陳吉榮
(遼寧師范大學(xué),大連116029)
本文以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),論述“語(yǔ)內(nèi)翻譯”與“語(yǔ)際翻譯”在默認(rèn)值、認(rèn)知參照點(diǎn)和隱喻方式等方面的差異以及體驗(yàn)共性與翻譯共性。本文研究對(duì)象是清朝末年海派小說《海上花列傳》(簡(jiǎn)稱《海上花》)的英譯本。該書的原作者是清朝的韓邦慶,譯者是我國(guó)現(xiàn)代女作家張愛玲(孔慧怡等修訂最后的英譯文)。
默認(rèn)值是框架理論(Minsky 1975;Fillmore 1982,2003; Lakoff 1987; Taylor 1995)的一個(gè)子范疇。Lakoff認(rèn)為,認(rèn)知框架有無數(shù)槽孔,框架就是由這些槽孔組成,激活某個(gè)框架,這些槽孔就會(huì)被明示或隱含的信息所填充(Lakoff 1987:116)?!安劭字当旧硎情_放的,需要在意義結(jié)構(gòu)網(wǎng)絡(luò)中給予填充。默認(rèn)值就是在沒有提供明確語(yǔ)篇信息情況下的槽孔值,是框架中未特別指明的方面,是隱匿于符號(hào)之下不言而喻的語(yǔ)義值?!保ㄍ袅s2006:211)在文本的翻譯過程中,譯者可在原文符號(hào)的引領(lǐng)下發(fā)掘語(yǔ)言事實(shí)背后的隱含意圖,并通過默認(rèn)值填充來獲得語(yǔ)篇的連貫性與語(yǔ)言的整體意義。
在語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際翻譯的過程中,譯者處理默認(rèn)值的方式是不同的?!逗I匣ā肥枪诺湫≌f,敘事用文言,人物對(duì)白使用蘇白,原著有64回,回目采用對(duì)仗的方式,還含有一定量的詩(shī)詞、曲賦和酒令,體現(xiàn)古文語(yǔ)法特點(diǎn)。其語(yǔ)法默認(rèn)值指與現(xiàn)代語(yǔ)言相比古文的詞法、句法以及修辭所蘊(yùn)含的屬于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)內(nèi)部的默認(rèn)值,這些可以在單句的意義結(jié)構(gòu)網(wǎng)絡(luò)中進(jìn)行意義填充,具有一定的結(jié)構(gòu)意義。如《海上花》回目中名詞、代詞、冠詞省略的情況比較多,這是由古漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)決定的,而漢語(yǔ)讀者可以根據(jù)上下文推測(cè)出名詞、代詞等的所指。這些默認(rèn)值是漢語(yǔ)讀者生活世界中能自覺填充的一部分,但對(duì)英語(yǔ)讀者來說,就須要將其顯化才能構(gòu)成英語(yǔ)讀者頭腦中完整的意義網(wǎng)格。
筆者詳細(xì)比較了原著前21回的回目翻譯,從語(yǔ)法的角度來看,語(yǔ)內(nèi)翻譯沒有做任何語(yǔ)法方面的改動(dòng),因?yàn)橹形淖x者多少有些古文的閱讀素養(yǎng)?;啬康念}目都是與每一回的中心事件有關(guān),沒有生澀的文化典故,敘事簡(jiǎn)單、明確、自然,且符合一般古典章回小說的敘事結(jié)構(gòu)。這種“什么人做了什么事”的敘事回目在大眾文學(xué)里非常流行,如古典小說、講唱文學(xué)、彈詞、寶卷等。這些對(duì)漢語(yǔ)讀者來說都是文學(xué)傳統(tǒng)積累下來的默認(rèn)值,儲(chǔ)存在中文讀者的認(rèn)知框架里,形成一定的認(rèn)知模型。所謂“認(rèn)知模型就是人們?cè)谡J(rèn)識(shí)事體、理解世界過程中所形成的一種相對(duì)定型的心智結(jié)構(gòu),是組織和表征知識(shí)的模式,由概念及其間的相對(duì)固定的聯(lián)系構(gòu)成”(王寅2006:204)。理想化的認(rèn)知模型就是建立在許多這樣的認(rèn)知模型之上、并能對(duì)某領(lǐng)域中的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)做出的抽象的、統(tǒng)一的、理想化的理解。就《海上花》回目的語(yǔ)內(nèi)翻譯而言,漢語(yǔ)讀者的認(rèn)知模型涉及到關(guān)于回目的概念、特性及概念間的關(guān)系,具有判斷性的特點(diǎn),是客觀外界在心智中的事實(shí)性映射,不須要運(yùn)用任何想象性手段?;谶@種認(rèn)知默認(rèn)值的特點(diǎn),回目的語(yǔ)內(nèi)翻譯基本沒有形式上的改動(dòng)。
