錢偉
很多英語學(xué)習(xí)者都有一個共同的疑問:為什么英語中常見的人名“John”在漢語中要叫做“約翰”呢?因為按照英語的實際發(fā)音,這個人名似乎應(yīng)該更接近“莊”。
原來,“John”源于古希伯來語“Johan”(意為“主是仁慈的”),原本是《圣經(jīng)》中所記載的耶穌的一個門徒。因此,該名有濃厚的宗教色彩。如近代史上著名的上?!笆ゼs翰大學(xué)”,就是由美國的宗教團體圣公會在1879年創(chuàng)辦的。這是中國第一所也是時間最久的教會學(xué)府。中華人民共和國成立后,該校被分拆,校址劃歸華東政法學(xué)院,一代名校就此消弭于歷史長河。
“Johan”這個希伯來語人名通過基督教傳入歐洲后在各語言中產(chǎn)生了不同的變體。如在法語中讀作“Jean”(讓);在德語中讀作“Johannes”(約翰內(nèi)斯)或簡稱為“Johan”(約翰);在意大利語中讀作“Giovanni”(喬萬尼);在西班牙語中讀作“Juan”(胡安);在俄語中讀作“Иван”(伊萬/凡);在波蘭語和捷克語中讀作“Jan”(揚)。在這些語言中,只有德語最接近古希伯來語“Johan”(約翰)的發(fā)音。由此,我們也可以推知在中國基督教最早不是由法語或西班牙語傳播的,要不然“約翰福音”就會被稱為“讓福音”或“胡安福音”了。
有意思的是,“John”還有五花八門的昵稱。如在英語中的昵稱是“Jack”。美國歷史上的總統(tǒng)“John F. Kennedy”(約翰·肯尼迪)就曾被昵稱為“Jack Kennedy”(杰克·肯尼迪)。德語里的昵稱“Hans”(漢斯)也是個常見的男子名。這其實是“Johannes”的“縮水版”。
還有,法語中常見的一個男名是“Louis”(注:“s”不發(fā)音,漢譯為“路易”)。法國歷史上有18位國王曾取此名。該詞在德語中被拼寫為“Ludwig”(路德維希),如“Ludwig XIV”是法國的“路易十四”,不能誤譯為“路德維希十四”。
另外,英語中的“Charles”(查爾斯)和德語的“Karl”(卡爾)、西班牙語的“Carlos”(卡洛斯)也都是不同的變體而已。這個名字來源于日耳曼語,意為“男子漢”。被后世尊稱為“歐洲之父”的“Charlemagne”(查理大帝)在法語中的稱呼為“Charles le Grand”,在英語中是“Charles the Great”,在德語中是“Karl der Gro?e”,而所有這些形式歸根結(jié)底都是拉丁語(中世紀(jì)的通用語)“Carolus Magnus”一詞的衍生形式?!癿agne”是“magnus”的訛音,意思是“great”(偉大)。因此,中文若用“大帝”二字,就不應(yīng)再譯出“曼”字。知道這些姓名常識,你也就不會奇怪為什么“查理大帝”的王朝被稱為“加洛林王朝”了。因為在英語中該詞的形容詞形式是“Carolingian”。美國南/北卡羅來納州的“Carolina”正是以查理大帝命名的。
再如,法語中還有一個使用率極高的男名是“Pierre”(皮埃爾)。此名在英語中叫“Peter”(彼得),在西語和葡語中叫“Petro”(佩德羅)。其共同來源系拉丁語詞根“Petro”(石頭),如英語中石油就是“petroleum ”。巴西足球明星“Ronaldo”(羅納爾多)是葡萄牙語名,在英語中則叫“Ronald”(羅納德),如美國已故著名總統(tǒng)“羅納德·里根”。沙俄女皇葉卡捷琳娜(包括“一世”和“二世”)在英文里叫做“Catherine”,讀音是“凱瑟琳”;在德語里叫“Katharina”,讀音是“卡塔麗娜”;在俄語里則是“葉卡捷琳娜”。即使是同一個英語姓氏“Monroe”在漢語中也被翻譯成迥然不同的“夢露”(如好萊塢性感女星瑪麗蓮·夢露)與“門羅”(如美國歷史上推行“門羅主義”的門羅總統(tǒng))。前者給人的感覺是一個嫵媚、曼妙的女郎,而后者則隱隱透出一股硬邦邦、冷冰冰的感覺。
此外,按照宗教學(xué)者的觀點,猶太教、基督教、伊斯蘭教是同一個根系生長出來的三大枝干?;浇淘仟q太教的一個內(nèi)部派別,后來另立門戶;伊斯蘭教則在創(chuàng)教過程中參考和融合了猶太教和基督教的一些主張。因此,很多英語和阿拉伯語名字表面上看起來是分別來源于《圣經(jīng)》和《古蘭經(jīng)》,但追溯起來實際上都是共同的先知之名,只是譯法不同而已。舉例如下:
Abraham(亞伯拉罕)和Ibrahim(易卜拉欣)
前者如美國著名的政治家、第16任總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln, 1809—1865)。他在廢除奴隸制、維護國家統(tǒng)一方面做出了卓越貢獻。后者則是《古蘭經(jīng)》中記載的古代阿拉伯地區(qū)著名先知之一,阿拉伯人和猶太人共同的始祖。
Joseph(約瑟夫)和Yusuf(玉素甫)
前者如蘇聯(lián)的領(lǐng)導(dǎo)人約瑟夫·維薩里奧諾維奇·斯大林(Joseph Vissarionovich Stalin, 1878—1953)。后者如玉素甫·哈斯·哈吉甫(Yusuf Khass Hajib, 1019—1085)。他是維吾爾族歷史上著名的思想家、政治活動家和詩人,《福樂智慧》一書的作者。
Moses(摩西)和Moussa(穆薩)
前者如美國NBA巨星摩西·馬龍(Moses Malone, 1955—2015)。后者如古馬里王國著名的國王曼薩·穆薩(Mansa Moussa, c. 1280—c. 1337)。
Solomon(所羅門)和Suleiman(蘇萊曼)
前者如美國社會心理學(xué)的先驅(qū)所羅門·阿希(Solomon E. Asch, 1907—1996)。后者如奧斯曼帝國蘇丹蘇萊曼一世(Suleiman I / Suleiman the Magnificent, 1494—1566)。他是奧斯曼帝國在位時間最長的蘇丹,因其文治武功而被譽為蘇萊曼大帝。
除了以上這些人名以外,John(約翰)和Yahya(葉海亞)、David(大衛(wèi))和Dawud(達烏德)也都是典型的例子。
探究外語人名,我們發(fā)現(xiàn)其中隱藏著豐富而有趣的知識。由此看來,不僅歐洲的文化甚至東西方的文化都是相通的,而連接的主要橋梁就是宗教。