——以大中華文庫《左忠毅公逸事》英譯為例"/>
  • 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論“雅潔”古文譯介中的解釋性翻譯
      ——以大中華文庫《左忠毅公逸事》英譯為例

      2018-01-02 07:57:06張枝新喻韻雯

      張枝新,喻韻雯

      (安慶師范大學外國語學院,安徽安慶246133)

      《左忠毅公逸事》是清初桐城派古文創(chuàng)始者方苞的代表作,全文無絲毫蕪雜,不僅主題鮮明、結構嚴謹,而且敘事生動傳神,尤其行文力求簡潔,體現(xiàn)了方苞作文雅潔的特點,即作文在語言文字方面簡潔精練,“辭無蕪累”“明于體要”[1]。為向西方讀者展現(xiàn)我國明清小品文的輝煌成就,國家級出版項目“大中華文庫”收錄了《左忠毅公逸事》的英譯本。該譯本由王宏與張順生兩位譯者合作完成,其文本特色之一,就是譯者采用了很多解釋性翻譯。

      在翻譯實踐中,若譯語讀者對源語語言與文化不甚了解,譯者無法只在直譯或意譯中進行簡單選擇,尤其涉及源語文化內容或特有事物,譯者往往需作一番解釋[2]。這種解釋,或采用加注形式,或直接融入譯文。但是,加注過多,會使譯文顯得文字累贅,影響讀者的閱讀興味。所以,將解釋直接融入譯文之中,不失為一種有效的翻譯手段。比如譯者或可舍去語言表達的表層意義,只譯出其深層含義,或可在直譯的同時,在譯文中適當增補文字加以說明,這種翻譯現(xiàn)象,就是“解釋性翻譯”[3]。譯學界對于解釋性翻譯的認可由來已久,視之為一種實用的翻譯技巧,如外宣報道翻譯就常需借助解釋性翻譯[4],幫助譯語讀者掃清閱讀障礙,提高譯文的可閱讀性。在古文翻譯中,解釋性翻譯更是隨處可見。

      本文通過對大中華文庫《左忠毅公逸事》英譯文所運用的解釋性翻譯進行分析,論證在古文英譯中解釋性翻譯存在的必然性、引發(fā)的問題及其解決辦法,以期給古文譯介工作帶來一些啟示與借鑒。

      一、“雅潔”古文譯介中解釋性翻譯存在的必然性

      任何具有文學性的文本,由于其未定性、開放性和空白點的存在,導致不同語言文化間的翻譯活動不可避免地帶有解釋性。言簡意賅的古文,由于存在巨大時空差異,跟現(xiàn)代文本翻譯相比,譯者的介入程度和對文本的解釋度也就更大。

      大中華文庫《左忠毅公逸事》的英譯文,全文只有兩處腳注,解釋性翻譯的痕跡卻隨處可見,從其英文標題就可初見端倪。譯者通過“The Story of Zuo Guangdou-the Revered Mr.Zhongyi”[5]359,直接點明左忠毅公其實就是左光斗,并通過添加“revered”一詞,給這個歷史人物奠定了正面形象的基調,有利于英語讀者把握文章的核心與精髓。此外,譯者還通過腳注的形式,對左光斗做了進一步的背景介紹,以及“忠毅”二字的含義,與“revered”一詞形成呼應。

      左光斗初見史可法時,向廟里僧人詢問他的姓名,得知“則史公可法也”,譯者處理為“who turned out to be none other than Shi Kefa”[5]359,借助“turned out to”“none other than”,突出該書生正是史可法,也為后文師生二人的相識相知作了鋪墊。這種解釋性增補,有利于全文的邏輯銜接,可以幫助西方讀者梳理文章內容的前后關系。

      史可法為了探望獄中受了酷刑的左光斗,喬裝成打掃垃圾的人,穿上破舊衣服,背著籮筐,手拿長镵,其中“背筐”被譯為“carrying a bamboo basket on his back”[5]359,譯者通過解釋性翻譯,將“筐”的意象具體化,說明該筐由竹子制成,有類似于籃子的用途,而“on his back”則表明筐比一般的籃子大,需背負,不能手提。這樣具體化的解釋,尤其適合于明晰原文表達的模糊與抽象之處。

      為了在內容上更忠實于原文,有時候需要譯者突破原文語言表層形式的束縛,借助解釋性翻譯,將原文的深層含義傳達出來。當史可法想方設法終于到獄中見到左光斗一面,卻迎來左光斗的一頓呵斥,被呼為“庸奴”,譯者在處理這一稱呼時,沒有直接用英文的“slave”一詞去對應“奴”,而是譯為“What a thoughtless guy you are”[5]361,顯然,此處譯者吃透了原文的意思,即左光斗的斥責,緣于他對學生不顧安危的莽撞行為,有著深深的擔憂,而非一般性的辱罵詞匯。由于英文中很難找到正好與“庸奴”完全對應,且又符合文中語境的對應詞匯,譯者只好借助釋譯,將此處“庸奴”一詞的語境涵義,向英語讀者進行說明性的傳達。

