• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論政治話語外宣翻譯取向的二元統(tǒng)一

      2018-01-13 21:01:36
      關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

      (湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢,430068;華中師范大學(xué)語言與語言教育研究中心,湖北武漢,430079)

      一、引言

      文化軟實力是綜合國力的重要體現(xiàn)。發(fā)展文化軟實力是加強綜合國力的重要前提。習(xí)近平總書記在中共中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)時強調(diào)提高國家文化軟實力,要努力提高國際話語權(quán),精心構(gòu)建對外話語體系[1]。政治話語是中國特色話語體系的重要組成部分,而中國政治話語的外宣翻譯是我國對外話語體系建設(shè)的主要任務(wù)。因此,探索適合政治話語的外宣翻譯模式,對于加強我國對外話語體系建設(shè)有著重要的意義。

      伴隨著近年來對外話語體系建設(shè)工作的不斷推進,政治話語外宣翻譯研究也日益成為我國譯界研究的熱點問題。目前,學(xué)者們主要根據(jù)政治話語外宣翻譯的實踐和經(jīng)驗對相關(guān)翻譯原則、翻譯方法和翻譯技巧進行了探討。如中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長黃友義結(jié)合政治話語外宣翻譯實踐提出了“外宣三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣,并強調(diào)譯者應(yīng)按照國外受眾的語言表達方式和文化習(xí)慣進行翻譯[2]。南京大學(xué)博士后楊明星通過對比分析鄧小平提出的“韜光養(yǎng)晦”外交方針的不同譯法,闡述了政治話語翻譯中應(yīng)遵循“政治等效”的翻譯標準[3],而不宜盲目借用西方媒體的表達。新華社高級編輯王平興從幾個政治術(shù)語的翻譯問題出發(fā),探討了政治話語外宣翻譯中的政治考量問題,指出政治考量要高于語言考慮,譯者不能為了順應(yīng)目的語的表達方式而損失原詞的政治內(nèi)涵[4]。中國翻譯研究院副院長鮑川運結(jié)合“中國關(guān)鍵詞”的翻譯過程指出,政治話語的翻譯既要注重原文的政治準確性,忠實于原文的政治內(nèi)涵,又要照顧到受眾的語言文化習(xí)慣,使用地道的英語表達,使國外受眾易于接受;當語言的地道性與政治的忠實性相沖突時,選用表達以忠實原文的政治內(nèi)涵為主[5]。中央編譯局資深翻譯賈毓玲通過對《求是》英文翻譯案例的分析,從話語構(gòu)建和話語翻譯兩個角度探討了提高原文的外宣適應(yīng)性和譯文的連貫可讀性的翻譯手段,從而構(gòu)建國際社會易于接受的對外政治話語體系[6]。已有研究成果為我國政治話語的外宣翻譯實踐提供了有益的指導(dǎo),反映了兩種基本的翻譯取向:或采用目的語取向,或采用“以我為準”的取向。但總的而言,目前的研究理論性探究較少,多是經(jīng)驗性的總結(jié),且缺乏系統(tǒng)性。為此,本文結(jié)合我國權(quán)威機構(gòu)的政治話語英譯實踐,探討政治話語外宣翻譯取向的二元統(tǒng)一模式,認為政治話語外宣翻譯時,在語言層面要側(cè)重目的語取向,在文化與政治層面要側(cè)重“以我為準”取向,兩種取向統(tǒng)一于政治話語外宣翻譯的實踐。這既有一定的理論基礎(chǔ),又符合我國外交政策的現(xiàn)實要求。

      二、政治話語外宣翻譯取向的二元統(tǒng)一依據(jù)

      英國翻譯家紐馬克(Newmark)曾經(jīng)談到,翻譯方法的選擇取決于文本的類型。他認為,“呼喚型文本”的功能核心是讀者,其目的是要“喚起”讀者去“思考”,去“行動”,強調(diào)讀者的認同,翻譯此類文本應(yīng)以目的語為導(dǎo)向,在保證譯文與原文信息一致性的基礎(chǔ)上根據(jù)目的語的表達特征對原文作出有針對性的改進,注重譯文在目的語群體中的可接受性;“信息型文本”的功能核心也是讀者,重在向讀者提供信息,因此翻譯時也應(yīng)以目的語為取向,方便讀者理解并接受原文的信息;“表達型文本”的功能核心是作者,作者的個人語言風格和原文獨特的韻味構(gòu)成了翻譯的中心,此類文本的翻譯應(yīng)盡可能使用貼近原文形式的表達,忠實再現(xiàn)原文的意義和風格,彰顯作者獨特的語言風格和異域文化色彩[7]。