回目的語(yǔ)際翻譯情況有明顯差異,語(yǔ)法顯化的特征非常明顯。漢語(yǔ)中在很多情況下會(huì)省略主語(yǔ),但在英語(yǔ)語(yǔ)法中除祈使句以外,很少有省略主語(yǔ)的情況,所以在漢譯英的過程中,譯者需要把省略的主語(yǔ),也就是省略的語(yǔ)法默認(rèn)值,進(jìn)行顯化以達(dá)到交際意義。此外,還有很多其他類型的默認(rèn)值翻譯顯化,下表是關(guān)于回目英譯明顯增加的語(yǔ)法標(biāo)記的統(tǒng)計(jì)。
表1 《海上花》回目英譯語(yǔ)法增添形式表
從明顯的語(yǔ)法增添標(biāo)記來看,各類語(yǔ)法標(biāo)記增加的量有差異,按照從高到低依次排序?yàn)椋翰欢ü谠~〉第三人稱謂語(yǔ)動(dòng)詞〉介詞〉物主代詞和定冠詞〉系動(dòng)詞。(1)不定冠詞增添的量占首位,說明在英語(yǔ)的默認(rèn)值中涉及到指稱的泛指情況非常突出,特別是對(duì)中國(guó)古典小說這種高度簡(jiǎn)約且對(duì)仗的回目形式,英語(yǔ)自然會(huì)使用默認(rèn)的語(yǔ)法比較來填充意義空白,而英語(yǔ)中的泛指是其中最為普遍的認(rèn)知默認(rèn)值。(2)排在第二位的是第三人稱謂語(yǔ)動(dòng)詞+S,因?yàn)椤逗I匣ā访恳换囟际窃诿枋鲆粋€(gè)中心事件,所以在英譯回目的過程中要突出事件的時(shí)間性,第三人稱動(dòng)詞加上S的情況也很突出,這也反映出英文讀者對(duì)語(yǔ)法視點(diǎn)體的默認(rèn)值?!八^視點(diǎn)體就是說話者運(yùn)用語(yǔ)法手段對(duì)情狀內(nèi)部時(shí)間結(jié)構(gòu)的不同觀察角度的描述?!保脑迫A2008:5)從中文回目來看,由于講究對(duì)仗和工整,沒有出現(xiàn)能夠描述準(zhǔn)確內(nèi)部時(shí)間結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ),如“小伙子裝煙空一笑清倌人吃酒枉相譏”,即沒有表示“正在”狀態(tài)的“在”或者“著”,也沒有表示完成的“了”,但從古典章回小說起源于講唱文學(xué)的傳統(tǒng)來看,為了使故事的敘述生動(dòng)形象,采用一般現(xiàn)在時(shí)比較貼切,也符合中文朗讀時(shí)的節(jié)奏習(xí)慣,這也符合英語(yǔ)讀者對(duì)事件內(nèi)部結(jié)構(gòu)的認(rèn)知默認(rèn)值。(3)排在第三位的是介詞。英文中介詞的添加既符合英語(yǔ)語(yǔ)法,也反映了英文讀者的認(rèn)知默認(rèn)值。具體來看,回目英譯所增添的介詞分別為on 5個(gè),in 5個(gè),by 5個(gè),at 7個(gè)。這些都是英語(yǔ)讀者的動(dòng)覺意象在描述“始源—路徑—目的地圖示”時(shí)的默認(rèn)值。(4)排在第四位的是并列兩項(xiàng),一是定冠詞,一是物主代詞。具體來看,譯文增加了3個(gè)his,10個(gè)her,13個(gè)定冠詞the.這反映了英語(yǔ)讀者對(duì)語(yǔ)篇連貫?zāi)J(rèn)值的認(rèn)知狀況。不論是定冠詞還是物主代詞都是特指,特指的信息是在前文描述過的,所以對(duì)英語(yǔ)讀者而言,定冠詞和物主代詞都是一種指示意義上的默認(rèn)值。(5)排在最后一位的是系動(dòng)詞is,除一處是固定短語(yǔ)搭配外,其余都是形成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的用法。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者,表明主語(yǔ)和賓語(yǔ)是分離的、具體的實(shí)體。中文回目只圍繞中心人物描述中心事件,有時(shí)會(huì)省略主語(yǔ),這是英語(yǔ)譯文添加被動(dòng)標(biāo)記的原因。由于回目中所描述的事件是短暫的,盡管動(dòng)作的時(shí)間可能會(huì)延長(zhǎng),但事件的內(nèi)部結(jié)構(gòu)以及事件的中間狀態(tài)并不是焦點(diǎn),所以此類語(yǔ)法標(biāo)記的添加在所有形式中所占比例最小。
總結(jié)回目的語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際翻譯可見,語(yǔ)內(nèi)翻譯更多體現(xiàn)一種語(yǔ)言的歷史傳承性,在默認(rèn)值方面體現(xiàn)出連續(xù)性和繼承性的特點(diǎn),而且有內(nèi)部激活、內(nèi)部消化的特點(diǎn),這種語(yǔ)言深層和表層結(jié)構(gòu)在默認(rèn)值方面雙重的一致性使得語(yǔ)內(nèi)翻譯的語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)沒有太大改變。而語(yǔ)際翻譯更多體現(xiàn)出語(yǔ)言的現(xiàn)實(shí)性,在默認(rèn)值方面體現(xiàn)出說話者運(yùn)用認(rèn)知手段對(duì)事件內(nèi)部結(jié)構(gòu)的不同觀察角度的描述。這種基于認(rèn)知默認(rèn)值的描述以泛指意義最為突出,也體現(xiàn)事件結(jié)構(gòu)的內(nèi)部節(jié)奏,并反映動(dòng)覺意象的心理圖示,這些認(rèn)知默認(rèn)值方面的差異帶來翻譯語(yǔ)言形式上的差異特征。