      此外,由于語言與地域環(huán)境、歷史背景、社會習俗等眾多因素密切相關,一些源語文化中所特有的事物,無疑會造成譯文讀者的閱讀障礙,因此,這類文化內容,在翻譯時也必須進行適當?shù)慕忉屝越淮?。如《左忠毅公逸事》一文中,提及崇禎末年張獻忠起義,史可法奉命防守抵御,對于“崇禎末”這一西方讀者不甚了解的時間概念,譯者換譯為“in the years between 1639 and 1641”[5]361,這樣一來,用西方人熟悉的公元紀年方式,去替代中國特有的朝代紀年方式,可使英語讀者直接獲悉事件發(fā)生的時間,避免英語讀者因對中國歷史朝代不熟悉,造成理解上的障礙。又如原文的“漏鼓移”被譯為“every two hours”[5]361,也緣于類似的道理。這些解釋性翻譯,既能準確傳達出原文的時間概念,又能避免使用加注的方式對目的語讀者的文本閱讀造成干擾。

      二、“雅潔”古文與解釋性翻譯難以調和的沖突

      方苞認為“南宋、元、明以來,古文義法不講久矣,吳越間遺老尤放恣,或雜小說,或沿翰林舊體,無一雅潔者”[6],批評了清初文壇語言雜亂與浮華的怪異現(xiàn)象。為了撥亂反正、矯正文風,根據(jù)《易》中的“言有物”“言有序”,他創(chuàng)立了追求雅潔文風的“義法”說,要求文章語言典雅簡潔,內容結構簡潔明了。方苞追求雅潔的文論思想,也貫徹于他的古文創(chuàng)作實踐中,《左忠毅公逸事》就是其中最具典型的代表作,全文筆觸簡練、描寫入微,無半點可有可無的筆墨。

      在向英語讀者譯介這樣注重“雅潔”的古文時,為了保證中西交流的有效暢通,解釋性翻譯自是不可缺少,但同時也因它“解釋性”的特色,與“雅潔”文風難免會形成沖突,帶來一些翻譯上的問題。

      比如,左光斗對史可法的怒斥,由于譯文中解釋性翻譯使用過多,處理得就稍嫌啰嗦,“昧大義”被 譯 為“nor do you take the whole situation into consideration”,“不速去”譯為“you'd better leave immediately”[5]361,這種解釋性翻譯,意思上雖沒什么誤差,但用于此處,語氣過于平緩,感染力顯然不足,甚至有拖泥帶水之感,不太吻合原文的風格,可分別改為“discharge your responsibilities”和“quit now”,無疑會更加簡潔、有力,與文中語境也能相契合,更有利于烘托出左光斗見學生不珍惜生命、罔顧大義而引發(fā)的激動憂憤之情。

      “史公以鳳廬道奉檄守御”,譯文處理為“As the military commander over Fengyang and Luzhou,Shi was instructed to guard the region and beat back the enemies”[5]361,顯然是對原文的釋譯,但既然有了“guard”一詞,“beat back the enemies”的補充似乎并無必要,緣于它在意思上與“guard”有重復,這會讓西方讀者誤以為原文的措詞就是如此不夠簡練。所以,在運用解釋性翻譯時,譯者應充分考慮并估計譯文讀者的理解水平與接受能力,從而合理確定翻譯時哪些內容需要進一步解釋,哪些內容并不需要額外的補充性說明。

      另外,譯者也應該認識到,原文中可能有些文化背景知識,隨著世界文化交流的日益頻繁,已被譯文讀者所熟知和認同,在翻譯中也無需再做解釋。如果譯者為了幫譯文讀者省力,對原文特有的文化現(xiàn)象或具體意象,一律采用解釋性翻譯手段,拋棄原文的形象描述或生動意象,只將原作的隱含意義或情感訴求明晰化,直接塞給譯文讀者,實際上也剝奪了譯語讀者自主理解原文特有表達的機會,妨礙了他們欣賞原作的魅力之處[7],更是背離了原作的創(chuàng)作風格。

      三、“雅潔”古文與解釋性翻譯的終極背離

      如上所述,古文英譯時,為提供必要的背景信息或文化知識,往往需要進行解釋性翻譯,以幫助譯語讀者理解原文內容,但一經(jīng)解釋,譯文就可能顯得不夠簡潔,有拖沓啰嗦之嫌,也可能破壞了原文的風格。若想化解這一矛盾,就要求譯者在處理譯文時,不能滿足于解釋性翻譯的便利,而應努力不懈地尋找更加準確的對等譯法。葉洪認為,“解釋性翻譯任何時候都不能作為詩歌翻譯的終極目的和指導原則”[8]。同理,解釋性翻譯也不能成為古文翻譯的終極處理方式,它只能是未找到完全對等的翻譯之前,譯者在無計可施的情況下使用的一種權宜手段而已。