      紐馬克的文本類型翻譯理論對我國政治話語外宣翻譯有著重要的指導(dǎo)意義。我國的政治話語常常是三種文本功能兼具。許多政治文獻,如黨政文獻、政治人物的講話,一般認為屬于表達型文本,作者在文本中的地位十分重要,作者的個人語言風格、話語目的和原文獨特的韻味構(gòu)成了文本表達的要素。根據(jù)紐馬克的理論,此類文本的翻譯應(yīng)側(cè)重“以我為準”的取向,使用盡可能貼近原語的表達形式,以彰顯原文的獨特風格。此外,政治文獻還往往兼有“信息型文本”和“呼喚型文本”的功能。政治話語外宣翻譯是為了對外宣傳我國的政治、經(jīng)濟、文化等方面的信息,讓國外受眾了解我國的發(fā)展現(xiàn)狀,了解真實的中國,從而認同中國的發(fā)展理念,由此在國際社會塑造積極的國家形象。所以,政治話語外宣譯文具有顯著的信息功能和呼喚功能。為了保證信息的傳播效果,同時政治話語外宣翻譯還應(yīng)以目的語為取向,讓目的語受眾接受譯文內(nèi)容,使用符合目的語語法規(guī)范和表達慣例的語言形式,使譯文語言通順流暢、明白易懂且具可讀性,譯文的語言表達符合目的語受眾的期待。因此,政治話語外宣翻譯堅持以目的語為導(dǎo)向和“以我為準”的二元統(tǒng)一的翻譯取向是有一定的理論依據(jù)的。

      從我國外交政策的現(xiàn)實情況來看,堅持二元統(tǒng)一的外宣翻譯取向也是必需的。加快實施國際話語權(quán)戰(zhàn)略是我國外交政策的重要方面。當前,我國話語的影響力與國際地位極不相稱,對外政治話語體系還遠未達到國外受眾想了解、愿接受的程度。因此,對外政治話語體系建設(shè)亟待加強。習(xí)近平同志曾多次提出,對外講好中國故事,增強我國國際話語權(quán),關(guān)鍵是要構(gòu)建融通中外的話語體系,既要注意話語體系的轉(zhuǎn)換,運用國外受眾容易接受的表達方式宣傳當代中國的價值理念,又要融入中國特色,打造具有鮮明中國特色、中國風格的對外話語體系。隨著中國綜合國力的提升,國際社會傾聽中國聲音的愿望越來越強烈?!读?xí)近平談治國理政》一經(jīng)發(fā)行,即好評如潮,成為全世界關(guān)注的暢銷書籍。該書的譯稿定稿人王明杰在談及翻譯要求時說到,譯文既要忠實原著,譯出原文風格,也要讓國外讀者看得懂,有可讀性。作為該書譯者之一的劉奎娟認為,對于許多中國特色的詞匯,中國譯者肯定是把握得最準確的,由他們來譯可以保證翻譯忠于原文、符合政策,由外國專家來潤色語言,可使譯本易于被國外讀者理解和接受。可見,在語言層面?zhèn)戎啬康恼Z翻譯取向,在政治與文化層面?zhèn)戎亍耙晕覟闇省钡姆g取向,將二元取向統(tǒng)一于政治話語外宣翻譯實踐是符合我國政治話語外宣翻譯工作現(xiàn)實要求的。唯有如此,才能促進我國對外政治話語體系的日趨完善,讓國際社會真正聽到中國的聲音。

      三、政治話語外宣翻譯取向的二元統(tǒng)一實現(xiàn)

      “以我為準”和以目的語為取向是政治話語外宣翻譯取向的兩個重要方面,二者相輔相成,互為支撐,各有側(cè)重,辯證統(tǒng)一,在一定的條件下可實現(xiàn)其二元統(tǒng)一。

      (一) 語言層面的翻譯,側(cè)重目的語取向

      1.政治話語外宣翻譯側(cè)重目的語取向的理據(jù)

