引言:全球一體化趨勢(shì)下,各個(gè)國(guó)家和地區(qū)之間在經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流日益深入。英語作為國(guó)際通用語言,成為主要溝通工具,尤其是商務(wù)英語在各類活動(dòng)中的地位顯著提升。與傳統(tǒng)文學(xué)有所差別,商務(wù)英語具有自身特點(diǎn),以往的翻譯理論與商務(wù)英語翻譯適應(yīng)度不高,無法達(dá)到預(yù)期的效果。而目的論的提出和應(yīng)用,能夠增強(qiáng)商務(wù)英語翻譯效果。文章從目的論內(nèi)涵與商務(wù)英語特點(diǎn)入手,對(duì)該理論下商務(wù)英語翻譯策略進(jìn)行分析。
前言:近年來,全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展,使得商務(wù)英語應(yīng)用范圍越來越廣泛。商務(wù)英語主要應(yīng)用于職場(chǎng),與商務(wù)活動(dòng)密切聯(lián)系,是專用英語的重要組成部分,其翻譯難度遠(yuǎn)高于一般英語,翻譯者不但要具備英語專業(yè)知識(shí),且要熟悉商務(wù)知識(shí),當(dāng)今社會(huì)下還需要對(duì)不同國(guó)家文化有所了解,才能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)文本的翻譯。將目的論應(yīng)用到商務(wù)英語翻譯中,能夠根據(jù)此類英語特點(diǎn),提高學(xué)生翻譯能力。
一、目的論內(nèi)涵與商務(wù)英語特點(diǎn)
上個(gè)世紀(jì)七十年代,德國(guó)翻譯家以交際理論為基礎(chǔ)創(chuàng)新出一種以翻譯為核心的理論,為人類社會(huì)交流做出了巨大貢獻(xiàn)。賴斯等人進(jìn)一步完善該理論,目的論正式提出,在實(shí)踐應(yīng)用中,主要由連貫性、忠實(shí)性及目的性三個(gè)法則構(gòu)成。在法則指導(dǎo)下,翻譯方向更加明確。一般而言,翻譯的最終目的是便于溝通和交流,如連貫性法則能夠確保在特定情境下,使對(duì)方能夠明確自己的意思。
商務(wù)英語是專門應(yīng)用于商務(wù)活動(dòng)的英語語言,在翻譯中,我們要區(qū)別其與一般語言翻譯的差別。具體來說:一是語言特點(diǎn),行業(yè)不同包含術(shù)語也存在差別,如FOB(離岸價(jià)格)、CIF(到岸價(jià)格)等,專業(yè)特點(diǎn)顯而易見。在用詞、句式上非常規(guī)范,且常用動(dòng)詞非謂語形式進(jìn)行表述,需要人員掌握文體風(fēng)格,確保翻譯準(zhǔn)確。強(qiáng)調(diào)寫實(shí),修辭多見于被動(dòng)語態(tài)。二是詞匯特點(diǎn),商務(wù)活動(dòng)頻繁,原有詞匯已經(jīng)無法滿足人們溝通需求,越來越多的新詞匯出現(xiàn),如free loan(無息貸款)等,需要人員即時(shí)更新詞匯儲(chǔ)備。此外,還有大量縮略詞、外來詞等,如4Ps(營(yíng)銷組合)、whereas(鑒于)等,上述內(nèi)容都需要人員提前掌握,才能夠準(zhǔn)確翻譯。
二、基于目的論商務(wù)英語翻譯策略
從根本上來看,目的論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用,主要是三個(gè)原則發(fā)揮作用。
(一)目的法則應(yīng)用
