李夢蕾
【摘 要】在信息化飛速發(fā)展的現(xiàn)代社會,國際新聞越來越多地進(jìn)入大眾的視野,由于語言和文化的障礙,有些受眾無法直接獲取或閱讀外文新聞,因此,新聞編譯的角色因運而生,成為二者的中間人,幫助國內(nèi)的大眾更好的閱讀和理解外國新聞,然而,面對紛繁復(fù)雜的國際新聞,如何更好地傳達(dá)與表達(dá),引起了一些學(xué)者的關(guān)注。本文通過分析整理前人的研究,從編譯團(tuán)隊的組建、翻譯文本的確定、翻譯策略的選擇、以及目標(biāo)語言形式甄選的角度構(gòu)建新聞編譯策略,旨在給今后新聞編譯的研究和實踐有所啟示。
【關(guān)鍵詞】國際新聞;新聞編譯;編譯策略
【Abstract】With the rapid development of information in modern society, international news is widely drawing great attention by the public. But due to the barriers of language and cultural, some people cannot directly access or read international news. So the role of news transediting came into being, which becomes the mediator of the two. It helps the domestic public read and understand international news better. However, with so much complex international news, how to convey and express it appropriately attracted some scholars attention. This paper analyses the studies of predecessors. From the perspectives of transediting team formation, types of translation text, the choice of translation strategies, as well as the choice of target language forms in order to build news transediting strategy, and inspire the future research and practice.
【Key words】International news; News transediting; Transediting strategy
0 引言
國際新聞是國際信息傳播與交流的重要方式,是“超越了國家界線并具有跨文化性的新聞,或者說國際新聞是新聞在國際間的流動……國際新聞包括外國消息(國際報道),也包括對外傳播,還包括國際性新聞機構(gòu)向國際社會提供的國際性新聞[1]”。它是通過大眾媒體而進(jìn)行的跨越國界的新聞傳播活動。國際新聞至少包含三個基本要素:新聞性、大眾傳播性和跨文化性[2]。我們可以認(rèn)為新聞性與大眾性是新聞的普遍特征,但是跨文化性無疑是國際新聞所具有的特殊性??缥幕⒖缯Z言使得國際新聞編譯不可能是一項單純的活動。它具有兩個重要的意義,一方面,外譯中可以向國人傳播外界信息,幫助中國了解世界動態(tài),跟上世界的步伐與主流;另一方面,中譯外可以向世人傳播國內(nèi)的情況,讓世界了解中國,改變對中國的固有成見。從而促進(jìn)世界各國的相互了解。鑒于此,如何恰當(dāng)?shù)木幾g國際新聞,使其既可以準(zhǔn)確傳達(dá)信息,反應(yīng)事實,又可以符合國人的閱讀習(xí)慣,同時不過分違背主流價值觀。
1 研究背景與發(fā)展歷程
《萬國公報》、《各國消息》以及《中外新報》是中國最早的報紙,內(nèi)容多為外國新聞,由外國人(1833年)創(chuàng)辦的第一個近代中文報刊《察世俗每月統(tǒng)記傳》的新聞專欄,每期刊登的新聞絕大部分是譯自外刊、經(jīng)過編者加工的國際新聞——這也可視為國際新聞編譯外譯中的開端[3]。而新聞編譯這一文化傳播行為雖然實踐已久,但對其研究的歷史并不長,可以說剛剛起步不久。1989年,卡倫·斯戴汀將英文中的translating(翻譯)和editing(編輯)兩個概念合二為一,提出了“transediting”(編譯)這個概念(Stetting, 1989:371-382)[4]。