      自20世紀60年代開始,目的語讀者意識一直是翻譯研究和文學(xué)研究關(guān)注的焦點。西方許多著名學(xué)者基于目的語讀者意識提出了一些影響很大的翻譯理論和文學(xué)理論。最初將讀者反應(yīng)納入翻譯研究的是美國翻譯家奈達(Nida)。他認為目的語讀者是翻譯的服務(wù)對象,因此,譯文質(zhì)量的評判標準應(yīng)該以目的語讀者對譯文的反應(yīng)為主[8]。此后,以姚斯(Jauss)和伊瑟爾(Iser)為代表的德國康斯坦茨學(xué)派提出的接受美學(xué)理論也確立了讀者的中心地位,關(guān)注讀者的審美經(jīng)驗。該理論認為,作品的價值只有通過讀者的閱讀才能體現(xiàn)出來[9]。接受美學(xué)充分承認讀者對作品意義的作用,給翻譯研究提供了重要的啟示:翻譯過程中應(yīng)對譯文讀者審美特征給予足夠的重視。不同民族有著不同的審美特征,因此,譯者應(yīng)熟悉譯文讀者的語言表達方式和閱讀期待,使用譯文讀者喜聞樂見的語言形式進行表達,否則,譯本的價值將很難實現(xiàn)。上世紀 80年代,英國翻譯家紐馬克將所有文本按其功能分為三大類別:表達型文本、信息型文本和呼喚型文本,并在此基礎(chǔ)之上提出了各類文本可采取的翻譯方法。他認為,信息型文本和呼喚型文本均強調(diào)目的語讀者的主體地位,應(yīng)使用符合目的語規(guī)范的形式來表達原文意義[10]。為了使譯文容易為目的語讀者接受,有時甚至要對原文進行改寫。上述理論打破了傳統(tǒng)翻譯研究的文本中心范式,引導(dǎo)譯者更多地關(guān)注目的語讀者??梢?,政治話語外宣翻譯側(cè)重目的語取向是有一定理論基礎(chǔ)的。

      在國內(nèi),許多外宣翻譯專家從我國政治話語外宣翻譯的現(xiàn)狀出發(fā),并結(jié)合自身的翻譯經(jīng)驗,也提出了側(cè)重目的語讀者取向的必要性。政治話語外宣翻譯的主要目的是建設(shè)有中國特色的對外話語體系,對外宣傳我國的發(fā)展狀況、內(nèi)外政策和價值理念,以增進國際社會對我國的了解,對中國發(fā)展道路的認同,構(gòu)建積極的中國形象,增強我國的國際話語權(quán)。政治話語外宣譯文的表達是否符合目的語語言規(guī)范,對我國政治話語的對外傳播效果有著重要的影響。黃友義認為,外宣翻譯只有超越了簡單的字面對應(yīng),使用外國受眾能夠理解的表達方式,才能真正傳達原文的含義,實現(xiàn)對外傳播目的[11]。賈毓玲通過反思《求是》中一些重要政治術(shù)語的翻譯,指出譯者應(yīng)在一定權(quán)限內(nèi)盡量使用準確地道的外語表達,從而消除外國受眾的理解障礙,提高譯文的通透性和域外接受度,增強我國政治話語的傳播效果[12]。要讓目的語讀者準確理解譯文信息,譯者首先應(yīng)設(shè)法化解英漢語言在語法規(guī)范、表達特點等語言層面的差異,以目的語為導(dǎo)向進行翻譯,使譯文便于目的語讀者理解。

      英語和漢語屬于不同的語系,二者在語法規(guī)范和表達特點上有顯著的差異。在漢英語言差異較大的情況下,無視差異和目的語讀者的語言習(xí)慣而一味追求與原文的字面對應(yīng)只會使譯文晦澀難懂,讓目的語讀者產(chǎn)生抵觸情緒,影響譯文的接受度和對外傳播效果。習(xí)近平同志多次強調(diào),融通中外是構(gòu)建對外話語體系的關(guān)鍵[13]。黨的十九大報告的翻譯之所以取得巨大成功,與譯者在語言翻譯層面?zhèn)戎啬康恼Z取向不無關(guān)系??梢?,政治話語外宣翻譯有必要側(cè)重目的語取向,按照目的語的語法規(guī)范和語言表達特征進行轉(zhuǎn)換,超越中西語言障礙,以實現(xiàn)與國外話語體系的對接,增強對外傳播效果。這既有充分的理論基礎(chǔ),也是實踐經(jīng)驗的啟示。

      2.語言層面的翻譯側(cè)重目的語取向

      王平興主張,對外宣傳所用的語言形式必須以目的語受眾為主,也就是說外宣翻譯在語言形式上應(yīng)該以目的語為取向,這樣既可以達成政治話語對外翻譯的目的,又容易被目的語讀者接受[14]。政治話語外宣翻譯中,譯者應(yīng)充分考慮兩種語言的差異,順應(yīng)英語使用慣例,采用符合英語習(xí)慣的表達進行翻譯。