蘭格克認(rèn)為,認(rèn)知參照點(diǎn)原則是人類一種基本的認(rèn)知能力,普遍存在于我們每時(shí)每刻的生活經(jīng)驗(yàn)之中?!笆澜缈杀幌胂蟪捎袩o數(shù)各種不同特征的事物,這些事物對(duì)于特定的觀察者來說,其突顯度有很大差異,就像夜晚天空中的星星,有些對(duì)于觀察者來說是十分明顯的,而其他只有經(jīng)過特別努力地尋找才能發(fā)現(xiàn)。突顯事物可作為尋找目的物的參照物。”(Langacker 1991:136)
在語(yǔ)內(nèi)翻譯過程中,譯者的認(rèn)知參照點(diǎn)與原文的起語(yǔ)是在一個(gè)界面內(nèi),圍繞這個(gè)一致的起語(yǔ)形成敘述,構(gòu)成目標(biāo)語(yǔ)。由于認(rèn)知參照點(diǎn)的起始位置與起語(yǔ)的起始位置相同,具備了內(nèi)在的連貫性,因此在語(yǔ)言形式上呈現(xiàn)出趨同性。在語(yǔ)際翻譯過程中,譯者的認(rèn)知參照點(diǎn)與原文的起語(yǔ)也是在一個(gè)界面上,起語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)與譯者的認(rèn)知相一致,但是在圍繞起語(yǔ)形成敘述的過程中,語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)發(fā)生變化,顯現(xiàn)在目標(biāo)語(yǔ)上也出現(xiàn)差異。由于認(rèn)知參照點(diǎn)在語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)層面與起語(yǔ)發(fā)生變化,翻譯語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)出現(xiàn)剪刀叉意象,因此語(yǔ)言上呈現(xiàn)出認(rèn)知象似性和形式差異性。
原著:潘三沒奈何,只掙出一句道:“倪要板面孔個(gè)!”張壽隨口答道:“覅說啥面孔哉,耐就板起屁股來,倪……”(韓邦慶1996:26)語(yǔ)內(nèi)翻譯:潘三沒奈何,只掙出一句道:“我要板面孔的!”張壽隨口答道:“不要說什么面孔了!你就板起屁股來,我們……”(張愛玲 2003:43-44)
語(yǔ)際翻譯:Stumped for a better reply,she could only come up with, “Watch it, or I'll lose my temper!” “Lose your temper? Even if you're to lose your trousers, I...”(Chang, Huang 2005:35)
語(yǔ)內(nèi)翻譯的認(rèn)知參照點(diǎn)與原文的起語(yǔ)一致,所以在翻譯過程中充分實(shí)現(xiàn)格賴斯提倡的語(yǔ)言合作原則:也就是說,每一個(gè)交談參與者在整個(gè)交談過程中所說的話要符合交談的公認(rèn)目的或方向??梢哉f,這一實(shí)例中的語(yǔ)際翻譯最大限度地實(shí)現(xiàn)格賴斯的語(yǔ)言合作原則。從量的準(zhǔn)則來看,譯者把“倪”譯成“我”或“我們”,“耐”譯成“你”,“覅”譯成“不要”。譯文做到包含當(dāng)前交談目的所需要的信息,沒有多于需要的信息。從質(zhì)的原則來看,譯文幾處將吳語(yǔ)方言中的常用詞語(yǔ),如人稱代詞譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)的做法,在吳語(yǔ)大字典中均可找出出處,而“覅”譯成“不要”,也是原作者韓邦慶在本書例言中有所引證,這樣的翻譯有足夠的理?yè)?jù)。另外,從關(guān)聯(lián)原則和方式原則來看,語(yǔ)內(nèi)翻譯也充分實(shí)現(xiàn)合作原則的要求,這是語(yǔ)內(nèi)翻譯的認(rèn)知參照點(diǎn)內(nèi)置于原文世界的邏輯性結(jié)果。
就語(yǔ)際翻譯來看,翻譯的認(rèn)知參照點(diǎn)是語(yǔ)言的形式邏輯。在漢語(yǔ)中“板起面孔”和“板起屁股”有關(guān)聯(lián)性,但在英文中“板起面孔”的翻譯要保留其比喻的作用而不是保留其語(yǔ)言形式,將其翻譯成lose your temper以后與后面的“板起屁股”更加無法構(gòu)成關(guān)聯(lián)??紤]到“板起屁股”的比喻作用再考慮lose your temper與其的關(guān)聯(lián)性,譯者采用lose your trousers.這種抓住比喻意義并考慮命題作用和圖示作用的語(yǔ)際翻譯,其認(rèn)知參照點(diǎn)是翻譯活動(dòng)所依據(jù)的認(rèn)知邏輯。