芬蘭學(xué)者伊芙·岡比亞認(rèn)為,編譯新聞是對“已經(jīng)建構(gòu)的現(xiàn)實的再建構(gòu)”,而且同時受制于職業(yè)、機構(gòu)和文化語境的影響[5]。劉其中在其《英漢新聞翻譯》一書中提到,新聞編譯是通過翻譯和編輯的手段,將用源語寫成的新聞轉(zhuǎn)化、加工成為譯語語言新聞的翻譯方法[6]。程維認(rèn)為“新聞編譯與新聞寫作一樣,本質(zhì)上講仍然是一種敘事形式,是編譯者在自身復(fù)雜的認(rèn)知、移情等心理過程作用下,在選報人、編輯、通訊社等各種角色影響之下,對原有新聞故事進(jìn)行不同強弱程度編碼的一種二次敘事[7]。”他認(rèn)為外譯中的自由度要比中譯外的自由度小,編譯不同于傳統(tǒng)意義上的翻譯。編譯是國際新聞活動中的重要工作,編譯者的觀念、興趣、風(fēng)格乃至人格取向等個體因素對國際新聞的編譯工作會產(chǎn)生很大的影響[8]。
2 新聞編譯策略的過程
2.1 編譯團(tuán)隊的組建
新聞編譯雖然涉及到語言的轉(zhuǎn)換,卻不等同于翻譯,雖然是以新聞的形式報道出來,亦不等同于一般的新聞。單純的把新聞編譯看成做翻譯或做新聞都是不可取的。在全球化以及飛速傳播的互聯(lián)網(wǎng)平臺背景下,像新聞編譯這樣邊界模糊,涉及到兩個或多個領(lǐng)域的研究及現(xiàn)象將會越來越頻繁的出現(xiàn)在人們的視野里。作者認(rèn)為讓譯者與新聞媒體人相互合作,互相補充,未嘗不是一個好辦法,一方面彌補了譯者新聞專業(yè)知識的缺失,二則緩和了新聞從業(yè)者為強化效果而作的不實報道,從而更好地發(fā)揮二者的優(yōu)勢,發(fā)揮各家之所長,達(dá)到部分之和大于整體的效果。
2.2 翻譯文本的確定
新聞編譯不是普通的翻譯,是一個不斷“選擇”的過程。外國報刊數(shù)目繁多,選擇什么樣的題材進(jìn)行編譯,也是編譯人員需要考慮的內(nèi)容。編譯人員首先要篩選出要編譯的文章,文章可能不止一篇,也有可能將幾篇外媒報道合譯為一篇,然后在翻譯的過程中斟酌語言,使其符合讀者的語言習(xí)慣和文化背景。長期任中國國際廣播電臺駐外記者的張敏在談?wù)撍嗄昃幾g新聞的經(jīng)驗時寫道:編譯外電有3個原則,其中兩個就是 “要有助于國內(nèi)的社會穩(wěn)定與安全”和“要符合我國外交政策,遇到負(fù)面的報道、敏感的題材要慎重選擇[9]”。要弱化沖突,以及有損國家形象的內(nèi)容。根據(jù)《參考消息》等報刊編譯的內(nèi)容來看,需要涉及到國際新聞編譯的內(nèi)容,多為政治題材,而政治話題是一個比較敏感的話題,涉及到外媒對某一事件的態(tài)度,以及對國內(nèi)是否會產(chǎn)生輿論影響等。特別重要的事件無疑是新聞報道不可遺漏的,對于那些過于敏感,而又不太重要的信息,編譯者就可以選擇性地摒棄以及將內(nèi)容合并與縮減。
2.3 翻譯策略的選擇
國際新聞編譯作為具有多語言、多文化為一體的特性,編譯者應(yīng)協(xié)調(diào)好本土文化與外來文化的關(guān)系,綜合考慮翻譯的政治需求,文化差異。作為新聞,“忠實”于事實應(yīng)該是編譯者必須遵守的底線,在此之上,運用歸化與異化相結(jié)合的雜合策略,或者是斯圖亞特·霍爾(Stuart Hall)針對閱聽人對電視訊息的解讀,提出三種假定的譯碼立場[10],分別是:占主導(dǎo)統(tǒng)治地位的立場(dominant-hegemonic position)、協(xié)商式的立場(negotiated position)、抵抗的立場(oppositional position)中的協(xié)商式的立場,將外來文化與意識形態(tài),應(yīng)用于本土文化與意識形態(tài)中。從而實現(xiàn)中外信息在語言和文化上的交流與對接。當(dāng)遇到無法融合的問題以及需要特別解釋說明的地方,就可以采取忠實于原文并適度加注的策略靈活處理。特別需要注意的是,再此原則的運用中不應(yīng)丟失新聞本身的簡短,快捷,準(zhǔn)確的特點。
2.4 目標(biāo)語言形式的甄選
中國文化傳播的重點不在編者“怎么說”,而在聽者“如何聽”,傳播中的信息有很多要靠聽者“悟出來”,表現(xiàn)出“重意會”、“輕言傳”的習(xí)慣,在漢語語言的交流中,聽者已經(jīng)掌握了大量的“preprogrammed information[10]”(預(yù)置信息,即經(jīng)預(yù)先編程的信息),中國人重社會關(guān)系、重和諧統(tǒng)一,于是采取集體取向的主導(dǎo)模式,而大眾則普遍認(rèn)同家庭和睦、社會團(tuán)結(jié)、協(xié)作互助、共同富裕的觀念,崇尚仁、義、禮、智、信等社會規(guī)范。