      受漢語表達的影響,現(xiàn)有的中國政治話語在譯為英語時往往存在不合語法、邏輯缺失、表達累贅、用詞欠妥等問題,這些問題會妨礙目的語受眾對譯文信息的有效編碼。因此,在翻譯中國政治話語時需順應(yīng)英語語法規(guī)則和表達特點,在遵循英語語言慣例的前提下合理運用多種翻譯方法進行翻譯,使用目的語受眾熟悉的語言進行表達,以提高譯文的地道性和可接受性。下面筆者將從遵循英語語法規(guī)則、簡化表達、區(qū)分詞義內(nèi)涵、增加信息注釋、拆分長句等五個方面探討以目的語為取向的政治話語外宣翻譯方法。

      第一,遵循英語語法規(guī)則。

      政治話語外宣翻譯應(yīng)遵循英語語法規(guī)則。漢語語義兼容性強[15],詞語搭配方式靈活,英語語義兼容性則較弱,搭配有一定的限制。在政治話語外宣翻譯中,譯者應(yīng)遵循英語慣用的搭配方式,保證譯文的準確性。我國政治話語中包含大量的數(shù)量結(jié)構(gòu),如“兩個一百年”“三個代表”“四個全面”等。漢語數(shù)量結(jié)構(gòu)槽的語義兼容能力特別強,無論是名詞、動詞還是形容詞,都可裝進數(shù)量結(jié)構(gòu)槽。而英語中數(shù)量結(jié)構(gòu)的搭配限制則比較強,數(shù)詞后面一般只能跟名詞性成分。在翻譯數(shù)量結(jié)構(gòu)時,譯者應(yīng)以英語搭配特征為導(dǎo)向,使用能被英語受眾所接受的搭配方式。如 “四個全面”的翻譯,國內(nèi)一些雙語網(wǎng)站直接將其按照原文的字面形式譯為“Four Comprehensives”,這在譯文讀者看來可能不僅離奇,且不達意,因為英語中并沒有類似的數(shù)字化表達。黨的十九大報告的譯者使用英語中常見的“數(shù)詞-pronged+名詞”結(jié)構(gòu)來表達,將其譯為“Four-pronged Comprehensive Strategy”,不僅順應(yīng)了英語數(shù)量結(jié)構(gòu)的搭配規(guī)則,同時通過在數(shù)詞后面添加-pronged這一英語中常用的表達形式譯出了原術(shù)語的內(nèi)涵,表明四個“全面”是相互依存、內(nèi)在統(tǒng)一的有機整體[16]。因此,在政治話語外宣翻譯中,譯者應(yīng)遵循英語的語法規(guī)則,使用英語受眾熟悉的語言表達講好中國故事,使譯文容易被英語受眾接受,達成對外宣傳目的,主動掌握話語權(quán)。

      第二,簡化表達。

      英語和漢語的行文風格有較大的差異:英語表達崇尚簡潔精煉,文風質(zhì)樸,追求語言表達的經(jīng)濟性和實用性;漢語則講究聲韻對仗、節(jié)奏平衡,為渲染氣氛、強調(diào)語氣,常使用強調(diào)副詞和四字結(jié)構(gòu)[17]。我國政治話語中常用到一些強調(diào)副詞和四字詞語,這種表達風格與英語迥異。因此,在政治話語外宣翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)英語表達特點,作適當?shù)膭h減,簡化表達。例如:

      原文(1):團結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民決勝全面建成小康社會,奮力奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利。

      譯文(1):We will unite the Chinese people of all ethnic groups and lead them to a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and in the drive to secure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era.

      原文(1)使用強調(diào)副詞“奮力”,旨在突出黨帶領(lǐng)人民奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利的堅定決心。如果將該副詞譯出,不僅不能強調(diào)語氣,反而會弱化表達,顯得累贅。因為在英語受眾看來,“奪取”一詞已包含“奮力”的語義內(nèi)容。在黨的十九大報告中,語氣強調(diào)副詞的使用非常普遍,如“大力”“牢牢”“緊緊”等。在外宣翻譯中,這些副詞基本都省略不譯,以順應(yīng)英語簡潔精煉的表達特點,貼近英語表達風格。