隱喻是人類認(rèn)知世界的一種重要方式,它基于象似性,是理想化認(rèn)知模型的擴(kuò)展。亞里士多德最早定義隱喻為把屬于別的事物的詞給予另一事物。換言之,隱喻是用一個(gè)表示某物的詞借喻它物(王寅2006:403)。萊考夫和特納認(rèn)為:“隱喻不是一種語(yǔ)言表達(dá)式,而是從一個(gè)概念域到另一個(gè)概念域的映射。它有3個(gè)結(jié)構(gòu):兩個(gè)端點(diǎn)(始源域和目標(biāo)域)和一個(gè)連接兩個(gè)端點(diǎn)的喻底(細(xì)節(jié)映射),這些結(jié)構(gòu)受極大的限制”(Lakoff,Turner 1989:203)。從隱喻的分類來看,可以包括種屬分類、活躍隱喻與非活躍隱喻、不同詞性的隱喻、不同形式的隱喻等。其中最能體現(xiàn)認(rèn)知特點(diǎn)的隱喻是萊考夫和約翰遜的分類,他們將隱喻分成3部分:(1)結(jié)構(gòu)性隱喻:指隱喻中始源概念域的結(jié)構(gòu)可系統(tǒng)地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)概念域中去,使得后者可按照前者的結(jié)構(gòu)來系統(tǒng)地加以理解;(2)方位性隱喻:運(yùn)用諸如上下、內(nèi)外、前后、遠(yuǎn)近、深淺、中心—邊緣等表達(dá)空間的概念來組織另一概念系統(tǒng);(3)本體性隱喻:用關(guān)于物體的概念或概念結(jié)構(gòu)來認(rèn)識(shí)和理解我們的經(jīng)驗(yàn)。
結(jié)合上面關(guān)于隱喻的定義、分類,再根據(jù)中西方隱喻認(rèn)知的差異,會(huì)發(fā)現(xiàn)在語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯過程中,隱喻的表達(dá)方式也不同?!逗I匣ā啡珪婕暗诫[喻翻譯的實(shí)例共有26處,其隱喻翻譯的方式差異見表2。
表2
由上表可見,在隱喻的翻譯過程中,語(yǔ)際翻譯與語(yǔ)內(nèi)翻譯的方式存在差異,差異各項(xiàng)排序?yàn)椋猴@化〉一致〉簡(jiǎn)化〉增加〉超句層。語(yǔ)際翻譯比語(yǔ)內(nèi)翻譯更為顯化,占總數(shù)的53.8%。這是因?yàn)樵谕徽Z(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi),兩個(gè)概念域之間的界標(biāo)和射體更具趨同性,而不同語(yǔ)言系統(tǒng)之間的概念域的張力增大。對(duì)于隱喻這種具有認(rèn)知相似性的心智活動(dòng)來說,語(yǔ)內(nèi)翻譯更為突顯體驗(yàn)的相似性和無意識(shí)性,而語(yǔ)際翻譯則在深層的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中具有體驗(yàn)相似性,在表層的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中突出不同的文化差異性,這種文化差異性體現(xiàn)在翻譯的語(yǔ)言上就形成一種顯化的表達(dá)方式。排在第二位的是“一致”,占總數(shù)的19.2%。這5例隱喻中,第1例、第2例和第3例是描述人的感官體驗(yàn),如觸覺“耳邊風(fēng)”,聽覺“爆豆”,視覺“落珠”,第4例和第5例是用生活中通??梢姷氖挛飦砻枘⌒稳菰~,如“寬闊”(豬耳朵)、“堅(jiān)硬”(龜殼板)。 這些共同的生命體驗(yàn)和生活體驗(yàn)使得語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯出現(xiàn)了一致性的特征。排在第三位的是“簡(jiǎn)化”,涉及到中國(guó)文化典故,這些文化典故并不構(gòu)成核心的概念域,譯者在語(yǔ)內(nèi)翻譯中保留了原型,在語(yǔ)際翻譯中將其省略,這一部分占總數(shù)的15.4%。另外,在隱喻翻譯的過程中,語(yǔ)際翻譯比語(yǔ)內(nèi)翻譯多了兩項(xiàng),一是在原文沒有隱喻的地方增加隱喻,一是做了一處超句層隱喻,這些既體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造力和想象力,也體現(xiàn)了隱喻的開放性。
