強了,而且還準確無誤地表達出了中文標語的含義。

      三、“功能對等”下的“重創(chuàng)法”

      所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等?!爸杏⑽牡乃季S方式與表達習慣經(jīng)常是互相不能直接兼容,一定要經(jīng)過一種 ‘深加工’, 或另起一個爐灶, 用符合英文思維與表達習慣的方式方能將原意傳達出來?!?/p>

      譯者需要將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),即用目的語中相應(yīng)的詞匯直接說明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。

      例3: 教書育人,治學嚴謹(校訓)

      Cultivating Talents through Teaching&Pursuing Meticulous Scholarship

      分析:“教書”和“育人”本來是并列結(jié)構(gòu),但是在翻譯時譯者將其進行了“重構(gòu)”,將“教書”翻譯成了一種方式,將“育人”翻譯成了一種目的,“通過教書來育人”這樣的表達雖然與原句有所出入,但是合乎邏輯。

      例4:在物暢其流中,我們尋找機會與價值。(綜合物流服務(wù) )

      In fluid logistics flow, our opportunities and value abound.

      分析:如果要“回譯”這句標語的英譯本的話,恐怕就變成了“在暢通的物流之中,我們的機會和價值無處不在”,與中文原句的表達可以說非常不一樣了。然而,此句的“重構(gòu)”卻十分地道,甚至讀起來比中文原句更為精致、精彩。

      四、“注重形式”的“對應(yīng)法”

      需要特別注意的是,某些“標語的語言形式在相當程度上幫助實現(xiàn)標語內(nèi)容的整體目標——激發(fā)讀者做出標語發(fā)起人所期待的反應(yīng)?!?在這種類型的標語里,形式已經(jīng)成為其要傳達的信息及效果不可或缺的一部分。本文將此方法歸納為四、“注重形式”的“對應(yīng)法”。

      例5:服務(wù)最優(yōu),成本最低(企業(yè)經(jīng)營理念)

      The best service, the lowest cost.

      分析:毫無疑問,此句對仗工整,“最優(yōu)”與“最低”又在一定程度上形成了對比,采用“對應(yīng)法”翻譯此句最為妥當。

      例6:嚴格、務(wù)實、團結(jié)、自強(企業(yè)精神)

      being strict, being prudent, being practical, being concerted and being enterprising

      分析:此句為排比句,要想在英譯時保留排比結(jié)構(gòu),有一定難度,因為“嚴格”、“務(wù)實”、“團結(jié)”和“自強”這四個詞很難找到四個英語單詞來一一對應(yīng)。參考譯文巧妙地用形容詞來進行解釋,“being”前置,保留了文體結(jié)構(gòu),即使“嚴格”用了兩個單詞來剖析,也沒有影響排比效果,翻譯得十分巧妙。

      五、結(jié)語

      標語既有公文語體準確、簡潔的特點,又有政論語體嚴謹性、鼓動性的特點,既能在理智上啟發(fā)人們,又能在情感上打動人們,翻譯不同類型的標語需要使用不同的翻譯策略,“交際翻譯”下的“釋義法”、“功能對等”下的“重創(chuàng)法”和“注重形式”的“對應(yīng)法”對中文標語英譯的意義十分重大。

      (作者單位:華北理工大學)

      金湖县| 孟津县| 华阴市| 卢龙县| 辉县市| 靖远县| 重庆市| 五台县| 宜都市| 延长县| 呼和浩特市| 精河县| 大连市| 池州市| 衡山县| 同心县| 盘山县| 孝感市| 宕昌县| 将乐县| 雷山县| 镇坪县| 甘孜| 邢台市| 沁源县| 曲周县| 麟游县| 宁南县| 忻城县| 渝北区| 连云港市| 东丰县| 长阳| 温泉县| 资溪县| 瑞安市| 丘北县| 西畴县| 布拖县| 阜城县| 嘉定区|