      第三,區(qū)分詞義內(nèi)涵。

      由于中英語言文化的差異和社會背景的不同,英漢兩種語言中有的詞語或表達方式盡管字面意義相近,詞義內(nèi)涵卻相去甚遠,它們所引發(fā)的文化聯(lián)想也截然不同。這就要求譯者熟悉英語中相關(guān)詞語的詞義內(nèi)涵,能夠?qū)煞N語言中一些字面意義相近的詞語進行區(qū)分,選擇內(nèi)涵最貼近漢語政治術(shù)語的英語詞匯進行翻譯?!懊\共同體”是近年來出現(xiàn)頻率較高的一個政治術(shù)語,官方最早提供的譯文是a community of common destiny,隨后,國內(nèi)外宣機構(gòu)又相繼提出了兩種譯法:a community of shared destiny和 a community of shared future。盡管漢英詞典中針對“命運”一詞給出的英語詞條的確包括“destiny”,但“命運共同體”這一術(shù)語中“命運”的內(nèi)涵與“destiny”并不一樣。現(xiàn)代漢語中“命運”有兩個主要的含義:①指天命,如生死、一切遭遇;②比喻發(fā)展變化的趨向?!懊\共同體”著眼于人類文明的持續(xù)發(fā)展,其提出旨在樹立和諧的人類發(fā)展整體觀,可見這里“命運”一詞實則比喻美好的未來,帶有積極意義[18]。而英語中“destiny”一詞帶有一種宗教色彩,指天命、注定要發(fā)生的事情,帶有中性色彩。故此處以“destiny”來譯“命運”似有不妥。而shared future通常含有積極、正面的語義內(nèi)容,在英語母語國家的正式文件中也經(jīng)常用到。中共十九大報告的譯者采用的是最后一種譯法:a community of shared future ,符合英語母語使用者的表達習(xí)慣。

      第四,增加信息注釋。

      政治話語外宣翻譯的主要目的在于對外宣傳我國的政策綱領(lǐng)、政治主張等方面的信息,這就要求譯者應(yīng)對國外受眾可能難以理解的語言內(nèi)容增加相關(guān)的注釋信息,以排除受眾在語言理解上的認知障礙,達到信息傳遞的目的。黃友義認為,好的外宣翻譯應(yīng)根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣和信息需求對原文進行加工,適當?shù)卦黾幼⑨寖?nèi)容[19]。黨的十九大報告中的許多政治術(shù)語的表達含有濃厚的中國特色,如果完全直譯,國外受眾可能不易理解。因此,譯者們通過增添注釋的方式將必要的背景信息融入譯文中,對原文相關(guān)表達進行補充說明,這有助于國外受眾的理解。

      如“堅持大扶貧格局”這一政治術(shù)語如果完全直譯,國外受眾可能不太理解。因此,譯者使用分詞短語對“大扶貧”進行了解釋說明,將其譯為“continue to advance poverty reduction drawing on the joint efforts of government,society,and the market”,使國外受眾接收到準確的信息。

      由于所處的歷史背景和文化背景存在較大的差異,一些具有中國特色的表達形式如果直譯很有可能引起國外受眾的誤解,難以實現(xiàn)外宣翻譯的對外傳播功能。因此,譯者應(yīng)以國外受眾的認知背景為導(dǎo)向,采取靈活的方式增加相關(guān)注釋信息,以便于受眾理解和接受。

      第五,拆分長句。

      與英語相比,漢語句子的信息容納能力較強,一句話可以包含多層意思,長句使用頻率較高,有的句子就是一個段落。在政治文獻中,尤其如此。經(jīng)常一個句子套著另一個句子,一句話多達數(shù)百字。而英語的句子結(jié)構(gòu)一般比較簡單,句子短小精悍,往往是一句話只包含一層意思,即使表達相對復(fù)雜的意思,句子長度也很有限,一般不超過五十個單詞,且英語長句使用并不常見。因此,為了使政治話語的外宣譯文方便國外受眾理解,譯者應(yīng)恰當拆分長句。例如:

      原文(2):實行更加積極、更加開放、更加有效的人才政策,以識才的慧眼、愛才的誠意、用才的膽識、容才的雅量、聚才的良方,把黨內(nèi)和黨外、國內(nèi)和國外各方面優(yōu)秀人才集聚到黨和人民的偉大奮斗中來,鼓勵引導(dǎo)人才向邊遠貧困地區(qū)、邊疆民族地區(qū)、革命老區(qū)和基層一線流動,努力形成人人渴望成才、人人努力成才、人人皆可成才、人人盡展其才的良好局面,讓各類人才的創(chuàng)造活力競相迸發(fā)、聰明才智充分涌流。

      譯文(2):We will pursue a more proactive,open,and effective policy on training competent professionals.We should value people with talent,be good at identifying talent,have the foresight to employ them,be earnest to keep them,and welcome them into our ranks.This will better enable us to attract bright people from both within and outside the Party and both in China and abroad to join us in pursuing the great endeavor of the Party and the people.We will encourage and guide people with talent to work in remote poor areas,border areas with mainly ethnic minority populations,and old revolutionary base areas,as well as in communities and on the frontlines.We will work to foster a positive environment in which everyone wants,strives,and is able to excel themselves,and can do full justice to their talents.With this,we aim to see that in every field the creativity of talent is given great expression and their ingenuity and expertise flow freely.