任何一種語(yǔ)言都是人類認(rèn)識(shí)世界的產(chǎn)物?!罢J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是基于我們對(duì)世界的經(jīng)驗(yàn)以及我們對(duì)世界的感知和概念化的方法來研究語(yǔ)言的?!保║ngerer,Schmid 1996:X)在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”這一路徑中,人對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知(或稱體驗(yàn))是最為關(guān)鍵的一環(huán)。翻譯語(yǔ)言也是譯者對(duì)翻譯現(xiàn)實(shí)世界的一種認(rèn)知體驗(yàn)。語(yǔ)言具有同構(gòu)性,這是翻譯可以進(jìn)行的基礎(chǔ)。語(yǔ)言又可以通過設(shè)定不同的參數(shù),激活不同的默認(rèn)值來進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這是出現(xiàn)不同翻譯形式的基礎(chǔ)。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角來看,語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯存在共性,筆者將其分成體驗(yàn)共性和翻譯共性兩部分。
首先,語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯對(duì)生命的體驗(yàn)是相同的,無論在哪一種語(yǔ)言里,人類對(duì)世界的最初體驗(yàn)也是最深層的體驗(yàn)都與其身體(或生命)體驗(yàn)相關(guān),而人類對(duì)周圍世界的最初感官認(rèn)知具有象似性。例如,手碰到火會(huì)感覺灼痛,身體浸入冷水會(huì)感覺冷。這些最基本的生命體驗(yàn)既反映語(yǔ)言的體驗(yàn)性,也反映語(yǔ)言的人本性。這些共性反映在語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯的概念結(jié)構(gòu)上,說明兩種翻譯方式背后的認(rèn)知方式是相似的。
《海上花》中最為突顯的感官體驗(yàn)是聽覺體驗(yàn),具體包括跺腳聲、擂鼓聲、閑言碎語(yǔ)聲、酒令聲、管弦聲等。這些是人對(duì)自然界聲音(或者來自人類本身的聲音)各種聽覺感官的體驗(yàn),這些體驗(yàn)在中文讀者和英文讀者那里都具有聽覺認(rèn)知象似性。所以,不論是語(yǔ)內(nèi)還是語(yǔ)際翻譯,其語(yǔ)言背后的認(rèn)知機(jī)制是相同的,體現(xiàn)在語(yǔ)言形式上也差別不大?!逗I匣ā分械诙惛泄袤w驗(yàn)是觸覺體驗(yàn),例如,心癢的感覺、冷水澆頭的感覺、烈焰炙心的感覺、疾風(fēng)撲面的感覺。這些都是描述人的各類敏感的觸覺,也是人類在自然界中形成的共同體驗(yàn)?!逗I匣ā分械谌愂巧铙w驗(yàn)。如上當(dāng)、泛酸、幫忙說話、廝打、溫鍋等,這些不論是在語(yǔ)內(nèi)還是語(yǔ)際翻譯中也都表現(xiàn)出人際意義和邏輯關(guān)系上的共性?!逗I匣ā分械谒念愺w驗(yàn)是心理和情感體驗(yàn)。如吃醋、遇鬼、打情罵趣、拌嘴、躊躇不安、痛哭流涕、心理感應(yīng),這些不論是在語(yǔ)內(nèi)還是語(yǔ)際翻譯中也都表現(xiàn)出共性。
我國(guó)學(xué)者吳昂和黃立波在2006年曾發(fā)表過論文《關(guān)于翻譯共性的研究》,對(duì)西方學(xué)者的翻譯共性研究做出詳細(xì)介紹和評(píng)價(jià)。2011年,胡顯耀和曾佳又發(fā)表《基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究新趨勢(shì)》,進(jìn)一步評(píng)述翻譯共性研究。“翻譯共性,亦稱翻譯普遍性或翻譯普遍特征。Baker將其定義為‘翻譯文本而不是原話語(yǔ)中出現(xiàn)的典型語(yǔ)言特征,并且這些特征不是特定語(yǔ)言系統(tǒng)干擾的結(jié)果’,即指翻譯語(yǔ)言作為一種客觀存在的語(yǔ)言變體,相對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)言,在整體上表現(xiàn)出來的一些規(guī)律特征。這一定義有兩重含義:第一,翻譯共性是特定語(yǔ)言模式的概率性分布特征,主要在歸納的基礎(chǔ)上獲得;第二,翻譯共性由翻譯過程本身造成,與兩種語(yǔ)言系統(tǒng)之間的差異無關(guān)。隨后,在此基礎(chǔ)上的翻譯共性研究不斷深入、細(xì)化,逐步形成了一整套方法論?!保▍前?黃立波2006:296)吳昂等在肯定現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,也指出翻譯共性研究的局限,認(rèn)為對(duì)翻譯共性的研究不應(yīng)僅僅局限于翻譯過程本身,還應(yīng)當(dāng)從具體語(yǔ)言、翻譯方向、譯者因素、文體類型等多個(gè)視角進(jìn)行探討。胡顯耀等區(qū)分第一代翻譯共性研究和第二代翻譯共性研究,指出各自的特點(diǎn),并分析目前對(duì)翻譯共性中顯化、簡(jiǎn)化、傳統(tǒng)化的研究,指出新的研究趨勢(shì),如譯入語(yǔ)的獨(dú)特性降低、原語(yǔ)干擾、異常搭配等(胡顯耀2011:56)。