      如大中華文庫《左忠毅公逸事》的英譯文用“the instruments of torture”[5]361解釋“刑械”一詞,雖然表層意義上是忠實的,但難免有模糊籠統(tǒng)之嫌,還不如根據(jù)文章上下文的語境,使用“fetters”[9]495一詞,將“刑械”的意象具體化,準確交代此處的刑械工具,英語讀者見之,也能立馬在腦中形成相關畫面。

      左光斗受了酷刑,生命垂危,眼睛無法睜開,但他辨認出史可法的聲音后,“奮臂以指撥眥”,這一“奮”一“撥”的動作,細膩傳神,震人心弦。大中華文庫對應的譯文為:“So with all his strength,he raised his arm and with the help of his fingers,he opened his eyes”[5]361。不難看出,雖然通過解釋性翻譯,譯者將原文意思對譯語讀者作了一番介紹,但與原文的措辭相比,譯文明顯要平淡得多,“raised”和“opened”這兩個語氣平平的英語詞匯,在此處難以繪形傳神,不足以傳達出左光斗剛毅果決的光輝形象。有譯者將之譯為“Then he flung up his arms,and with his fingers tore apart his eyelids”[9]495,無疑要更為生動、具體。所以,在古文翻譯過程中,譯者不能止步于生硬蒼白的說明性文字,而應結合語境,巧妙選詞,精心措辭,力爭使譯文同樣飽含匠心與文采。

      此外,“余宗老涂山”被譯為“Fang Tushan,a person who shares the same surname with me”[5]363,雖表達了講述者方涂山與作者方苞同姓,但原文中“宗老”一詞所蘊含“本家老長輩”的確切含義,卻遺失在翻譯之中了,就不如處理為“a patriarch of my clan,Tu Shan by name”[9]497?!皃atriarch”指德高望重的老長者,這一詞的使用也使文章敘述的逸事更有可信度。

      然而,需要注意的是,有時候語言形式上的譯語對等詞,在翻譯中未必適合采用。如大中華文庫版本將“吾師肺肝,皆鐵石所鑄造也”,譯為“My teacher's liver and lung are made of iron and steel”[5]361,讀 起 來 就 讓 人 非 常 別 扭 ,“l(fā)iver and lung”是對原文的逐詞對譯,形式上自然是完全對等的,但若將“l(fā)iver and lung”換成用“heart”[9]495來傳達,或許更容易讓西方讀者明白原文的深層含義,而無需在語言的表層意義上糾結疑惑。因此,在翻譯這類古文時,語境上的對等詞,往往更勝于語言形式上的對應詞。

      四、結 語

      由于不同語言之間存在不少不可直譯的現(xiàn)象,古文翻譯尤其如此,解釋性翻譯無疑是克服這些問題的一種有效方法。在無損原文意義的前提下,譯者在翻譯過程中,適度補充譯語讀者不熟知的歷史文化背景知識,添詞加句,進行必要的解釋性翻譯,可保留原文中的異質性,對文化內涵的移植與傳播大有裨益;同時,由于減少注釋,更加符合譯語的語言規(guī)律與表達習慣,從而提高了譯文的可閱讀性,更方便譯文讀者理解接受原文的旨意。但是,在實際翻譯操作過程中,對于解釋性翻譯,應注意使用的限制,進行度的把握[10],否則,會令譯文顯得繁瑣、不夠簡練。若原文雅潔,如《左忠毅公逸事》一文,過度使用解釋性翻譯,就會讓譯文在語言形式上與風格上背離了原文,某種程度上,也造成了不忠實的翻譯。因此,解釋性翻譯應是譯者在未找到對等譯文之前的權宜之計,而譯者需為之不斷努力的終極目標,還應是譯文與原文的完全對等。

      桐乡市| 诸暨市| 新宾| 建德市| 晴隆县| 贵定县| 连平县| 珠海市| 遂川县| 江都市| 建平县| 化州市| 江西省| 都安| 济宁市| 盖州市| 兴国县| 邯郸市| 张家港市| 正蓝旗| 五常市| 屯昌县| 临猗县| 建平县| 合水县| 九江市| 射洪县| 无极县| 三穗县| 静宁县| 阜新| 分宜县| 仪征市| 丰台区| 安阳县| 宁武县| 新绛县| 梁山县| 兰西县| 曲松县| 锡林郭勒盟|