      上面的譯文將原文的一個長句拆分為六個獨立的句子,由于第三個句子和第六個句子與前面的句子存在緊密的關(guān)聯(lián),因而分別使用代詞 this和過渡成分with this承上啟下。這樣,在化長句為短句的同時,也體現(xiàn)出英語的層次,避免了拆分長句可能導(dǎo)致的連貫缺失問題。

      中國人對長句的使用習(xí)以為常,但英語世界的讀者卻覺得難以接受。中央編譯局的外國專家 Graham Faulkner曾經(jīng)提出,“能斷則斷,不能斷也要想方設(shè)法去斷”應(yīng)作為處理漢語長句的一般原則[20]。黨的十九大報告的譯者們深刻理解英漢語的這一句法差異,在翻譯時以英語讀者的閱讀習(xí)慣和句子表達特點為導(dǎo)向,仔細分析句子層次,化長句為短句,利于英語讀者理解。

      (二) 文化與政治層面的翻譯,側(cè)重“以我為準”取向

      我國政治話語外宣翻譯的目的是構(gòu)建有中國特色的對外話語體系,增強話語權(quán)。要實現(xiàn)這一目的,在外宣翻譯的文化層面與政治層面應(yīng)該側(cè)重“以我為準”的取向,將中國的價值觀念完整介紹出去,讓國際社會更好地理解中國。

      中國政治話語一般具有鮮明的漢語言文化特色,其中有許多來自漢語中的成語、俗語和典故,還有很多有中國特色的政治表述。在翻譯這類政治話語時采用“以我為準”的取向有助于保留漢文化意象,同時有利于對外傳播有中國特色的政治理念,滿足國際受眾更多地了解中國文化、發(fā)展現(xiàn)狀和價值理念的愿望。因此,譯者應(yīng)將我國政治話語中包含的文化信息和政治內(nèi)涵原汁原味地介紹給國外受眾,而不是改頭換面,套用英語中字面意義相似的表達,或是盲目借用西方媒體的表達方式,翻譯成文化內(nèi)涵或政治內(nèi)涵失真的符號。

      聯(lián)合國教科文組織在《保護與促進文化表現(xiàn)形式多樣化公約》(以下簡稱《公約》)中提出了“保護世界文化的多樣性”的原則。該《公約》指出,“保護文化的多樣性”是關(guān)系人類文明存續(xù)的根本問題,是各國人民相互了解尊重、和平共處的基礎(chǔ)[21]??梢?,在政治話語外宣翻譯中采用“以我為準”的翻譯取向也是符合文化多樣性原則的。

      1.側(cè)重采用“以我為準”的翻譯取向,傳播中華文化

      在政治話語外宣翻譯中采取“以我為準”的取向翻譯文化信息是可行的。由于近年來我國外宣力度不斷增強,某些直譯成英語的政治術(shù)語已為國際受眾所接受。如黨的十九大會議上再次提出的“兩個一百年”的奮斗目標在對外報道的過程中被直接翻譯為“Two Centenary Goals”,《經(jīng)濟學(xué)人》《今日美國》等國外主流媒體也沿用了這一譯法,可見,“兩個一百年”的概念已為許多境外受眾所理解。事實上,《新聞周刊》《紐約時報》《時代》等美國主流媒體的涉華報道中對中國特色詞句均采取由漢語直譯的翻譯方法,這樣做并不會增加國外受眾理解上的困難[22]。這也表明了在對外翻譯政治話語時采取“以我為準”的取向是可行的。因此,譯者應(yīng)在保證語言地道性的基礎(chǔ)上遵循“以我為準”的翻譯取向,傳遞政治話語中包含的漢民族獨特的語言文化和價值觀念,堅持必要的文化自信,并通過多渠道、全方位的對外宣傳介紹中國政治話語,使中國政治話語得到廣泛的接受。