“Explicitation,即顯化的概念由Vinay和Darbelnet提出,指對(duì)原語(yǔ)中暗含的、但可以從上下文中推導(dǎo)出的信息在譯語(yǔ)中加以明示。20世紀(jì)80年代,Blum-Kulka提出著名的顯化假設(shè),即顯化可能是翻譯文本和二語(yǔ)習(xí)得等語(yǔ)言中介活動(dòng)中具普遍性的策略?!保ㄍ希?7) Séguinot對(duì) Blum-Kulka的顯化定義提出質(zhì)疑,認(rèn)為Blum-Kulka的解釋混淆解決語(yǔ)言問題的某些策略,并提出自己的顯化定義:“顯化在翻譯中的語(yǔ)境應(yīng)為:在兩種語(yǔ)言中有一個(gè)譯文,不能用結(jié)構(gòu)差異、文體差異或修辭差異來解釋。換言之,應(yīng)有一個(gè)不夠顯性、不夠精密、待修改并可以精確修改的文本,而這種準(zhǔn)確性的選擇是由翻譯過程的本質(zhì)而引起的”(Séguinot 1988:108)。 Baumgarten 指出,在研究翻譯顯化時(shí)應(yīng)研究“顯性”(explicitness)和“顯化”(explicitation)兩個(gè)詞,因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)導(dǎo)向的翻譯研究通常使用“顯性”一詞,而翻譯理論和翻譯實(shí)踐導(dǎo)向的研究?jī)A向于使用“顯化”一詞。他認(rèn)為這兩方面研究都很重要:“一方面,顯性研究可探討語(yǔ)言結(jié)構(gòu)表面的詞匯與語(yǔ)法;另一方面,語(yǔ)言顯化中使用的術(shù)語(yǔ)可衡量?jī)煞N表達(dá)可比變量的不同”(Baumgarten 2008:179)。
綜上所述,翻譯顯化表現(xiàn)在語(yǔ)言形式方面可以理解為,譯文語(yǔ)言比使用此種譯入語(yǔ)作為自然語(yǔ)言寫作更加突顯語(yǔ)法、詞法、句法和篇章等層面的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,或者闡釋性,更注重讀者的閱讀期待。在《海上花》的語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯中,都有比原文更加顯化的方面。從最為明顯的語(yǔ)法特征來看,《海上花》原文中不論男女第三人稱一律用“他”,以前五回為例,共有66個(gè)“他”,其中有27個(gè)實(shí)際上指的是女性人物。考慮到現(xiàn)代語(yǔ)法的準(zhǔn)確性,譯者在語(yǔ)內(nèi)翻譯中將上述各例的“他”都翻譯成了“她”,并且在語(yǔ)際翻譯中都使用了she.這是語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯中明顯的翻譯顯化,而且是共性的翻譯顯化。
黃立波曾將翻譯顯化分成語(yǔ)內(nèi)顯化和語(yǔ)際顯化兩大類:“一類顯化是指在譯文中添加或明示原文中隱含語(yǔ)言成分的過程,目的在于更清楚地傳達(dá)原文中的語(yǔ)法和非語(yǔ)法信息;相反的過程則被稱為隱化,即根據(jù)譯語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范隱去原文中語(yǔ)言成分的過程。另一類顯化是指翻譯文本相對(duì)于譯語(yǔ)中非翻譯文本所表現(xiàn)出的顯性程度提高”(黃立波2008:455)。黃立波所說的語(yǔ)際顯化和語(yǔ)內(nèi)顯化不是根據(jù)到底是語(yǔ)內(nèi)翻譯中的顯化還是語(yǔ)際翻譯中的顯化來進(jìn)行分類的,而是根據(jù)比較的類型來分類,其本質(zhì)差異在于語(yǔ)際顯化與譯文和原文的比較有關(guān),語(yǔ)內(nèi)顯化與譯文和該語(yǔ)言的自然語(yǔ)言創(chuàng)作文本的比較有關(guān)。胡顯耀曾指出:與同一語(yǔ)言的非翻譯文本相比,漢語(yǔ)翻譯小說傾向于使用更少的詞匯,重復(fù)使用一定數(shù)量的常用詞,實(shí)詞減少等。這些特征反映了當(dāng)代漢語(yǔ)小說翻譯的“簡(jiǎn)化”和“常規(guī)”操作規(guī)范(胡顯耀2007:214)。張愛玲在《海上花》的語(yǔ)內(nèi)翻譯中也采用了“簡(jiǎn)化”的策略,目的可能也是為了符合漢語(yǔ)讀者對(duì)譯文語(yǔ)法的傳統(tǒng)化期待。