目的法則應(yīng)用主要是對(duì)特定目的的滿意,簡(jiǎn)而言之,就是譯者、語境及策略三個(gè)方面所要達(dá)到的目的。如對(duì)于廣告翻譯,人員要明確廣告要向受眾傳遞的理念,以專業(yè)知識(shí)為切入點(diǎn),采用地道翻譯語言與策略,增強(qiáng)受眾對(duì)企業(yè)產(chǎn)品的認(rèn)可,激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買欲,提高企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益。由于廣告與一般語言形式存在差異,其翻譯目的更多的是交際功能。故在翻譯中,人員可以通過增譯、刪減等方式達(dá)到譯文預(yù)期效果。如Endless Opportunities, Realize Your Dreams(成就大家,應(yīng)有盡有)從漢語來看,并非偶句,但經(jīng)過翻譯后,具有較強(qiáng)韻律感,能夠?qū)⒄Z言進(jìn)行具體化處理,達(dá)到預(yù)期的效果。在翻譯過程中,針對(duì)廣告、宣傳資料的翻譯,要以當(dāng)前所處的位置進(jìn)行本土化處理,盡可能提高宣傳效果,以此來實(shí)現(xiàn)預(yù)期營(yíng)銷目的。
(二)連貫法則應(yīng)用
目的論中包含的連貫性原則,主要重視語篇內(nèi)的連貫,通過人員對(duì)原文內(nèi)容的理解為根本。而針對(duì)商務(wù)英語來說,要靈活運(yùn)用語言,關(guān)注語言自身具有的交際性特點(diǎn)。如在合同翻譯中,人員要充分了解中西方文化的不同,要確保準(zhǔn)確傳達(dá)的同時(shí),還要注意表達(dá)方式,照顧雙方文化感受,以免引起不必要的沖突。如“The sellers shall guarantee...”譯文:“賣方確保貨物全新,未曾使用...”基于商務(wù)合同嚴(yán)謹(jǐn)性,在翻譯中要體現(xiàn)出正式、規(guī)范性,在確保原文含義準(zhǔn)確傳遞的同時(shí),還要保持語篇內(nèi)具有連貫性。
(三)忠實(shí)法則應(yīng)用
忠實(shí)法則是確保語篇連貫的基礎(chǔ),具體表現(xiàn)在邏輯性、表達(dá)習(xí)慣等,使得原文與譯文之間能夠保持等值關(guān)系,即便跨越多元文化,但依舊能夠完成溝通。商務(wù)英語翻譯中,信函、規(guī)約及產(chǎn)品說明等非常嚴(yán)肅。因此在翻譯中要堅(jiān)持忠實(shí)法則,以完成商務(wù)交際。如“If the documents you send us cannot be used...”“如果貴方提供我方數(shù)據(jù)無法使用...”可見在翻譯中要遵循忠實(shí)原則,以此來提高翻譯準(zhǔn)確性。值得我們注意的是,確保翻譯準(zhǔn)確性的關(guān)鍵在于對(duì)于專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用,且要尊重原文真正含義,以規(guī)避失真、表述不到位等問題。
根據(jù)目的論的應(yīng)用來看,人員在翻譯前要充分了解譯文的功能。翻譯活動(dòng)具有較強(qiáng)的實(shí)踐性特征,單純的理論,與紙上談兵毫無差別。因此人員在日常學(xué)習(xí)中,要加強(qiáng)翻譯練習(xí),遵循目的論三個(gè)原則進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,同時(shí)還要重視對(duì)不同國(guó)家文化的了解,提高翻譯功能性,進(jìn)而提高人員翻譯能力。
結(jié)論:綜上所述,商務(wù)英語用途決定其詞匯、句式等具有特殊性,在很大程度上增加了翻譯難度,且目的性較強(qiáng),與目的論相契合。因此在商務(wù)英語翻譯中,譯者要加強(qiáng)對(duì)譯文目的的了解,遵循三個(gè)法則對(duì)文本進(jìn)行翻譯,避免術(shù)語不準(zhǔn)確等問題,兼顧不同文化之間的差異,不斷提高翻譯效果,從而促進(jìn)我國(guó)對(duì)外貿(mào)易持續(xù)發(fā)展。
(作者單位:寧波大學(xué))