      使用中國歷代名言及成語典故是我國政治話語的獨特語言風格。這些成語典故和名言名句生動形象、內(nèi)涵豐富,體現(xiàn)了漢語文化的獨特魅力。其使用不僅有利于說話者意圖的形象表達,而且保留了漢語文化意象。中國領(lǐng)導(dǎo)人講話中一貫有援引歷代名言名句的傳統(tǒng),這充分體現(xiàn)了中央領(lǐng)導(dǎo)同志的語言風格和個人魅力。在翻譯這些名言名句時可大膽地運用中國英語,在忠實于漢語意義的基礎(chǔ)上保持形式上的對應(yīng),展示領(lǐng)導(dǎo)同志獨特的文風和魅力,增強話語感召力。2013年3月,李克強總理首次會見中外記者,一句“喊破嗓子不如甩開膀子”傳遞出其銳意改革的決心。當時的現(xiàn)場翻譯版本為:Talking the talk is not as good as walking the walk.盡管這個習(xí)語能夠表達原句的基本意思,并且這種以目的語文化為導(dǎo)向的翻譯更容易為國外讀者所理解,但如此轉(zhuǎn)換為英語后,漢語原句中的中國文化元素已消失殆盡。實際上,就在國內(nèi)翻譯工作者千方百計地探尋在語言上、文化上更接近英美國家受眾接受的表達的同時,外媒卻更樂于原汁原味地展現(xiàn)一些富有“中國特色”的表達。如英國《經(jīng)濟學(xué)家》雜志在處理李克強總理用到的“喊破嗓子不如甩開膀子”這句名言時,并沒有使用英語中常用的習(xí)語,而是直接將其譯為:“Screaming yourself hoarse”was not as good as “rolling up your sleeves and getting to work”.這種直譯加注釋的翻譯法不僅譯出了原句的意義,同時又保留了原句獨特的表達形式,在英語表達中融入了中國元素,豐富了英語表達,有助于中國語言文化的對外傳播。黃友義認為,向世界傳播中國文化,展示漢語言文化魅力是現(xiàn)階段對外翻譯的一項重要任務(wù)[21]。當今中國的發(fā)展對世界產(chǎn)生了日益重要的影響,國際社會了解中國文化和發(fā)展思路的愿望越來越強烈。中國古代的名言詩句蘊含著豐富的哲理和文化特色,具有獨特的影響。在翻譯這些名言詩句的時候不可僅僅滿足于意義上的忠實,還要盡量做到在形式上與原句保持一致,充分尊重國際受眾了解中國語言文化的愿望,恰當運用中國英語進行翻譯,展示中國領(lǐng)導(dǎo)人的語言魅力,呈現(xiàn)中國元素,使中國文化逐步走向世界。

      2.側(cè)重采用“以我為準”的翻譯取向,凸顯政治意識

      政治性是政治話語的重要屬性。政治話語的翻譯不僅要求語言準確,更注重政治準確性。政治準確性要求譯者必須注意把握用詞的政治含義和政治分寸。譯者在翻譯政治話語時,一定要保持高度的政治敏感性,堅持中方的政治立場,堅決抵制外媒在言語上的政治攻擊。在外宣翻譯中堅持用本國文字及稱謂來指代本國事物,不僅有助于宣傳本國語言文化,提升文化軟實力,同時也有助于在國際范圍內(nèi)擴大政治影響,維護國家利益。在對外交往中,經(jīng)常會涉及一些有關(guān)領(lǐng)土、主權(quán)等政治性較強的內(nèi)容,翻譯過程中譯者必須采用“以我為準”的翻譯取向,保持高度的政治敏感性,準確傳達其政治含義。比如,在對外宣傳“南沙群島”時,就不宜將其翻譯成西方人所稱的“the Spratly Islands”或“the Spratlys”,而應(yīng)該采用漢語拼音翻譯成“Nansha Islands”,以表明我國的國家主權(quán)利益。實際上,利用本國文字及慣用稱謂來表達本國事物和主權(quán)的做法已成為國際慣例。因此,在我國政治話語英譯過程中,譯者應(yīng)保持高度的政治敏感性,凸顯一定的政治意識,堅持用中方稱謂來表達政治訴求。