此外,從數(shù)量相似性和順序相似性的角度來看,《海上花》的語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯也體現(xiàn)出共性特征。如第二十二回有討論吳雪香買蓮蓬首飾的內(nèi)容,從數(shù)量相似性的角度來看,原文、語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯這3段文字的字?jǐn)?shù)分別是136字,137字和89字。語(yǔ)內(nèi)翻譯和原文的字?jǐn)?shù)很接近,只差一個(gè)字。語(yǔ)際翻譯表面看和原文相差47字,但是考慮到中英文的拼寫差異,一般情況下中文及其英譯的字?jǐn)?shù)差異保持在80個(gè)字以內(nèi)都屬正常,所以這里的47個(gè)字已經(jīng)非常接近了。從順序相似性的角度來看,這一段是圍繞吳雪香買了假蓮蓬,眾人對(duì)此事的不同評(píng)價(jià)而寫的。作為雪香的相好,葛仲英直言不諱說她買了假貨上當(dāng)了,而黃翠鳳心機(jī)頗深,雖然認(rèn)出假貨但不點(diǎn)破,羅子富畢竟是男人,直接要過來看看,黃翠鳳怕他說真話,趕緊阻止,暗示他別說,羅子富終于心領(lǐng)神會(huì)。本段寫了三處“不識(shí)貨”,第一處是雪香虛榮,不承認(rèn)自己上當(dāng)。第二處是翠鳳重復(fù)雪香的話,一方面給雪香面子,另一方面阻止子富說出真相。第三處是子富明白翠鳳所思,終于沒說破,既給了雪香臺(tái)階,也給了翠鳳面子。這3處語(yǔ)內(nèi)翻譯的“不識(shí)貨”在英文中都用be no expert短語(yǔ)來表達(dá),不論是語(yǔ)內(nèi)翻譯還是語(yǔ)際翻譯都具有認(rèn)知順序象似性。
作為典籍翻譯的兩個(gè)重要環(huán)節(jié),語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯是并生互動(dòng)的。做好典籍的古文今譯是進(jìn)行典籍外譯的基礎(chǔ),因此,在時(shí)間順序上,語(yǔ)內(nèi)翻譯一般早于語(yǔ)際翻譯。但是要實(shí)現(xiàn)典籍作品在世界文學(xué)領(lǐng)域里的文化資本價(jià)值,語(yǔ)際翻譯是其必不可少的環(huán)節(jié)。帕斯卡爾·卡薩諾瓦的研究表明,文學(xué)資本的不均等分布是與語(yǔ)言文學(xué)的不均等分布相匹配的。他特別指出,漢語(yǔ)雖然被廣泛地傳播,有燦爛的文學(xué)傳統(tǒng)和相當(dāng)數(shù)量的言說者,但是在世界文學(xué)市場(chǎng)上卻很少得到認(rèn)可,這種結(jié)構(gòu)的不平等意味著翻譯必須經(jīng)歷地位的競(jìng)爭(zhēng)(Baker 2010:304)。漢語(yǔ)典籍翻譯仍然任重道遠(yuǎn),從認(rèn)知的角度進(jìn)一步研究語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯的差異與共性將對(duì)其發(fā)展做出重要的貢獻(xiàn)。
韓邦慶.海上花列傳[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
韓邦慶.海上花列傳[M].上海:上海古籍出版社,1996.
胡顯耀.基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯小說詞語(yǔ)特征研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007(3).
胡顯耀 曾佳.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究新趨勢(shì)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).
黃立波.英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的顯化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008(6).
瞿云華.基于雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的漢英視點(diǎn)體對(duì)比研究[M].北京:科學(xué)出版社,2008.
汪立榮.隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知解釋[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(3).
王 寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
王正元.概念整合理論及其應(yīng)用研究[M].北京:高等教育出版社,2009.
吳 昂黃立波.關(guān)于翻譯共性的研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(5).