與此相對,美國人重自由平等、重個人價值,于是采取個體取向的主導(dǎo)模式,而大眾則普遍認(rèn)同絕對權(quán)力、私有財產(chǎn)、個體利益、公平競爭的觀念,崇尚民主、獨立、公開、法制、協(xié)商等社會規(guī)范。中國的新聞報道傾向于直線型的報道模式(linearity),“硬新聞”風(fēng)格,從整體思維去審視個體特點,化解沖突。而喜好“沖突”的美國媒體在新聞寫作中經(jīng)常出現(xiàn)曲折式的報道模式(zigzag)[11],將“沖突”放在首位。因此要適時對譯后的標(biāo)題重新建構(gòu),從而減輕讀者負(fù)擔(dān),設(shè)定讀者的反應(yīng)。新聞的構(gòu)建有一定的框架結(jié)構(gòu),讀者習(xí)慣性用這一既有的結(jié)構(gòu)去閱讀新聞,這一點是編譯者應(yīng)該遵循的。
3 結(jié)語
整體而言,對新聞編譯者的要求基本呈現(xiàn)出“寬——窄——寬”的趨勢,現(xiàn)在的新聞編譯發(fā)展正處于上升階段,是重要的過渡期,成長期,“窄”的階段。首先,編譯新聞由最初的精英閱讀發(fā)展到全民閱讀完成的是一次讀者的轉(zhuǎn)型,而讀者的轉(zhuǎn)型必然帶動對應(yīng)翻譯策略的變化,這是由“寬——窄”的變化?;诳紤]大眾的需求,基于普通大眾的意識形態(tài)和固有框架,新聞編譯者需要作出較多的“調(diào)整”,新聞編譯由不被關(guān)注到進(jìn)入研究領(lǐng)域而被放大。隨著全民教育的普及以及出國人口的增多,高素質(zhì)人才和知識分子的群體在不斷擴(kuò)大,當(dāng)擴(kuò)大到一定程度時,相當(dāng)于又發(fā)生了一次讀者的轉(zhuǎn)型,翻譯策略繼而發(fā)生相應(yīng)的調(diào)整,此時對新聞編譯者的要求將會呈現(xiàn)“窄——寬”的趨勢。人們有自己的想法,不會一昧地崇洋媚外,能自己辨別是非以及區(qū)分信息的真?zhèn)危侣劸幾g者再不需要在編譯時注意屏蔽影響社會意識形態(tài)和社會輿論的內(nèi)容。編譯將更加自如,更加真實。純粹的新聞觀和翻譯觀都會有其局限性和弊病。新聞編譯的重要性不斷提高。新聞編譯時通過譯者與編者相結(jié)合的團(tuán)隊模式,確定翻譯文本,選擇歸化與異化相結(jié)合以及適度加注作為補充的翻譯策略,根據(jù)目標(biāo)語言形式及新聞框架構(gòu)建文本,從而使編譯新聞的可讀性與真實性效果最大化。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉笑盈.國際新聞史研究論綱[M].載于蔡幗芬主編:《國際新聞與跨文化傳播》,北京廣播學(xué)院出版社,2003年版,第94-95.
[2]麻爭旗.論國際新聞編譯的文化策略[J].現(xiàn)代傳播,2005,01:59-63.
[3]白潤生.中國新聞通史綱要[M].新華出版社,1998:29、38、42.
[4]Stetting, Karen. Transediting--A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating[A].Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies[C].G. Caie et al(eds.).Copenhagen:University of Copenhagen, Department of English,1989.
[5]Gambier, Yves. Transformations in International News[A]. InKyle Conway and Susan Bassnett (eds.).2006,120-130.
[6]劉其中.英漢新聞翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009,204.
[7]程維.“再敘事”視閾下的英漢新聞編譯[J].中國翻譯,2013,05:100-104.
[8]關(guān)世杰.《試論中國人與英美人思維方式的差異及漢字在其成因中的作用》,載于劉海平編:《中文文化的互動與關(guān)聯(lián)》,上海外語教育出版社,1997.
[9]劉洪潮主編.怎樣做新聞翻譯[Z].中國傳媒大學(xué)出版社,2005.
[10]Edward T.Hall(2000).Context and Meaning.In L.A.Samovar & R.E.Porter, Intercultural Communication:A Reader(9th ed.)(pp34-41).Belmont, CA: Wadsworth.
[11]程維.跨文化傳播視閾下的新聞編譯——以《參考消息》防控甲流的幾則新聞稿為例[J].上海翻譯,2010,03:27-32.