      盲目借用英語現(xiàn)成表達是目前我國政治話語英譯中的一大問題。西方媒體話語往往打上了自身意識形態(tài)的烙印,是為其左右國際輿論、掌握話語權(quán)服務(wù)的。而國內(nèi)很多英文媒體尚缺乏文化自覺意識,為了迎合所謂的國際話語規(guī)則,直接套用西方媒體所用的表達,而不探究其使用根源,這樣,不利于我國的話語權(quán)建設(shè)。2013年6月習(xí)近平主席訪美時首次提出構(gòu)建“不沖突、不對抗、相互尊重、合作共贏”的“新型大國關(guān)系”。這種大國關(guān)系以相互尊重、合作共贏為主要特征。構(gòu)建新型大國關(guān)系,是順應(yīng)時代發(fā)展的新理念、新主張,符合人類社會的發(fā)展趨勢和國際社會的共同利益。美國政府和主流媒體將“新型大國關(guān)系”譯為“a new type of major power relationship”[23]。一些國內(nèi)英文媒體也紛紛仿效此譯法,殊不知“power”一詞與習(xí)主席所強調(diào)的“大國”并非一回事,“power”是指在國際體系中擁有控制他國權(quán)力的國家,其標準是強權(quán)政治、軍事實力和戰(zhàn)爭能力[24],很容易讓人聯(lián)想到強權(quán)政治或霸權(quán)主義。西方媒體將此術(shù)語中的“大國”翻譯為“power”是別有用心的,不利于國際受眾準確地理解我國的外交立場。

      作為對外介紹我國政策綱領(lǐng)的官方網(wǎng)站——外交部英文網(wǎng)站,基于國家戰(zhàn)略的高度將“中美新型大國關(guān)系”譯為“a new model of major country relationship between China and the US”,以“major country”譯“大國”,符合新型“大國”外交理念和和平共處、合作雙贏等獨特的價值觀,有別于西方國家追逐權(quán)力的“大國觀”。

      現(xiàn)階段,由于以美國為首的西方媒體掌握著國際話語權(quán),它們的對華報道中存在著很多歪曲事實的成分,國際社會對中國仍然充滿著諸多不解。在這種背景下,國內(nèi)翻譯工作者如盲目地借用外媒所用的表達,就會導(dǎo)致國外受眾難以聽懂中國聲音。因此,為了讓國外受眾了解真實的中國,獲得“原汁原味”的中國關(guān)鍵信息,在翻譯政治話語中一些體現(xiàn)政治內(nèi)涵的詞句時,應(yīng)該采用“以我為準”的翻譯取向,并加強對外宣傳,使國際受眾準確理解這些帶有中國特色的政治話語。

      四、小結(jié)

      “融通中外”是政治話語外宣翻譯的關(guān)鍵。習(xí)近平總書記在關(guān)于構(gòu)建對外話語體系、加強文化軟實力的系列講話中,特別強調(diào)融通中外的重要性。融通中外,很重要的一點就是要讓國際社會準確理解原文所傳遞的信息,尤其是中國的政治理念與價值追求,內(nèi)容上不能有偏差。因此,政治話語外宣翻譯中堅持目的語取向和“以我為準”取向的二元統(tǒng)一是構(gòu)建融通中外的對外話語體系,提高我國對外話語的可接受性、影響力和感染力的必然要求。正如中國社會科學(xué)院研究員江時學(xué)所指出的,融通中外的話語體系的本質(zhì)就是中國如何對外“發(fā)聲”,既要運用正確的方式方法、積極地對外宣傳中國成就,傳播中國理念和中國文化,又要注重與國外話語體系的對接,最大程度地彌合中國特色話語體系與西方話語體系之間的差異[25]。由于中國政治話語反映了黨和政府的治國理政理念,因此其翻譯既要堅持目的語取向,順應(yīng)英語語言規(guī)范和表達特點,與國外話語體系對接,又要采用“以我為準”的取向,忠實地傳遞政治話語的文化信息和政治內(nèi)涵,體現(xiàn)鮮明的中國特色。就政治話語外宣翻譯而言,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動性,根據(jù)具體情況靈活選用這兩種翻譯取向,將其統(tǒng)一于翻譯實踐。

      猜你喜歡
      譯者原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動起來
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      醴陵市| 惠州市| 永定县| 长乐市| 江达县| 达拉特旗| 天津市| 华安县| 屏山县| 武清区| 嫩江县| 连州市| 天峻县| 澎湖县| 徐水县| 启东市| 安徽省| 嘉善县| 洮南市| 淮南市| 兰溪市| 清远市| 多伦县| 密云县| 金坛市| 保德县| 昭苏县| 西林县| 兴国县| 鲁山县| 静海县| 马公市| 温州市| 微博| 赫章县| 响水县| 科技| 潼南县| 调兵山市| 景谷| 民县|