張愛玲.海上花開[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,2003.
Baker, M.Translation and Conflict:A Narrative Account[M].London: Routledge, 2006.
Baker, M.Critical Readings in Translation Studies[M].London: Routledge, 2010.
Baumgarten, N., Meyer, B., Ozcetin, D.Explicitness in Translation and Interpreting:A Critical Review and Some Empirical Evidence[J].Across Languages and Cultures, 2008(2).
Blum-Kulka,S.Shifts of Cohesion and Coherence in Translation[A].In: House, J., Blum-Kulka, S.(Eds.),Interlingual and Intercultural Communication[C].Tübingen:Günter Narr Verlag, 1986.
Chang, E., Huang, E.The Singsong Girls of Shanghai[M].New York: Columbia University Press, 1993.
Fillmore, C.J.Frame Semantics[A].In: Linguistic Society of Korea(Ed.),Linguistics in the Morning Calm[C].Seoul: Hanshin, 1982.
Fillmore, C.J.Double Decker Definitions: The Role of Frames in Meaning Explanations[J].Sign Language Studies, 2003(3).
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., Steiner, E.Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus[J].Languages in Contrast, 2007(2).
Heaney, S.The Jayne Lecture:Title Deeds:Translating a Classic[J].Proceedings of the American Philosophical Society, 2004(4).
Lakoff, G.Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things[M].Chicago: University of Chicago Press, 1987.
Lakoff, G., Turner, M.More Than Cool Reason:A Field Guide to Poetic Metaphor[M].Chicago: The University of Chicago Press,1989.
Langacker, R.W.Foundation of Cognitive Grammar:Descriptive Application[M].Stanford: Stanford University Press,1991.
Minsky, M.A Framework for Representing Knowledge[A].In: Winston, P.H.(Ed.),The Psychology of Computer Vision[C].New York: McGraw Hill, 1975.
Mona, B., Saldanha, G.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
Ogle, M.B.Further Notes on Classic Literary Tradition[J].Modern Language Notes, 1914(8).
Séguinot, C.Pragmatics and Explicitation Hypothesis[J].TTR, 1988(2).
Taylor, J.R.Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M].Oxford: Oxford University Press, 1995.Ungerer, F., Schmid, H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London:Longman, 1996.